Wren ve Janzo gizemli bir bulmaca kutusunu çözer. Bu sırada, Tobin ve Munt ise yardım getirmek için kaçarlar. Son olarak, Talon onu terk eden kişiyle ilgili bir sır öğrenir.
“Plane of Ashes” kısmı “Küller Uçağı” diye çevrilmez çevirmen arkadaş. Dizinin fandom wikisine baktığında da görebilirsin veya Plane kelimesinin diğer anlamlarına bakabilirsin ; Plane uçak haricinde Düzlem veya Düz(yüzey) olarak çevirebilir. “Küller Düzlemi” ya da “Küller Dünyası” ya da “Küller Evreni” gibi çeviriler daha doğru olacaktır.
Talon’ın babası ve Spears’ın annesi mercimek işine girmişler. Duyunovatamiin^^
ÖZET: Bugün “Repeaters”‘ı izledim ve oradaki Charlotte kişiliğini canlandıran güzellik ne kadar sağlam kumaşsa burada da Wren kişiliğini canlandıran güzellik o kadar sağlam oyuncu.
“Plane of Ashes” kısmı “Küller Uçağı” diye çevrilmez çevirmen arkadaş. Dizinin fandom wikisine baktığında da görebilirsin veya Plane kelimesinin diğer anlamlarına bakabilirsin ; Plane uçak haricinde Düzlem veya Düz(yüzey) olarak çevirebilir. “Küller Düzlemi” ya da “Küller Dünyası” ya da “Küller Evreni” gibi çeviriler daha doğru olacaktır.
Merhaba, evet, hatayı fark ettim. Bu dizinin fandom wikisi olduğunu bilmediğim ve çevirirken de farklı bir anlamı olabileceğini düşünmediğimden ötürü büyük bir hata yaparak araştırmadan düz çevirisini eklemiştim. Geri bildiriminiz sayesinde bunun bir hata olduğunu fark ederek, değiştirdik. “Küller Dünyası” olarak düzeltildi, teşekkür ederim. İyi seyirler.
Popüler Yorumlar
Ben paramı ” Külistan ‘ a yatırıyorum.
“Plane of Ashes” kısmı “Küller Uçağı” diye çevrilmez çevirmen arkadaş. Dizinin fandom wikisine baktığında da görebilirsin veya Plane kelimesinin diğer anlamlarına bakabilirsin ; Plane uçak haricinde Düzlem veya Düz(yüzey) olarak çevirebilir. “Küller Düzlemi” ya da “Küller Dünyası” ya da “Küller Evreni” gibi çeviriler daha doğru olacaktır.
Tüm Yorumlar
Kurasım geldi
ÖZET: Bugün “Repeaters”‘ı izledim ve oradaki Charlotte kişiliğini canlandıran güzellik ne kadar sağlam kumaşsa burada da Wren kişiliğini canlandıran güzellik o kadar sağlam oyuncu.
ÖZETİN ÖZETİ: İyi gidiyor doktor, dokanma!
“Plane of Ashes” kısmı “Küller Uçağı” diye çevrilmez çevirmen arkadaş. Dizinin fandom wikisine baktığında da görebilirsin veya Plane kelimesinin diğer anlamlarına bakabilirsin ; Plane uçak haricinde Düzlem veya Düz(yüzey) olarak çevirebilir. “Küller Düzlemi” ya da “Küller Dünyası” ya da “Küller Evreni” gibi çeviriler daha doğru olacaktır.
Küller Alemi desek olmaz mı kardeş :P
“Küller Diyarı” desek ?
Ben paramı ” Külistan ‘ a yatırıyorum.
Küllük te olur bak. Hadi poll açalm :P
Merhaba, evet, hatayı fark ettim. Bu dizinin fandom wikisi olduğunu bilmediğim ve çevirirken de farklı bir anlamı olabileceğini düşünmediğimden ötürü büyük bir hata yaparak araştırmadan düz çevirisini eklemiştim. Geri bildiriminiz sayesinde bunun bir hata olduğunu fark ederek, değiştirdik. “Küller Dünyası” olarak düzeltildi, teşekkür ederim. İyi seyirler.