Pekâlâ… Arkadaşlar merhaba, daha önce de farklı yapımlarda açıkladım, Ironside soyadı değil lakabı her şeyden önce. Nasıl Ivar the Boneless’ı Kemiksiz Ivar olarak çeviriyorsak, Ironside’ı da çevirmek zorundayız, neden mi? Herkes İngilizce bilmiyor, çeviri yapılırken izleyicinin tek kelime bile İngilizce bilmediği varsayılarak çeviri yapılır. Ana dili İngilizce olan bir adama “Bjorn Ironside” dediğinizde Ironside’ın kendi dilinde “Demiryüz, Demirden ten” anlamına geldiğini anlayabiliyorsa, hiç İngilizce bilmeyen izleyici de o şekilde anlama hakkına sahiptir. Daha havalı geliyor diye ya da ona alıştınız diye işimizi eksik yapmamız doğru olmaz. Bu çevirmen tercihi değildir, olması gereken şeydir zaten.
Bjorn Demiyüz/Ironside konusunda Sencer’in tarafındayım. Çünkü doğru olanı yapıyor. 2 sezondur TLC için Vikings’i çeviriyorum ve her zaman Ironside’ı Demiryüz olarak çevirdim. Son bölümde de olduğu gibi. Lâkin zaman zaman Dizibox için de çeviriyorum. Ve dürüst olmam gerekiyor ki gazabınızdan korktuğum için Ironside olarak bırakıyorum. Ama bu, yaptığımın doğru olduğu anlamına gelmiyor. Daha önce The Flash’ta da bu açıklamayı yapmıştım. Gene yapacağım. Özel isimler deyip işin içinden çıkamazsınız. Özel isim var, özel isim var. Bu konuya istinaden, bir insanın isminden bahsediyorsanız, o ismi çeviremezsiniz. Karakterin ismi Happy’dir, ”Mutlu” diye çevirirseniz, olmaz; olduğu gibi bırakmak zorundasınız. Ancak karakterin adı Happy lakabı Blackbird’dür, bunu Happy Karakuş olarak çevirmek zorundasınız. Yani bu konu, özel isimler çevrilmez diye geçiştirilecek bir konu değildir. Lakaplar da özel isimdir ancak çevrilmesi gerekmektedir. Konunun İngilizce bilmekle alakası yoktur, bu konu Etimoloji (Kökenbilim)’nin konusudur. Türkçe’den İngilizce’ye çevirilerde de aynı durum geçerlidir. Site içi çevirileri bilemem ama resmî çevirilerin hepsinde Bjorn Demiryüz olarak kullanılmıştır, kullanılmaya da devam edecektir.
Popüler Yorumlar
Pekâlâ… Arkadaşlar merhaba, daha önce de farklı yapımlarda açıkladım, Ironside soyadı değil lakabı her şeyden önce. Nasıl Ivar the Boneless’ı Kemiksiz Ivar olarak çeviriyorsak, Ironside’ı da çevirmek zorundayız, neden mi? Herkes İngilizce bilmiyor, çeviri yapılırken izleyicinin tek kelime bile İngilizce bilmediği varsayılarak çeviri yapılır. Ana dili İngilizce olan bir adama “Bjorn Ironside” dediğinizde Ironside’ın kendi dilinde “Demiryüz, Demirden ten” anlamına geldiğini anlayabiliyorsa, hiç İngilizce bilmeyen izleyici de o şekilde anlama hakkına sahiptir. Daha havalı geliyor diye ya da ona alıştınız diye işimizi eksik yapmamız doğru olmaz. Bu çevirmen tercihi değildir, olması gereken şeydir zaten.
Merhaba arkadaşlar;
Bjorn Demiyüz/Ironside konusunda Sencer’in tarafındayım. Çünkü doğru olanı yapıyor. 2 sezondur TLC için Vikings’i çeviriyorum ve her zaman Ironside’ı Demiryüz olarak çevirdim. Son bölümde de olduğu gibi. Lâkin zaman zaman Dizibox için de çeviriyorum. Ve dürüst olmam gerekiyor ki gazabınızdan korktuğum için Ironside olarak bırakıyorum. Ama bu, yaptığımın doğru olduğu anlamına gelmiyor. Daha önce The Flash’ta da bu açıklamayı yapmıştım. Gene yapacağım. Özel isimler deyip işin içinden çıkamazsınız. Özel isim var, özel isim var. Bu konuya istinaden, bir insanın isminden bahsediyorsanız, o ismi çeviremezsiniz. Karakterin ismi Happy’dir, ”Mutlu” diye çevirirseniz, olmaz; olduğu gibi bırakmak zorundasınız. Ancak karakterin adı Happy lakabı Blackbird’dür, bunu Happy Karakuş olarak çevirmek zorundasınız. Yani bu konu, özel isimler çevrilmez diye geçiştirilecek bir konu değildir. Lakaplar da özel isimdir ancak çevrilmesi gerekmektedir. Konunun İngilizce bilmekle alakası yoktur, bu konu Etimoloji (Kökenbilim)’nin konusudur. Türkçe’den İngilizce’ye çevirilerde de aynı durum geçerlidir. Site içi çevirileri bilemem ama resmî çevirilerin hepsinde Bjorn Demiryüz olarak kullanılmıştır, kullanılmaya da devam edecektir.
Saygılarımla.
Tüm Yorumlar
Halk sokaklarda beklemedeyiz
Arkadaşlar kaç gibi geliyor acaba vikings’in altayızısı ?
Beklemedeyiz
alt yazıyı sabırla bekliyoruz :D
aynen