Doğru ceviri yapmış, Kur’an da yazan arapca ‘ Allah, çeviri yapan arkadaş Türkçe ye çeviriyor Tanrı ‘da Türkçe’dir.. BU arada itirazlar felan olur şimdi ; uzuun uzun yazmak istemiyorum. Önce bilgi sahibi olmak gerek
Sayın çevirmen arkadaş, çevirin için teşekkürler. Çeviride Rahman ve Rahim olan tanrı adına diye çeviri yapmışsın. Kur’an-ı Kerim’de tanrı kelimesi geçmez, Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla diye geçer. Sizden ricam çevirilerde tanrı yerine Allah (C.C.) ismini kullanmanız. Şimdiden teşekkür ederim.
Doğru ceviri yapmış, Kur’an da yazan arapca ‘ Allah, çeviri yapan arkadaş Türkçe ye çeviriyor Tanrı ‘da Türkçe’dir.. BU arada itirazlar felan olur şimdi ; uzuun uzun yazmak istemiyorum. Önce bilgi sahibi olmak gerek
Jesus demedikleri gibi Allah da demiyorlar. God diyorlar, bu da Türkçe’deki tanrı sözcüğüyle eşdeğer. “Rahman ve rahim olan” kısmı ise çevirmenin küçük bir kaçamağından ibaretti, uzun uzun çevirmek istememiş arkadaş :)
Televizyonda (rtük sağolsun) her dinsel kelime Allah diye çevriliyor. O komik çevirilerden mi istiyorsun? Şahsen sen küçük bir ego tatmini yaşayacaksın diye o aptalca çevirilere mahkum olmak istemem.
Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla yazmak uzun uzun bir çeviri olmuyor. Allah ismini kullanmak komik mi oluyor? Bunun ego tatminiyle hiç bir alakası yok @Elias . @profesyoneldiziyorumcusu Tanrı kelimesi Müslüman olmayanların kullandığı bir isimdir. Allahı’ın (C.C.) 99 isminden hiçbirisi tanrı değildir. Senin bilgi sahibi olduğun çok baris belli.
Kendisinden olmayan her şeyi ve herkesi düşman gören bu yobazlardan iğreniyorum. Tanrı kelimesi yaratıcı anlamında nötr bir kelimedir hiçbir dine ait değildir. Burada kullanılması da gayet uygun olmuş her ne kadar Rahmi gibileri rahatsız etse de
Popüler Yorumlar
Doğru ceviri yapmış, Kur’an da yazan arapca ‘ Allah, çeviri yapan arkadaş Türkçe ye çeviriyor Tanrı ‘da Türkçe’dir.. BU arada itirazlar felan olur şimdi ; uzuun uzun yazmak istemiyorum. Önce bilgi sahibi olmak gerek
Tüm Yorumlar
Hizmetçi kadının söylediği şarkıyı herhangi bir yer de bulabilir miyiz acaba?
bu bassam neden böyle karaktersiz oldu ?…
Jamal ölemez ya, dizinin tadi kacacak gibi ilerliyo.. yakinda sehir top oglana kalacak.. demedi demeyin..
Sayın çevirmen arkadaş, çevirin için teşekkürler. Çeviride Rahman ve Rahim olan tanrı adına diye çeviri yapmışsın. Kur’an-ı Kerim’de tanrı kelimesi geçmez, Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla diye geçer. Sizden ricam çevirilerde tanrı yerine Allah (C.C.) ismini kullanmanız. Şimdiden teşekkür ederim.
Doğru ceviri yapmış, Kur’an da yazan arapca ‘ Allah, çeviri yapan arkadaş Türkçe ye çeviriyor Tanrı ‘da Türkçe’dir.. BU arada itirazlar felan olur şimdi ; uzuun uzun yazmak istemiyorum. Önce bilgi sahibi olmak gerek
Jesus demedikleri gibi Allah da demiyorlar. God diyorlar, bu da Türkçe’deki tanrı sözcüğüyle eşdeğer. “Rahman ve rahim olan” kısmı ise çevirmenin küçük bir kaçamağından ibaretti, uzun uzun çevirmek istememiş arkadaş :)
Televizyonda (rtük sağolsun) her dinsel kelime Allah diye çevriliyor. O komik çevirilerden mi istiyorsun? Şahsen sen küçük bir ego tatmini yaşayacaksın diye o aptalca çevirilere mahkum olmak istemem.
Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla yazmak uzun uzun bir çeviri olmuyor. Allah ismini kullanmak komik mi oluyor? Bunun ego tatminiyle hiç bir alakası yok @Elias . @profesyoneldiziyorumcusu Tanrı kelimesi Müslüman olmayanların kullandığı bir isimdir. Allahı’ın (C.C.) 99 isminden hiçbirisi tanrı değildir. Senin bilgi sahibi olduğun çok baris belli.
Yazdığımı anlamamışsın. Anlayınca cevap ver.
Kendisinden olmayan her şeyi ve herkesi düşman gören bu yobazlardan iğreniyorum. Tanrı kelimesi yaratıcı anlamında nötr bir kelimedir hiçbir dine ait değildir. Burada kullanılması da gayet uygun olmuş her ne kadar Rahmi gibileri rahatsız etse de
Çevirmen kardeş Druze kelimesini olduğu gibi yazmışsın Dürzi anlamına gelir. Ayrıca bir yer ismiymiş gibi çevirmişsin oysa dini-etnik bir gruptur
her bölümü ayrı güzel :)
bu bölüm olaylar fenaaa
admin ne zamam atcan kardeşim sabırsızlıkla bekliyurüz