Herkese merhaba. Benim de takip ettiğim bir dizi olduğu için yorumlara denk geldim. Strain’in çevirisinin izlenilmediği ya da popüler olmadığı düşünüldüğü için kasten geç yapılması söz konusu değil. Bu tamamen İngilizce alt yazının yani bizim deyimimizle kaynağın geç gelmesiyle alakalı bir durum. Kolay gibi görünüyor olabilir ama 40 dakikalık bir dizinin çevirisi ne 10 ne 20 ne de 40 dakikada biter, en az 2 saat sürer, o da senkronu hazır bir kaynak varsa. ”Ee siz dinleyerek çeviremiyor musunuz, illa kaynak şart mı?” diye soranlar olacaktır elbet. Dinleyerek çevirmek için senkronunu da hazırlamanız gerekir. (Yani altyazıların ekranda belirip kaybolma sürelerini) Bunu da tek tek yapmanız gerektiği için normal çeviri süresinin iki üç katını alacaktır. Hatta digitürk, tivibu gibi platformlar bunun için çevirmenlere en az 1-2 gün süre tanımaktadırlar. Dinleyerek çevrilmesi sizleri daha fazla bekletecek bir durum. Bu yüzden, ingilizce alt yazının beklenmesi daha mantıklı oluyor. Peki neden İngilizce kaynak diğer diziler gibi erken gelmiyor? Kaynak yabancı alt yazı sitelerine gönüllüler tarafından hazırlanıp yüklendiği için ne zaman çıkacağını bilemiyoruz. İletişime geçme gibi bir şansımız da yok. Yani örneğin, Strain’in çevirisini yapan kişi alt yazıyı sabah 8’de de ekleyebilir, akşam 8’de de, ve buradaki çevirmen gerekirse tüm gün gelip gelmediğini kontrol etmek zorundadır. Özetle anlatmaya çalıştığım, geç çevrilmesinin sebebi site yönetiminin yeterli ilgiyi göstermemesi, ya da çevirmenin gamsız bir şekilde yata yata çevirmesi gibi bir durum değildir. Aksine herkes görevinin başında:)
The strain dizisinin birçok izleyicisi vardır yorum yapmadıkları için izlenmeyen bir dizi olarak göremezsiniz ve onun için çeviriyi geç yapamazsınız lütfen bundan sonra diğer dizler gibi erken çevirisi yapılsın…
DİZİNİN YORUM OKUMA KISMI BENİM EN SEVDİĞİM KISIMDIR. HATTA BELKİ DE İZLEMEKTEN DAHA ÇOK KEYİF ALIRIM. AMMA VE LAKİN HER BÖLÜM YORUMUNDA “ÇEVİRİ NEEERRRRDEEEE” YORUMLARINDAN BIKTIM USANDIM. BİR KİŞİ YAZIYOR EYVALLAH. ARDINDAN SÜRÜSÜNE BEREKET ON KİŞİ DAHA YAZIYOR. TEK TEK SORULMASININ MANASI NEDİR? O İLK YAZANA GELİNCE “ÇEVİRİ NEEERRRDEEEE” DİYE SORUNCA ÇEVİRİ EKLENMİYOR. AYLIK PARALI ÜYE DEĞİLSİNİZ Kİ HESAP SORUN. ÇEVİRİ YOKSA GİT BAŞKA YERDEN İZLE. TANATANA YAPIP ÇOCUK AZARLAR GİBİ ÇEVİRMENLERİ AZARLIYORSUNUZ. YETMİYOR ZATEN PARA DA ALIYORSUNUZ DİYORSUNUZ. PARA ALIP ALMADIKLARINI BİLEMEM. EĞER ALMIYORLARSA HESAP SORMAYA HİÇ HAKKIMIZ YOK. ÇEVİRMEN ARKADAŞLARIN DA BİR ÖZEL HAYATI AİLESİ KEDİSİ KÖPEĞİ ÇOCUĞU VS OLDUĞUNU HATIRLAYIN. BENDE İZLERKEN ÇEVİRİ HATALARI GÖRÜYORUM BAZEN. AMA BİR KERE BİLE 15 YILDIR DİZİ İZLEYEN BİRİ OLARAK BUNU DİLE GETİRMEDİM. HADİ GETİRDİM DİYELİM 1 2 KEZ OLMUŞTUR ONDA DA TATLI DİLLE SÖYLEMİŞİMDİR. KARŞINIZDA PARALI ASKERLERİNİZ YOK. KONUŞMA TARZINIZA DİKKAT EDİN LÜTFEN. OKUDUKÇA BEN SİNİRLENİYORUM. AYIP BU YAPTIĞINIZ. YETTİNİZ ARTIK BİR SON VERİN.
Uzun zamandır bu kadar fazla haz almamıştım hiçbir şeyden,ellerine sağlık Abraham reis.Farkındayım bu bir dizi,hiçbiri gerçek değil ama o şerefsizin sonsuza kadar denizin dibindr acı çekecek olmasının,kesilirken bağırışının falan sesi…Muazzam
Elif Avcını uzun açıklamasına istinaden yazıyorum…yaptığın bu açıklama belki bir çok açıdan bilmeyenler için açıklayıcı oldu,teşekkürler ve lakin…şu aşağıda ki tiplere aldırma sakın…görende sanki üyelik için para veriyorlar,emek veya efor harcıyorlar sanır..tek yapılan açıp pc yi izlemek..bedava ama gel gör ki sızlanmak bir yana acımasız ve aptalca elekştiriler yapılabiliyor,gerek siteye gerekse çevirmenlere karşı…
-Alt yazı ne zaman gelecek?
-Diğer sitelerde var burda niye yok
-Azaralayan ve çok bilmiş bir tonda şu kısmı yanlış çevirmişsin
-Yeni sezon neden gelmedi..
Bunun gibi saçma eleştiri yapanlardan bahsediyorum…
Sonuç olarak bizlere bedavadan dizi izleme keyfi sunan siz ve benzeri tüm sitelere teşekkürler,çevirmenlerin de emeklerine sağlık…
Ellerinize ve emeğinize sağlık Betilay hanım. Sayenizde bu heyecanlı dizileri seyredebiliyoruz. Bizim gibi ingilizce bilmeyenler siz olmasanız bu dizilere anca anlamadan bakarız. Velinimetimizsiniz. Teşekkürler.
DBX player sen nasıl güzel nasıl sevimli bi playersin öyle. Ne bi reklamı var ne de bi kasması, takılması var. Ayrıca mobilden de çok rahat oynatılıyor. Mükemmel. Umarım daim olur bu hali :D
Herkese merhaba. Benim de takip ettiğim bir dizi olduğu için yorumlara denk geldim. Strain’in çevirisinin izlenilmediği ya da popüler olmadığı düşünüldüğü için kasten geç yapılması söz konusu değil. Bu tamamen İngilizce alt yazının yani bizim deyimimizle kaynağın geç gelmesiyle alakalı bir durum. Kolay gibi görünüyor olabilir ama 40 dakikalık bir dizinin çevirisi ne 10 ne 20 ne de 40 dakikada biter, en az 2 saat sürer, o da senkronu hazır bir kaynak varsa. ”Ee siz dinleyerek çeviremiyor musunuz, illa kaynak şart mı?” diye soranlar olacaktır elbet. Dinleyerek çevirmek için senkronunu da hazırlamanız gerekir. (Yani altyazıların ekranda belirip kaybolma sürelerini) Bunu da tek tek yapmanız gerektiği için normal çeviri süresinin iki üç katını alacaktır. Hatta digitürk, tivibu gibi platformlar bunun için çevirmenlere en az 1-2 gün süre tanımaktadırlar. Dinleyerek çevrilmesi sizleri daha fazla bekletecek bir durum. Bu yüzden, ingilizce alt yazının beklenmesi daha mantıklı oluyor. Peki neden İngilizce kaynak diğer diziler gibi erken gelmiyor? Kaynak yabancı alt yazı sitelerine gönüllüler tarafından hazırlanıp yüklendiği için ne zaman çıkacağını bilemiyoruz. İletişime geçme gibi bir şansımız da yok. Yani örneğin, Strain’in çevirisini yapan kişi alt yazıyı sabah 8’de de ekleyebilir, akşam 8’de de, ve buradaki çevirmen gerekirse tüm gün gelip gelmediğini kontrol etmek zorundadır. Özetle anlatmaya çalıştığım, geç çevrilmesinin sebebi site yönetiminin yeterli ilgiyi göstermemesi, ya da çevirmenin gamsız bir şekilde yata yata çevirmesi gibi bir durum değildir. Aksine herkes görevinin başında:)
Elif Avcı bence çok takmamak lazım. Millet evinde yatıyor anca gelmedi mi diye gazel yanıyor :) Benim tavsiyem sitede yıllardır takibinizde olan biri olarak. HİÇ UMURSAMAYIN. Sencer gibi Betilay gibi yada diğer arkadaşlar kadar her çeviriden sonra TEŞEKKÜR eden yada İyi dileklerini sunan site bulurlarsa Çıkışlar soldan ;)
Sevgili dizibox yeni arayüzde izlediklerim bölümünü beğenmedim,çok fazla takip ettiğim dizi var sezon araları verince unutuyorum bazılarını dizinin ana başlığı altında izlediğim bölümler şeklindeki daha kullanisliydi bu açıdan.şimdi her dizinin her bölümü satır satır en son izlediklerimden geriye dogru yapmışsınız 6 sayfalik gecmisim olmuş .ben geçen kış hangi dizileri izliyordum yeni sezonu çıkınca nasıl hatirlayacagim (favori dizilerimi tabi ki hatırlarım sazanlar eleştirmeyın hemen :) ama dizi yoklugundan izlediğim çerezliklerde var ) yine dizi başlığı altında toplanır sa minnet şimdiden size dizibox
@Wiseman sen gel korsan dizi izle 1080p imkanı sağlasınlar ondan sonra çevirmeni azarla burda yok efendim çeviriyi geç yapamazsınız erken çevirilsin falan filan hödüğe bak
çok hoş bir dizi yaptığınız çeviriler iyi güzel de nedense izlediğim çoğu dizi de yanlışlıklar var gerek kelimeler gerek harfler vs az daha dikkatli olsanız ve çevirileri hızlı yapsanız ne kadar güzel olurdu anlatamam
The strain dizisinin birçok izleyicisi vardır yorum yapmadıkları için izlenmeyen bir dizi olarak göremezsiniz ve onun için çeviriyi geç yapamazsınız lütfen bundan sonra diğer dizler gibi erken çevirisi yapılsın…
neden hep en son bu dizinin çevirisi yapılıyor izleyip kenara not etsem daha hızlı yapardım, geçen haftada başka siteden izledik bu haftada aynı olacak sanırım
Popüler Yorumlar
Herkese merhaba. Benim de takip ettiğim bir dizi olduğu için yorumlara denk geldim. Strain’in çevirisinin izlenilmediği ya da popüler olmadığı düşünüldüğü için kasten geç yapılması söz konusu değil. Bu tamamen İngilizce alt yazının yani bizim deyimimizle kaynağın geç gelmesiyle alakalı bir durum. Kolay gibi görünüyor olabilir ama 40 dakikalık bir dizinin çevirisi ne 10 ne 20 ne de 40 dakikada biter, en az 2 saat sürer, o da senkronu hazır bir kaynak varsa. ”Ee siz dinleyerek çeviremiyor musunuz, illa kaynak şart mı?” diye soranlar olacaktır elbet. Dinleyerek çevirmek için senkronunu da hazırlamanız gerekir. (Yani altyazıların ekranda belirip kaybolma sürelerini) Bunu da tek tek yapmanız gerektiği için normal çeviri süresinin iki üç katını alacaktır. Hatta digitürk, tivibu gibi platformlar bunun için çevirmenlere en az 1-2 gün süre tanımaktadırlar. Dinleyerek çevrilmesi sizleri daha fazla bekletecek bir durum. Bu yüzden, ingilizce alt yazının beklenmesi daha mantıklı oluyor. Peki neden İngilizce kaynak diğer diziler gibi erken gelmiyor? Kaynak yabancı alt yazı sitelerine gönüllüler tarafından hazırlanıp yüklendiği için ne zaman çıkacağını bilemiyoruz. İletişime geçme gibi bir şansımız da yok. Yani örneğin, Strain’in çevirisini yapan kişi alt yazıyı sabah 8’de de ekleyebilir, akşam 8’de de, ve buradaki çevirmen gerekirse tüm gün gelip gelmediğini kontrol etmek zorundadır. Özetle anlatmaya çalıştığım, geç çevrilmesinin sebebi site yönetiminin yeterli ilgiyi göstermemesi, ya da çevirmenin gamsız bir şekilde yata yata çevirmesi gibi bir durum değildir. Aksine herkes görevinin başında:)
The strain dizisinin birçok izleyicisi vardır yorum yapmadıkları için izlenmeyen bir dizi olarak göremezsiniz ve onun için çeviriyi geç yapamazsınız lütfen bundan sonra diğer dizler gibi erken çevirisi yapılsın…
Tüm Yorumlar
DİZİNİN YORUM OKUMA KISMI BENİM EN SEVDİĞİM KISIMDIR. HATTA BELKİ DE İZLEMEKTEN DAHA ÇOK KEYİF ALIRIM. AMMA VE LAKİN HER BÖLÜM YORUMUNDA “ÇEVİRİ NEEERRRRDEEEE” YORUMLARINDAN BIKTIM USANDIM. BİR KİŞİ YAZIYOR EYVALLAH. ARDINDAN SÜRÜSÜNE BEREKET ON KİŞİ DAHA YAZIYOR. TEK TEK SORULMASININ MANASI NEDİR? O İLK YAZANA GELİNCE “ÇEVİRİ NEEERRRDEEEE” DİYE SORUNCA ÇEVİRİ EKLENMİYOR. AYLIK PARALI ÜYE DEĞİLSİNİZ Kİ HESAP SORUN. ÇEVİRİ YOKSA GİT BAŞKA YERDEN İZLE. TANATANA YAPIP ÇOCUK AZARLAR GİBİ ÇEVİRMENLERİ AZARLIYORSUNUZ. YETMİYOR ZATEN PARA DA ALIYORSUNUZ DİYORSUNUZ. PARA ALIP ALMADIKLARINI BİLEMEM. EĞER ALMIYORLARSA HESAP SORMAYA HİÇ HAKKIMIZ YOK. ÇEVİRMEN ARKADAŞLARIN DA BİR ÖZEL HAYATI AİLESİ KEDİSİ KÖPEĞİ ÇOCUĞU VS OLDUĞUNU HATIRLAYIN. BENDE İZLERKEN ÇEVİRİ HATALARI GÖRÜYORUM BAZEN. AMA BİR KERE BİLE 15 YILDIR DİZİ İZLEYEN BİRİ OLARAK BUNU DİLE GETİRMEDİM. HADİ GETİRDİM DİYELİM 1 2 KEZ OLMUŞTUR ONDA DA TATLI DİLLE SÖYLEMİŞİMDİR. KARŞINIZDA PARALI ASKERLERİNİZ YOK. KONUŞMA TARZINIZA DİKKAT EDİN LÜTFEN. OKUDUKÇA BEN SİNİRLENİYORUM. AYIP BU YAPTIĞINIZ. YETTİNİZ ARTIK BİR SON VERİN.
Elif Avcını uzun açıklamasına istinaden yazıyorum…yaptığın bu açıklama belki bir çok açıdan bilmeyenler için açıklayıcı oldu,teşekkürler ve lakin…şu aşağıda ki tiplere aldırma sakın…görende sanki üyelik için para veriyorlar,emek veya efor harcıyorlar sanır..tek yapılan açıp pc yi izlemek..bedava ama gel gör ki sızlanmak bir yana acımasız ve aptalca elekştiriler yapılabiliyor,gerek siteye gerekse çevirmenlere karşı…
-Alt yazı ne zaman gelecek?
-Diğer sitelerde var burda niye yok
-Azaralayan ve çok bilmiş bir tonda şu kısmı yanlış çevirmişsin
-Yeni sezon neden gelmedi..
Bunun gibi saçma eleştiri yapanlardan bahsediyorum…
Sonuç olarak bizlere bedavadan dizi izleme keyfi sunan siz ve benzeri tüm sitelere teşekkürler,çevirmenlerin de emeklerine sağlık…
güzel ilerliyor
tsk diziler için .
Ellerinize ve emeğinize sağlık Betilay hanım. Sayenizde bu heyecanlı dizileri seyredebiliyoruz. Bizim gibi ingilizce bilmeyenler siz olmasanız bu dizilere anca anlamadan bakarız. Velinimetimizsiniz. Teşekkürler.
ÇEVİRİ İÇN TESEKKÜRLER.
DBX player sen nasıl güzel nasıl sevimli bi playersin öyle. Ne bi reklamı var ne de bi kasması, takılması var. Ayrıca mobilden de çok rahat oynatılıyor. Mükemmel. Umarım daim olur bu hali :D
Herkese merhaba. Benim de takip ettiğim bir dizi olduğu için yorumlara denk geldim. Strain’in çevirisinin izlenilmediği ya da popüler olmadığı düşünüldüğü için kasten geç yapılması söz konusu değil. Bu tamamen İngilizce alt yazının yani bizim deyimimizle kaynağın geç gelmesiyle alakalı bir durum. Kolay gibi görünüyor olabilir ama 40 dakikalık bir dizinin çevirisi ne 10 ne 20 ne de 40 dakikada biter, en az 2 saat sürer, o da senkronu hazır bir kaynak varsa. ”Ee siz dinleyerek çeviremiyor musunuz, illa kaynak şart mı?” diye soranlar olacaktır elbet. Dinleyerek çevirmek için senkronunu da hazırlamanız gerekir. (Yani altyazıların ekranda belirip kaybolma sürelerini) Bunu da tek tek yapmanız gerektiği için normal çeviri süresinin iki üç katını alacaktır. Hatta digitürk, tivibu gibi platformlar bunun için çevirmenlere en az 1-2 gün süre tanımaktadırlar. Dinleyerek çevrilmesi sizleri daha fazla bekletecek bir durum. Bu yüzden, ingilizce alt yazının beklenmesi daha mantıklı oluyor. Peki neden İngilizce kaynak diğer diziler gibi erken gelmiyor? Kaynak yabancı alt yazı sitelerine gönüllüler tarafından hazırlanıp yüklendiği için ne zaman çıkacağını bilemiyoruz. İletişime geçme gibi bir şansımız da yok. Yani örneğin, Strain’in çevirisini yapan kişi alt yazıyı sabah 8’de de ekleyebilir, akşam 8’de de, ve buradaki çevirmen gerekirse tüm gün gelip gelmediğini kontrol etmek zorundadır. Özetle anlatmaya çalıştığım, geç çevrilmesinin sebebi site yönetiminin yeterli ilgiyi göstermemesi, ya da çevirmenin gamsız bir şekilde yata yata çevirmesi gibi bir durum değildir. Aksine herkes görevinin başında:)
Elif Avcı bence çok takmamak lazım. Millet evinde yatıyor anca gelmedi mi diye gazel yanıyor :) Benim tavsiyem sitede yıllardır takibinizde olan biri olarak. HİÇ UMURSAMAYIN. Sencer gibi Betilay gibi yada diğer arkadaşlar kadar her çeviriden sonra TEŞEKKÜR eden yada İyi dileklerini sunan site bulurlarsa Çıkışlar soldan ;)
Seni Seviyorum
Sevgili dizibox yeni arayüzde izlediklerim bölümünü beğenmedim,çok fazla takip ettiğim dizi var sezon araları verince unutuyorum bazılarını dizinin ana başlığı altında izlediğim bölümler şeklindeki daha kullanisliydi bu açıdan.şimdi her dizinin her bölümü satır satır en son izlediklerimden geriye dogru yapmışsınız 6 sayfalik gecmisim olmuş .ben geçen kış hangi dizileri izliyordum yeni sezonu çıkınca nasıl hatirlayacagim (favori dizilerimi tabi ki hatırlarım sazanlar eleştirmeyın hemen :) ama dizi yoklugundan izlediğim çerezliklerde var ) yine dizi başlığı altında toplanır sa minnet şimdiden size dizibox
Dizi süper gidiyor . İzlemeyenler izleseler top 5 e girer.
Lütfen çeviri için beklemeyelim rica ediyorum. Teşekkürler Dizibox teşekkürler Betilay
DİZİ FENA GİDİYOR DOSTUMM BİDE ŞU SOLCANLAR GECE RUYAMA GİRMESE :)
BU ARADA LUCİFER DİZİSİNİNDE BUGÜN ÇIKMASI GEREKİYORDU NEDEN KONULMADI ACABA ADMİN CEVAP ATARMISIN TEŞEKKÜRLER
Ben bu dizileri favorilerime nasıl eklicem
aramada the strain yazacaksın sonra sag sarafta favorilere ekle var ona basıcaksın eklenecek
vah eldrich vah ara kedisi oldun
tune alternatifini eklermisiniz lütfen?
Diziye şans eseri internet hızını test ederken tıklayıp; izlemiştim biraz. Merak edip başlamıştım, şuan buradayım :) Güzel gidiyor.
@Wiseman sen gel korsan dizi izle 1080p imkanı sağlasınlar ondan sonra çevirmeni azarla burda yok efendim çeviriyi geç yapamazsınız erken çevirilsin falan filan hödüğe bak
çok şükür Betilay hanımefendi teşekkürler
Bu dizi ve lucifer dizisi çok geç çevriliyor anlamış değilim
lütfen bu dizi için çeviriler erken yapılsın bu kadar muhteşem bir diziye ayıp oluyor.
çok hoş bir dizi yaptığınız çeviriler iyi güzel de nedense izlediğim çoğu dizi de yanlışlıklar var gerek kelimeler gerek harfler vs az daha dikkatli olsanız ve çevirileri hızlı yapsanız ne kadar güzel olurdu anlatamam
Bu diziyi neden bu kadar salliyosunuz anlamış değilim
bunun gıbı bır dızının cevırısnı yapmaya neden usenıyorsunuz ? Saat 4 kaynak 11de geldı baktım hala yok …
Betilaylaylay
The strain dizisinin birçok izleyicisi vardır yorum yapmadıkları için izlenmeyen bir dizi olarak göremezsiniz ve onun için çeviriyi geç yapamazsınız lütfen bundan sonra diğer dizler gibi erken çevirisi yapılsın…
You are damn right bro, we need fast translate for the strain !!! İf you do it this admin, i can give you so much sugar XD
cevirmeler cok gec cevrilsede türkiyedekı en iyi yabancı dizi sitelerindensiniz the strainin bu sezonunu bir çok sitede yok tesekkürler
ceviri please
neden hep en son bu dizinin çevirisi yapılıyor izleyip kenara not etsem daha hızlı yapardım, geçen haftada başka siteden izledik bu haftada aynı olacak sanırım
Kaynak altyazı geç geliyor heralde.
kaynak geldiği anda başlıyor çevirmen neyin kafasını yaşıyorsun