09.31- 09.34 : “imagine if you were an island for which terrible storm passed” geçen cümle bu anlayabildiğim kadarıyla çeviri olarak “Korkunç bir fırtınanın geçtiği bir ada yalan edin” çevirmen arkadaşlar ingilizcem çok iyi şöyle iyiyim böyle iyiyim demek için yazmıyorum bunları ama duyduğum şey ile okuduğum şey çelişiyor bunu translate e direk copy paste yapsanız “hayal et, korkunç fırtınaların geçtiği bir ada olsaydın” devrikte olsa koyduğunuz çeviriden daha iyi sonuç alıyoruz. işiniz zor uzun yorucu yorum gerektiriyor anlıyorum ama daha dikkatli olmanız lazım.
09.31- 09.34 : “imagine if you were an island for which terrible storm passed” geçen cümle bu anlayabildiğim kadarıyla çeviri olarak “Korkunç bir fırtınanın geçtiği bir ada yalan edin” çevirmen arkadaşlar ingilizcem çok iyi şöyle iyiyim böyle iyiyim demek için yazmıyorum bunları ama duyduğum şey ile okuduğum şey çelişiyor bunu translate e direk copy paste yapsanız “hayal et, korkunç fırtınaların geçtiği bir ada olsaydın” devrikte olsa koyduğunuz çeviriden daha iyi sonuç alıyoruz. işiniz zor uzun yorucu yorum gerektiriyor anlıyorum ama daha dikkatli olmanız lazım.
soğuk savaş ve ajanlar.. dönem dizi ve filmlerini sevdiğim için ben beğendim… çeviri için teşekkürler..
Sıkıldım yarısında bıraktım açıkçası..