Çevirenleri değil. Ben seni uyarayım. Burası İngiliz dili edebiyatı bölümü değil. Dede diye çevirmişse çok doğru yapmış. Metni ingilizce yazmıyor. Türkçe’ya çeviriyor zaten. İngilizcede ki büyük baba bizde dede demek. İngilizcedeki black, Türkçe’de siyah olduğu gibi. Türkçe çeviriye black mi yazsın. İngilizler siyah demezler çünkü.
İşlerin nereden nasıl çözüleceğini merak ettiğim için izliyorum yoksa bölüm bölüm değerlendirirsek izlemesi çok keyif vermiyor. İnşallah vaktimiz değecek şekilde bağlarlar
İşlerin nereden nasıl çözüleceğini merak ettiğim için izliyorum yoksa bölüm bölüm değerlendirirsek izlemesi çok keyif vermiyor. İnşallah vaktimiz değecek şekilde bağlarlar
Alt yazı çeviren kişileri uyarın!Türkiye de dede diyebilirsin ama,yabancı Ülkelerde Büyük baba veya büyük anne diye hitap edersin.Dede diye hitap edemezsin.Diğer yanlışları söylememe gerek bile yok…!!!???
Çevirenleri değil. Ben seni uyarayım. Burası İngiliz dili edebiyatı bölümü değil. Dede diye çevirmişse çok doğru yapmış. Metni ingilizce yazmıyor. Türkçe’ya çeviriyor zaten. İngilizcede ki büyük baba bizde dede demek. İngilizcedeki black, Türkçe’de siyah olduğu gibi. Türkçe çeviriye black mi yazsın. İngilizler siyah demezler çünkü.
sbdemiral, sen, bir doğruyu işaret edeni ikaz ederek sadece yanlışı yapmış olana yalakalık yapmış olursun, ben de bu konuyu ikaz edeyim. Bildiğin konuda konuşursan kendini kepaze etmezsin. Otur şimdi, sıfır!
Ben bir doğruyu işaret edeni ikaz etmiyorum. Sen biraz ciddi konularda doğru ile yanlışı ayırt edemeyecek çaptasın, işaret ettiğin şey doğru değil zırva.
Tekrar ediyorum şahıs İngiliz dili edebiyatı öğretmeni değil, bizde burada İngiliz kültürü öğrenmiyoruz. Tercüman şahıs, İngilizceden Türkçe’ye tercüme ediyor. İngilizcedeki kavramın Türkçeye doğru tercüme etmişse yaptığı iş doğrudur. Bunun yanlış olduğunu düşünen asıl yanlıştadır. Sen İngiliz kültürü öğretme meraklısı isen onu yine yap. nerede istersen. Doğruya yanlşı deme yeter, tamammı çapsız.
o zaman bu siteden izleme kardeş.kimse seni zorlamıyor.insanlara kölen gibi davranamazsın.bunları çevirip uğraşıyorlar.verdiğin karşılığa bak.seni zorla tutmuyoruz.beğenmiyorsan çek git.
İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunuyum ama bölümle alakası yok bunun. “Dede” doğru tercümedir, Türkiye’de “büyük baba” diyen var mı? Yok. O zaman mesele de yok, çeviri yanlış diyen arkadaş saçmalamış. Herkes her şeyi biliyor ama haddini bilen yok.
Popüler Yorumlar
Çevirenleri değil. Ben seni uyarayım. Burası İngiliz dili edebiyatı bölümü değil. Dede diye çevirmişse çok doğru yapmış. Metni ingilizce yazmıyor. Türkçe’ya çeviriyor zaten. İngilizcede ki büyük baba bizde dede demek. İngilizcedeki black, Türkçe’de siyah olduğu gibi. Türkçe çeviriye black mi yazsın. İngilizler siyah demezler çünkü.
İşlerin nereden nasıl çözüleceğini merak ettiğim için izliyorum yoksa bölüm bölüm değerlendirirsek izlemesi çok keyif vermiyor. İnşallah vaktimiz değecek şekilde bağlarlar
Tüm Yorumlar
Bu daisy şapkalı yabancı kız olmasın büyümüş hali ona benzetiyorum
gelecekten mı geldi bu acaba
ay noluyo noluyo
Sonunda aşırı şaşırdım böyle olmasını beklemiyodum. Bide şu sürekli şapka takan kadın aşırı havalı ya çok güzel aw
Dedektif BadCop çıktı :D
Her bölümde acaba ne olucak şimdi ne yapıcak bunu nasıl yapmış diyip duruyorsunuz.Sürükleyici bir dizi puanı’nın daha fazlasını hak ediyor.
İşlerin nereden nasıl çözüleceğini merak ettiğim için izliyorum yoksa bölüm bölüm değerlendirirsek izlemesi çok keyif vermiyor. İnşallah vaktimiz değecek şekilde bağlarlar
Alt yazı çeviren kişileri uyarın!Türkiye de dede diyebilirsin ama,yabancı Ülkelerde Büyük baba veya büyük anne diye hitap edersin.Dede diye hitap edemezsin.Diğer yanlışları söylememe gerek bile yok…!!!???
Çevirenleri değil. Ben seni uyarayım. Burası İngiliz dili edebiyatı bölümü değil. Dede diye çevirmişse çok doğru yapmış. Metni ingilizce yazmıyor. Türkçe’ya çeviriyor zaten. İngilizcede ki büyük baba bizde dede demek. İngilizcedeki black, Türkçe’de siyah olduğu gibi. Türkçe çeviriye black mi yazsın. İngilizler siyah demezler çünkü.
sbdemiral, sen, bir doğruyu işaret edeni ikaz ederek sadece yanlışı yapmış olana yalakalık yapmış olursun, ben de bu konuyu ikaz edeyim. Bildiğin konuda konuşursan kendini kepaze etmezsin. Otur şimdi, sıfır!
Ben bir doğruyu işaret edeni ikaz etmiyorum. Sen biraz ciddi konularda doğru ile yanlışı ayırt edemeyecek çaptasın, işaret ettiğin şey doğru değil zırva.
Tekrar ediyorum şahıs İngiliz dili edebiyatı öğretmeni değil, bizde burada İngiliz kültürü öğrenmiyoruz. Tercüman şahıs, İngilizceden Türkçe’ye tercüme ediyor. İngilizcedeki kavramın Türkçeye doğru tercüme etmişse yaptığı iş doğrudur. Bunun yanlış olduğunu düşünen asıl yanlıştadır. Sen İngiliz kültürü öğretme meraklısı isen onu yine yap. nerede istersen. Doğruya yanlşı deme yeter, tamammı çapsız.
o zaman bu siteden izleme kardeş.kimse seni zorlamıyor.insanlara kölen gibi davranamazsın.bunları çevirip uğraşıyorlar.verdiğin karşılığa bak.seni zorla tutmuyoruz.beğenmiyorsan çek git.
İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunuyum ama bölümle alakası yok bunun. “Dede” doğru tercümedir, Türkiye’de “büyük baba” diyen var mı? Yok. O zaman mesele de yok, çeviri yanlış diyen arkadaş saçmalamış. Herkes her şeyi biliyor ama haddini bilen yok.
Olum bu ne biçim memleket kimin eli kimin cebinde, kim aslında kim belli değil
işler bayağı ilginçleşti sardı bu dizi
Çok gizemli