Sitemizde bulunan dizilerin her bölümü, çevirmenlerimiz tarafından çevrilmemektedir. Bu dizinin de alt yazıları, mevcut alt yazı sitelerinden alınmıştır.
00
Ben değil
SEnin gibi ağzi bozuk insanların yorumlarını neden yayınlarlar ?Sayin yönetici bu sitede yorum kıtlığı mı var acaba???
00
Ben değil
İnceliğiniz için teşekkürler.Başarılar dilerim
00
tubik
arkadaşlar her dizinin altında çeviri ile ilgili olumsuz yorumları okumak hoş değil.
siz ne dendiğini anlıyorsanız anlıyorsunuzdur, çeviriye neden takılıyorsunuz?
amaç üzüm yemek olmalı, bağcıyı dövmek değil!
“Boy King” tanımlamasını “Oğlan Kral” diye çevirme ısrarlılığını gösteren zihniyete saygılar. :(
“Çocuk Kral” olması gerekirken neden böyle çevriliyor diye sormaktan kendimi alamadım doğrusu. Emek veriyorsunuz, saygımız var ama lütfen kafaları karıştırmayalım.
00
Ad Soyadyildiz
niye kafa karisiyor? Boy bildigin oglan diye cevrilir. Ayrica gayette yaygindir.
İngilizcede Erkek Çocuk için “BOY”, kız çocuk için “GIRL” kelimeleri kullanılır. Türkçemizde ise çocuk kız erkek diye ayırt edilmez. Çocuk çocuktur. Şayet sözlü çevirisine onay veriyorsanız “Erkek Çocuk Kral” ya da “Oğlan Çocuk Kral” diye çevrilsin o zaman. Arkadaşım çevirmenler de bilir ki konuşma dili çevirileri yazım çevirisiyle yapılmaz. Ayrıca Türkçe Argosunda “Oğlan” sözcüğü “kadınlığa yatkın erkek” demek oluyor. Kısacası “ÇOCUK KRAL” kulağa daha iyi geldiği gibi kafa karıştırmıyor. Ama kimse kırılmasın nasıl isterseniz öyle olsun.
00
Tolunay
Şimdi şöyle bir şey var dizide tutun kardeşim dediği adam(hani şu öldürdüğü) dizideki senaryo ve tarihe göre babasının yanındaki kahramanın çoçuğu,babası atona tapıyordu yani 4. amonhutep yani anlıyacağınız şu ki Hz.Yusuf babasının yanındaki kahramandı ve aton dinide zaten dizi başlangıcında babasıyla öldü şimdi sonuca gelelim yusufun çoçuğu kraliçeyi hamile bıraktı yani Hz.Yusufun soyu diziye göre firavunla birleşti ve peygamberle mısır inancına göre tanrı bir oldu,şüpheler şüpheler
00
Serkan
Çeviri konusuna biraz daha özen göstermenizi rica ediyorum. Çeviriyi yapan arkadaşların da bu konuda cahil cesaretinden fazlasına, yani yeterliliğe sahip olmaları gerektiğini düşünüyorum.
Çeviri hatalarla dolu ve çok kötüydü.
“I cannot be found.” bulunmayabilirim değil, bulunmamalıyım. 1. bölümde de vardı aynı hata. Ufak bir şey ancak dikkat lütfen. Kolay gelsin, teşekkürler :)
Ka tacı önceki bölüm takmıştı zaten :D :D :D
Çeviri verdiğiniz kişilere bence dikkat edin, bu kadar kötü çeviri insanı dizi izlemekten soğutur. Saygılarımla.
Sitemizde bulunan dizilerin her bölümü, çevirmenlerimiz tarafından çevrilmemektedir. Bu dizinin de alt yazıları, mevcut alt yazı sitelerinden alınmıştır.
SEnin gibi ağzi bozuk insanların yorumlarını neden yayınlarlar ?Sayin yönetici bu sitede yorum kıtlığı mı var acaba???
İnceliğiniz için teşekkürler.Başarılar dilerim
arkadaşlar her dizinin altında çeviri ile ilgili olumsuz yorumları okumak hoş değil.
siz ne dendiğini anlıyorsanız anlıyorsunuzdur, çeviriye neden takılıyorsunuz?
amaç üzüm yemek olmalı, bağcıyı dövmek değil!
çok güzel tam aradığım tarzda bir dizi bu tarz başka diziler var mı bilmiyorum önerir misiniz? rica etsem
marco polo yu deneyebilirsin uzun soluklu ve bunun moğol tipi
bir ileri bir geri, türkçe altyazı ingilizce konuşmaylan birleştiği an görüntü de onaylıyosa olay anlaşılmıştır
mısırmı brezilyamı belli değil entrikalar entrikalar :D
“Boy King” tanımlamasını “Oğlan Kral” diye çevirme ısrarlılığını gösteren zihniyete saygılar. :(
“Çocuk Kral” olması gerekirken neden böyle çevriliyor diye sormaktan kendimi alamadım doğrusu. Emek veriyorsunuz, saygımız var ama lütfen kafaları karıştırmayalım.
niye kafa karisiyor? Boy bildigin oglan diye cevrilir. Ayrica gayette yaygindir.
İngilizcede Erkek Çocuk için “BOY”, kız çocuk için “GIRL” kelimeleri kullanılır. Türkçemizde ise çocuk kız erkek diye ayırt edilmez. Çocuk çocuktur. Şayet sözlü çevirisine onay veriyorsanız “Erkek Çocuk Kral” ya da “Oğlan Çocuk Kral” diye çevrilsin o zaman. Arkadaşım çevirmenler de bilir ki konuşma dili çevirileri yazım çevirisiyle yapılmaz. Ayrıca Türkçe Argosunda “Oğlan” sözcüğü “kadınlığa yatkın erkek” demek oluyor. Kısacası “ÇOCUK KRAL” kulağa daha iyi geldiği gibi kafa karıştırmıyor. Ama kimse kırılmasın nasıl isterseniz öyle olsun.
Şimdi şöyle bir şey var dizide tutun kardeşim dediği adam(hani şu öldürdüğü) dizideki senaryo ve tarihe göre babasının yanındaki kahramanın çoçuğu,babası atona tapıyordu yani 4. amonhutep yani anlıyacağınız şu ki Hz.Yusuf babasının yanındaki kahramandı ve aton dinide zaten dizi başlangıcında babasıyla öldü şimdi sonuca gelelim yusufun çoçuğu kraliçeyi hamile bıraktı yani Hz.Yusufun soyu diziye göre firavunla birleşti ve peygamberle mısır inancına göre tanrı bir oldu,şüpheler şüpheler
Çeviri konusuna biraz daha özen göstermenizi rica ediyorum. Çeviriyi yapan arkadaşların da bu konuda cahil cesaretinden fazlasına, yani yeterliliğe sahip olmaları gerektiğini düşünüyorum.
Çeviri hatalarla dolu ve çok kötüydü.
“I cannot be found.” bulunmayabilirim değil, bulunmamalıyım. 1. bölümde de vardı aynı hata. Ufak bir şey ancak dikkat lütfen. Kolay gelsin, teşekkürler :)
çok iyi yaa mini dizi olup sonuçlanacak olmasida ayri bi guzel tesekkurler dizibox
Türkiyede divxplanet değil hiç kimse “Capture” adlı diziye yer vermemiş google da aratınca hiç birşey bulamıyorsun türkçe kaynak olarak.
sadece 10 bölüm ve çok eğlenceli bir konusu var imdb den bakın, sizin gibi kaliteli bir yer 2013 dizisinde altyazılı şeklini koyar bence.
birinci biter bitmez baktım ikinci gelmiş süper teşekkürler arkadaşlar muhteşemsiniz
tesekkurler dizibox ekibi