Pekâlâ… Arkadaşlar merhaba, daha önce de farklı yapımlarda açıkladım, Ironside soyadı değil lakabı her şeyden önce. Nasıl Ivar the Boneless’ı Kemiksiz Ivar olarak çeviriyorsak, Ironside’ı da çevirmek zorundayız, neden mi? Herkes İngilizce bilmiyor, çeviri yapılırken izleyicinin tek kelime bile İngilizce bilmediği varsayılarak çeviri yapılır. Ana dili İngilizce olan bir adama “Bjorn Ironside” dediğinizde Ironside’ın kendi dilinde “Demiryüz, Demirden ten” anlamına geldiğini anlayabiliyorsa, hiç İngilizce bilmeyen izleyici de o şekilde anlama hakkına sahiptir. Daha havalı geliyor diye ya da ona alıştınız diye işimizi eksik yapmamız doğru olmaz. Bu çevirmen tercihi değildir, olması gereken şeydir zaten.
Bjorn Demiyüz/Ironside konusunda Sencer’in tarafındayım. Çünkü doğru olanı yapıyor. 2 sezondur TLC için Vikings’i çeviriyorum ve her zaman Ironside’ı Demiryüz olarak çevirdim. Son bölümde de olduğu gibi. Lâkin zaman zaman Dizibox için de çeviriyorum. Ve dürüst olmam gerekiyor ki gazabınızdan korktuğum için Ironside olarak bırakıyorum. Ama bu, yaptığımın doğru olduğu anlamına gelmiyor. Daha önce The Flash’ta da bu açıklamayı yapmıştım. Gene yapacağım. Özel isimler deyip işin içinden çıkamazsınız. Özel isim var, özel isim var. Bu konuya istinaden, bir insanın isminden bahsediyorsanız, o ismi çeviremezsiniz. Karakterin ismi Happy’dir, ”Mutlu” diye çevirirseniz, olmaz; olduğu gibi bırakmak zorundasınız. Ancak karakterin adı Happy lakabı Blackbird’dür, bunu Happy Karakuş olarak çevirmek zorundasınız. Yani bu konu, özel isimler çevrilmez diye geçiştirilecek bir konu değildir. Lakaplar da özel isimdir ancak çevrilmesi gerekmektedir. Konunun İngilizce bilmekle alakası yoktur, bu konu Etimoloji (Kökenbilim)’nin konusudur. Türkçe’den İngilizce’ye çevirilerde de aynı durum geçerlidir. Site içi çevirileri bilemem ama resmî çevirilerin hepsinde Bjorn Demiryüz olarak kullanılmıştır, kullanılmaya da devam edecektir.
İlk kaplıcayı Floki keşfetmiş demek :D Björn “İnci Küpeli Kız”la evlenecek falan enteresan Ubbe’nin eşine tek gıcık olan benim galiba. Etrafına nifak saçan sinsi bir ezik. Lagertha hak etmiyormuş. Son damlasına kadar savaşıp hak etti. Senin gibi beleşten kölelikten kurtulup kraliçe olmak için birilerine fitnelik yapmadı. Gıcık.
Şu ubbenin karısını elime verselerde evire çevire dövsem .lagertha zayıfmış kattegatın meşru kraliçesini öldürmüş bla bla bla asıl kraliçe lagerthadır at ağızlı aslaug değil ona herşey altın tepside sunuldu ztn
Alfred’in Tanrı İngilizce anlayabilir, her şeyi Latince yapmayı bırakın demesi çok iyidi. Alfred kral olunca, 800lerde bu reformu yapıyor. Fakat o dönem halkın kitaplara ulaşması kolay bir şey değil, o yüzden büyük bir etkisi olmuyor. Asıl reform matbaa’nın gelişmesi ve İncil’in bir çok dile çevrilmesi ile beraber 16.yüzyılda bütün Avrupada ve dolayısıyla tüm Hristiyan dünyasında gerçekleşiyor. Biz ise hala daha bu reformu yapamadık. Herkes anlamını bilmediği sesler çıkararak ibadet ediyor, Tanrı’nın sözü dediği kitabı tek kelime anlamadan okuyor. Bugün bir Alman’a Latince İncil verip bunu Latince okuyacaksın, Almanca okumayacaksın deseniz niye ben salak mıyım böyle anlamsız bir şey yapayım der. Ya vallahi aklım almıyor arkadaş. Arapça yemek duası, Arapça namaz, Arapça kuran. E arkadaş hani namaz Tanrıyla konuşma gibiydi? Sen konuşamıyorsun ki. Arap adam ne dediğini bildiği için Arapça söylüyor sen anlamsız sesler çıkarmaktan başka bir şey yapmıyorsun. Her gün 5 vakit anlamadığın bir şey okunuyor. Halbuki müezzin Arapça yerine Türkçe haydi namaza dese farkına varıp namaza gideceksin belki. Neyse arkadaş yazdıkça sinirleniyorum.
Müslümanlıkta Arapça kutsal görüldüğü gibi, Hristiyanlıkta da Latince kutsal görülüyor demek ki. Alfred’in rahiple konuştuğu sahne bana direkt Türkiye’deki Türkçe ezan ve Türkçe ibadet karşıtlığını getirdi. Atatürk’ün de söylediği gibi: “Türk milleti bir çok asırlar, ne yaptığını, ne yapacağını bilmeksizin, adeta, bir kelimesinin manasını bilmediği halde Kuranı ezberlemekten beyni sulanmış, hafızlara döndüler.”
Tam bir Orta Çağ karanlığında yaşadığımızı bir kez daha anladım. Repliği aşağı yazıyorum, siz Türkiye’de yaşanan islam inancını hayâl edip Latinceyi “Arapça” diye değiştirerek okuyunuz.
Spoiler içeren alan!
Her şeyi Latince yapmayı bırakın. Çoğu kişi Latince bilmiyor. Bu yüzden sizi üstün insanlar sanıyorlar. Ki açıkladığınız gibi, bu doğru değil. Zira çok alçakgönüllüsünüz ve yalnızca tanrının ihtişamı için çalışıyorsunuz. Fakat bizim dilimizde de tanrı övülebilir ve tanrıdan bahsedilebilir. Hem bu şekilde buradaki herkes O’na dair sevginizi ve anlayışınızı paylaşılabilir. Kütüphanenizdeki kitaplardaki bilgiler de paylaşılabilir.
Hristiyanlar Latince olayını 500 yıl önce aştı. Alfred de kral olunca Latince şeyleri İngilizceye çeviriyor ama halkın çoğu okumayı bile bilmediği için o dönem pek etkili olmuyor.
şu çevirmenleri ne çıldırtmışlar ya,adamlar doğru çeviriyor ama insanlar anlamıyor ilkokul 4 ingilizcesi ile anlanılabilecek bişey bir ‘side’ kelimesi ortalığı bu kadarmı karıştırır :)
türkçede bile demirin veya bıçağın kenarı aynı zamanda bıçağın yüzü veya demirin yüzeyi diye de telaffuz edilebilir.
Hocam çeviride problem yok. Olması gerektiği gibi. Fakat kelimeler hep eksik ve cümle yapılarında sıkıntılar var. Bazen geri sarıp tekrar tekrar okumak zorunda kalıyoruz. Daha dikkatli olursanız çok değil çok az :D O zaman yaptığınız iş kusursuz olur. Teşekkürler.
ingilizce bilmeyenler gelmiş konuşuyor git ingilizce versiyonu olan altyazıyı izle o zaman biz cahiliz türkçe altyazılı izliyoruz begenmeyen öyle izlesinler memnun degillerse
bölümle ilgili fırtına öncesi sessizlik bu gelecek bölüm fena olacak
-Astrid-Lagerha ilişkisi çok duygusallaştırdı Lagertha’nın gözünden yaş gelmesi çok hüzünlüydü be hele bide Astrid’in hamileliği Harald’ın karşısında o sahnesi çok iç yakan üzücü bi sahneydi yaktı ciğerimizi(Hala daha kadın kendi kaşındı demeyin lütfen ya tecavüzün ne kadar aptalca hareket etsede bi insan hak etti demesi diye bi nedeni olamaz!)
-Floki biraz bizim Hz.Musa filmine döndü gibi yakında dağdan pirinç felan çıkarsa şaşırmıcaz :D
-Atheltsan meselesi çok sıkıcı ve boş izlerken iç bayıyor
-Kattegat’ı kaybederler mi bilmem ama Lagerha çok sağlam kadın olmasına rağmen o köle kızın dediği gibi kraliçe olmak için artık zayıf kalıyor fazla duygularıyla hareket ediyor.(o Harald-ın kardeşi kesin ihanet edicek lagerthaya ama hala onu tüm planların içinde tutuyor ve yine inanarak duygularına teslim oluyor maaalesef …)
Bjorn Demiyüz/Ironside konusunda Sencer’in tarafındayım. Çünkü doğru olanı yapıyor. 2 sezondur TLC için Vikings’i çeviriyorum ve her zaman Ironside’ı Demiryüz olarak çevirdim. Son bölümde de olduğu gibi. Lâkin zaman zaman Dizibox için de çeviriyorum. Ve dürüst olmam gerekiyor ki gazabınızdan korktuğum için Ironside olarak bırakıyorum. Ama bu, yaptığımın doğru olduğu anlamına gelmiyor. Daha önce The Flash’ta da bu açıklamayı yapmıştım. Gene yapacağım. Özel isimler deyip işin içinden çıkamazsınız. Özel isim var, özel isim var. Bu konuya istinaden, bir insanın isminden bahsediyorsanız, o ismi çeviremezsiniz. Karakterin ismi Happy’dir, ”Mutlu” diye çevirirseniz, olmaz; olduğu gibi bırakmak zorundasınız. Ancak karakterin adı Happy lakabı Blackbird’dür, bunu Happy Karakuş olarak çevirmek zorundasınız. Yani bu konu, özel isimler çevrilmez diye geçiştirilecek bir konu değildir. Lakaplar da özel isimdir ancak çevrilmesi gerekmektedir. Konunun İngilizce bilmekle alakası yoktur, bu konu Etimoloji (Kökenbilim)’nin konusudur. Türkçe’den İngilizce’ye çevirilerde de aynı durum geçerlidir. Site içi çevirileri bilemem ama resmî çevirilerin hepsinde Bjorn Demiryüz olarak kullanılmıştır, kullanılmaya da devam edecektir.
Katılıyorum. Ek olarak çevrilse de çevrilmese de doğru buluyorum. Kimse Batman’a yarasa adam demiyor. Ama derse yanlış olmaz. Batman de yanlış değil. İronman gibi demir adam demiyoruz. Çevrilmesi ya da çevrilmemesi yanlış ya da doğru olarak değil kulağa hitap açısından daha kişisel bence.
Evet beyler ve bayanlar haftaya sağlam bir savaş bizlerli bekliyor. Ragnarsız ve Rollosuz bir savaş nasıl olacak merak ediyorum. Umarım hakkını verirler
Sencer emeğine sağlık ama bence yanlışsın bu konuda. senin mantığına göre benim adım Demir olsa yurtdışında bana adımla değilde karşılığı ile hitap edilmesi gerekmekte. tamam herkes ingilizce bilmiyor olabilir ama özel isim adı üstünde özeldir. o yüzden baş harfleri büyük yazılır. hani dershane yada okulda eğitim veriyor olsan haklısın. ayrıca amacın eğitimse kişisel yorumunu katmadan kelime kelime oldugu gibi tercüme etmelisin ozaman ki bu cok daha saçma olur. nacizane görüşümdür saygılar.
Popüler Yorumlar
Pekâlâ… Arkadaşlar merhaba, daha önce de farklı yapımlarda açıkladım, Ironside soyadı değil lakabı her şeyden önce. Nasıl Ivar the Boneless’ı Kemiksiz Ivar olarak çeviriyorsak, Ironside’ı da çevirmek zorundayız, neden mi? Herkes İngilizce bilmiyor, çeviri yapılırken izleyicinin tek kelime bile İngilizce bilmediği varsayılarak çeviri yapılır. Ana dili İngilizce olan bir adama “Bjorn Ironside” dediğinizde Ironside’ın kendi dilinde “Demiryüz, Demirden ten” anlamına geldiğini anlayabiliyorsa, hiç İngilizce bilmeyen izleyici de o şekilde anlama hakkına sahiptir. Daha havalı geliyor diye ya da ona alıştınız diye işimizi eksik yapmamız doğru olmaz. Bu çevirmen tercihi değildir, olması gereken şeydir zaten.
Merhaba arkadaşlar;
Bjorn Demiyüz/Ironside konusunda Sencer’in tarafındayım. Çünkü doğru olanı yapıyor. 2 sezondur TLC için Vikings’i çeviriyorum ve her zaman Ironside’ı Demiryüz olarak çevirdim. Son bölümde de olduğu gibi. Lâkin zaman zaman Dizibox için de çeviriyorum. Ve dürüst olmam gerekiyor ki gazabınızdan korktuğum için Ironside olarak bırakıyorum. Ama bu, yaptığımın doğru olduğu anlamına gelmiyor. Daha önce The Flash’ta da bu açıklamayı yapmıştım. Gene yapacağım. Özel isimler deyip işin içinden çıkamazsınız. Özel isim var, özel isim var. Bu konuya istinaden, bir insanın isminden bahsediyorsanız, o ismi çeviremezsiniz. Karakterin ismi Happy’dir, ”Mutlu” diye çevirirseniz, olmaz; olduğu gibi bırakmak zorundasınız. Ancak karakterin adı Happy lakabı Blackbird’dür, bunu Happy Karakuş olarak çevirmek zorundasınız. Yani bu konu, özel isimler çevrilmez diye geçiştirilecek bir konu değildir. Lakaplar da özel isimdir ancak çevrilmesi gerekmektedir. Konunun İngilizce bilmekle alakası yoktur, bu konu Etimoloji (Kökenbilim)’nin konusudur. Türkçe’den İngilizce’ye çevirilerde de aynı durum geçerlidir. Site içi çevirileri bilemem ama resmî çevirilerin hepsinde Bjorn Demiryüz olarak kullanılmıştır, kullanılmaya da devam edecektir.
Saygılarımla.
Tüm Yorumlar
Şu ubbenin karısını elime verselerde evire çevire dövsem .lagertha zayıfmış kattegatın meşru kraliçesini öldürmüş bla bla bla asıl kraliçe lagerthadır at ağızlı aslaug değil ona herşey altın tepside sunuldu ztn
ivarla heahmund arasındaki çekim..
Babası ile athelstan gibi ama bu yalancı
astirit yapılır mı be krala kahpe seni ne de olsa eşin la senin çocuğu ondan değil de bi gurup balıkçının birleşiminden çıktığını bilse ne üzülücek be
Bir gayzer fışkırdı onuda neye bağladılar Odinin köylüleri xd
Alfred’in Tanrı İngilizce anlayabilir, her şeyi Latince yapmayı bırakın demesi çok iyidi. Alfred kral olunca, 800lerde bu reformu yapıyor. Fakat o dönem halkın kitaplara ulaşması kolay bir şey değil, o yüzden büyük bir etkisi olmuyor. Asıl reform matbaa’nın gelişmesi ve İncil’in bir çok dile çevrilmesi ile beraber 16.yüzyılda bütün Avrupada ve dolayısıyla tüm Hristiyan dünyasında gerçekleşiyor. Biz ise hala daha bu reformu yapamadık. Herkes anlamını bilmediği sesler çıkararak ibadet ediyor, Tanrı’nın sözü dediği kitabı tek kelime anlamadan okuyor. Bugün bir Alman’a Latince İncil verip bunu Latince okuyacaksın, Almanca okumayacaksın deseniz niye ben salak mıyım böyle anlamsız bir şey yapayım der. Ya vallahi aklım almıyor arkadaş. Arapça yemek duası, Arapça namaz, Arapça kuran. E arkadaş hani namaz Tanrıyla konuşma gibiydi? Sen konuşamıyorsun ki. Arap adam ne dediğini bildiği için Arapça söylüyor sen anlamsız sesler çıkarmaktan başka bir şey yapmıyorsun. Her gün 5 vakit anlamadığın bir şey okunuyor. Halbuki müezzin Arapça yerine Türkçe haydi namaza dese farkına varıp namaza gideceksin belki. Neyse arkadaş yazdıkça sinirleniyorum.
Müslümanlıkta Arapça kutsal görüldüğü gibi, Hristiyanlıkta da Latince kutsal görülüyor demek ki. Alfred’in rahiple konuştuğu sahne bana direkt Türkiye’deki Türkçe ezan ve Türkçe ibadet karşıtlığını getirdi. Atatürk’ün de söylediği gibi: “Türk milleti bir çok asırlar, ne yaptığını, ne yapacağını bilmeksizin, adeta, bir kelimesinin manasını bilmediği halde Kuranı ezberlemekten beyni sulanmış, hafızlara döndüler.”
Tam bir Orta Çağ karanlığında yaşadığımızı bir kez daha anladım. Repliği aşağı yazıyorum, siz Türkiye’de yaşanan islam inancını hayâl edip Latinceyi “Arapça” diye değiştirerek okuyunuz.
Hristiyanlar Latince olayını 500 yıl önce aştı. Alfred de kral olunca Latince şeyleri İngilizceye çeviriyor ama halkın çoğu okumayı bile bilmediği için o dönem pek etkili olmuyor.
herkese teşekkürler emeğinize sağlık
şu çevirmenleri ne çıldırtmışlar ya,adamlar doğru çeviriyor ama insanlar anlamıyor ilkokul 4 ingilizcesi ile anlanılabilecek bişey bir ‘side’ kelimesi ortalığı bu kadarmı karıştırır :)
türkçede bile demirin veya bıçağın kenarı aynı zamanda bıçağın yüzü veya demirin yüzeyi diye de telaffuz edilebilir.
Margrethe lütfen acı çekerek öl dizide tek sevmediğim karakterç
Ragnar’ın Athelstanı , Ivar’nın Heahmundu.
Sonu çok güzeldi
teşekkürler.
cevırmenlere tesekkur ederız…dızı gayet ıyı ılerlemekte yenı bolumlerı beklıyoruz..
rolloçu özledim vikings helal olsun size
rolluyu ben de özledim ya nerelerdesin hain piç
beyler 5.sezonun hepsini izledim ama arkadaşım özel bölüm fln var diyor öyle bi şy varmı varsa heralde bu sayfada yok
Hiçbir playerdan video açılmıyor siyah ekran telefondan oluyodu önceden
Hocam çeviride problem yok. Olması gerektiği gibi. Fakat kelimeler hep eksik ve cümle yapılarında sıkıntılar var. Bazen geri sarıp tekrar tekrar okumak zorunda kalıyoruz. Daha dikkatli olursanız çok değil çok az :D O zaman yaptığınız iş kusursuz olur. Teşekkürler.
Bjornun bu bölümde babası Ragnar gibi oynamasını istemişler,hareketleri,konuşması filan tam Ragnar gibi oynamış.
ingilizce bilmeyenler gelmiş konuşuyor git ingilizce versiyonu olan altyazıyı izle o zaman biz cahiliz türkçe altyazılı izliyoruz begenmeyen öyle izlesinler memnun degillerse
bölümle ilgili fırtına öncesi sessizlik bu gelecek bölüm fena olacak
merhaba ingilizce altyazılı olarak izlemem mümkün mü ?
Tabi ki izlemeniz mümkün player seçeneklerinden İngilizce yazanı seçtiğiniz takdirde ingilizce alt yazılı olarak izleyebilirsiniz.. İyi seyirler..
Floki İzlanda da
Her bölüm yeni fanteziler öğreniyorum. Çok yararlı bir dizi
-Floki biraz bizim Hz.Musa filmine döndü gibi yakında dağdan pirinç felan çıkarsa şaşırmıcaz :D
-Atheltsan meselesi çok sıkıcı ve boş izlerken iç bayıyor
-Kattegat’ı kaybederler mi bilmem ama Lagerha çok sağlam kadın olmasına rağmen o köle kızın dediği gibi kraliçe olmak için artık zayıf kalıyor fazla duygularıyla hareket ediyor.(o Harald-ın kardeşi kesin ihanet edicek lagerthaya ama hala onu tüm planların içinde tutuyor ve yine inanarak duygularına teslim oluyor maaalesef …)
Özel isimleri çevrilmez ama herkes ingilizce bilmiyorsa yanına ufak bir çeviri notu ekleyebilirsin bu kadar basit.
Merhaba arkadaşlar;
Bjorn Demiyüz/Ironside konusunda Sencer’in tarafındayım. Çünkü doğru olanı yapıyor. 2 sezondur TLC için Vikings’i çeviriyorum ve her zaman Ironside’ı Demiryüz olarak çevirdim. Son bölümde de olduğu gibi. Lâkin zaman zaman Dizibox için de çeviriyorum. Ve dürüst olmam gerekiyor ki gazabınızdan korktuğum için Ironside olarak bırakıyorum. Ama bu, yaptığımın doğru olduğu anlamına gelmiyor. Daha önce The Flash’ta da bu açıklamayı yapmıştım. Gene yapacağım. Özel isimler deyip işin içinden çıkamazsınız. Özel isim var, özel isim var. Bu konuya istinaden, bir insanın isminden bahsediyorsanız, o ismi çeviremezsiniz. Karakterin ismi Happy’dir, ”Mutlu” diye çevirirseniz, olmaz; olduğu gibi bırakmak zorundasınız. Ancak karakterin adı Happy lakabı Blackbird’dür, bunu Happy Karakuş olarak çevirmek zorundasınız. Yani bu konu, özel isimler çevrilmez diye geçiştirilecek bir konu değildir. Lakaplar da özel isimdir ancak çevrilmesi gerekmektedir. Konunun İngilizce bilmekle alakası yoktur, bu konu Etimoloji (Kökenbilim)’nin konusudur. Türkçe’den İngilizce’ye çevirilerde de aynı durum geçerlidir. Site içi çevirileri bilemem ama resmî çevirilerin hepsinde Bjorn Demiryüz olarak kullanılmıştır, kullanılmaya da devam edecektir.
Saygılarımla.
Konuş kirvem!
Katılıyorum. Ek olarak çevrilse de çevrilmese de doğru buluyorum. Kimse Batman’a yarasa adam demiyor. Ama derse yanlış olmaz. Batman de yanlış değil. İronman gibi demir adam demiyoruz. Çevrilmesi ya da çevrilmemesi yanlış ya da doğru olarak değil kulağa hitap açısından daha kişisel bence.
Hakkat rollo noldu öldümüydü o unuttum valla
bu samilerin günümüzdeki karşılığı hangi millet oluyor ,mal değneği ıvardan daha haşin bir kız beğendim vallahi
laponlar ya da samiler işte
İskandinavya’nın yerli halkı hocam.
İskandinavya’ya dağılmış olsalar da Finlandiya halkının büyük bir kısmının kökenini oluşturmaktadırlar.
Çok boş yavan bir bölümdü..
Sencer emeğine sağlık ama bence yanlışsın bu konuda. senin mantığına göre benim adım Demir olsa yurtdışında bana adımla değilde karşılığı ile hitap edilmesi gerekmekte. tamam herkes ingilizce bilmiyor olabilir ama özel isim adı üstünde özeldir. o yüzden baş harfleri büyük yazılır. hani dershane yada okulda eğitim veriyor olsan haklısın. ayrıca amacın eğitimse kişisel yorumunu katmadan kelime kelime oldugu gibi tercüme etmelisin ozaman ki bu cok daha saçma olur. nacizane görüşümdür saygılar.
Küfür içermektedir okuma istersen sonra terbiyeniz dalan bozulur Allah korusun …
bu dizi en azından tarihi gerçeklere uygun olsaydı hem eğlenmiş hemde öğrenmiş olurduk ama aynı yüzyılda bile yaşamayan insanları kardeş yapıyorlar
astrid in hissettiği suçluluk duygusu …
acaba hangisinden çocuk
İzlanda olabilir mi diye düşündüm ben de..?
Suçluluk? Neden suçluluk duysun? Tecavüze uğradı kadın. Yüzündeki de suçluluk değildi. Belki korku, belki endişe, ama suçluluk değil.
Lan adamla kendi anlaştı. Durduk yerde olmadı ki. Suçluluk duyacak tabii ki.
Beyler Flokinin gittiği yer neresi dünyada bilen varmı çekildiği yer değilde dizide gösterilmek istenen yer olarak
floki dizinin başından berı %90 sal bı oranla “götüne götüne” gidiyo kardeş, cok şii edilecek bir yanı yok bence :D