Öncelikle diziyi zevkle izliyorum. Dizinin bütçe kısıtlı. Altı rol var. Değişiklik olabiliyor ama sayı sabit. Cleo gitti Dariela geldi. Mitch’in üvey annesi=eski sevgilisi gitti Robert geldi. Diziye biri katıldığında birinin gideceğini anlıyorsun.
Önder Ateş hangi “ast” bir generale “bayım” der? 12.23. te “Sır” Efendim demek ve öyle diyor asker. Sonra biz izleyicilere kızıyorsunuz düzeltme yapıyoruz diye..
Çeviri beğenmeyenler ingilizce kursuna gidebilir bence. Bu kadar şikayet edeceğinize öğrenseydiniz ingilizce madem. Sonra da sen de çevirebilirsin altyazıları.
Saçma olabilecek şeyler var tabii, sonuçta ”fantastik” bir dizi gibi. Beni şahsen sardı dizi, birkaç günde izledim ve diğer bölümü sabırsızlıkla bekliyorum.
:-0 adam 5dk da elektro dalga yaratan bişe yaptı lan .abi uzaylı filmlerindeki o uçakları arabaları çalışmaz hale getiren şeyi yaptı 5dk da.ve elindeki mazemeyle. baya abartmışlar hadi tmm bunu yedik o dalga kendi uçaklarını neden ektilemedi.adam genetik le uğraşan biri nano mühendis değil 5dk naptı lan öle :Dbaya saçmalamış bence burda.goril kostümü giymiş adamardan zaten bahsetmicem bütçeleri yoktur.
Öncelikle diziyi zevkle izliyorum. Dizinin bütçe kısıtlı. Altı rol var. Değişiklik olabiliyor ama sayı sabit. Cleo gitti Dariela geldi. Mitch’in üvey annesi=eski sevgilisi gitti Robert geldi. Diziye biri katıldığında birinin gideceğini anlıyorsun.
Altyazı birazdan yüklenmiş olacak.
Mr. Clean: Temizlik ürünündeki kaslı adam.
Muhalif Öğrenci: İlk sezonda karşımıza çıkan hayvanların gözlerinin deli gibi bakmasına verilen isim.
Tecrübli bir abiniz olarak diyeceğim şu bazen 1:1 çeviriler dilimize uygun olmayan sonuçlar verebiliyor. Ben olsam onu “Hırçın göz” diye çeviridim. Hem kısa hem de verilmek istenen anlamı dilimizde ifade ediyor;)
Popüler Yorumlar
Öncelikle diziyi zevkle izliyorum. Dizinin bütçe kısıtlı. Altı rol var. Değişiklik olabiliyor ama sayı sabit. Cleo gitti Dariela geldi. Mitch’in üvey annesi=eski sevgilisi gitti Robert geldi. Diziye biri katıldığında birinin gideceğini anlıyorsun.
Tüm Yorumlar
bu bolum hicbir alternatifte acilmiyor.daha onceki seyrettim isareti olmiyan bolumlerde acilmadi.
bu general tam bir o.ç
“Muhalif öğrenci” nasıl bir tercümedir çevirmen arkadaş??
Önder Ateş hangi “ast” bir generale “bayım” der? 12.23. te “Sır” Efendim demek ve öyle diyor asker. Sonra biz izleyicilere kızıyorsunuz düzeltme yapıyoruz diye..
Çeviri beğenmeyenler ingilizce kursuna gidebilir bence. Bu kadar şikayet edeceğinize öğrenseydiniz ingilizce madem. Sonra da sen de çevirebilirsin altyazıları.
Teşekkürler verdiğin bilgiler için.
Derdimiz İngilizce değil, Türkçe.
Çeviriyi ben de pek beğenmedim. Türkçe kullanımı genelde hatalı oluyor.
Saçma olabilecek şeyler var tabii, sonuçta ”fantastik” bir dizi gibi. Beni şahsen sardı dizi, birkaç günde izledim ve diğer bölümü sabırsızlıkla bekliyorum.
adamlar jetleri durduracak gücü yaratıyor biz daha dahi anlamında olan -de, -da ‘ları birleşik yazıyoruz.
uçak arka kapısıaçıkken insanlar orda nasıl durur ora çok saçma :)
teşekkürler
Öncelikle diziyi zevkle izliyorum. Dizinin bütçe kısıtlı. Altı rol var. Değişiklik olabiliyor ama sayı sabit. Cleo gitti Dariela geldi. Mitch’in üvey annesi=eski sevgilisi gitti Robert geldi. Diziye biri katıldığında birinin gideceğini anlıyorsun.
Mr. Clean: Temizlik ürünündeki kaslı adam.
Muhalif Öğrenci: İlk sezonda karşımıza çıkan hayvanların gözlerinin deli gibi bakmasına verilen isim.
Defiant pupil : meydan okuyan gözbebeği değil mi!!? Muhalif öğrenci nereden çıktı anlamadım. :)
Önceki bolumlerde iki şekilde de kullanılmış. O yüzden onu yazma ihtiyacı hissettim. Ayrıca yazdığın da doğru o şekilde de yazabilirdim
Tecrübli bir abiniz olarak diyeceğim şu bazen 1:1 çeviriler dilimize uygun olmayan sonuçlar verebiliyor. Ben olsam onu “Hırçın göz” diye çeviridim. Hem kısa hem de verilmek istenen anlamı dilimizde ifade ediyor;)
ingiliççem bitti çeviri bekliyorum resmen oturdum bekliyorum
Altyazı ne zaman gelir