Dil SeçeneğiThe Nevers 1.Sezon 4.Bölüm (Undertaking)

 3 May 21  |   36
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

veganejderha
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Mundi adalet peşindeyken, Amalia ve en güvendiği danışmanları potansiyel düşmanların bir listesini yapar. Harriet, Primrose ve diğer yetimler, bir mesajı çevirmeye çalışırlar.

*: İncil'de bir ayete atıfta bulunulmuş

Yorumlar (36)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @kapon

    cokı güzel bir bölümdü teşekkürler admin.

    0 0
  2. @Midgardian

    Sondaki o sahne ile tüyler diken diken. HBO yine kalitesinden ödün vermiyor. Dizi çok güzel, karakterler çok özgün, hikaye de aynı şekilde. Oyunculuklara zaten laf edilemez. Umarım bozmadan devam ederler.

    1 -1
  3. @hayalperestd

    Vegan ejderya seni seviyoruz, Ne güzel bir bölümdü. Çocukken Angel ve Buffyle bizi kitleyen Joss Whedon’u sevmek istemesem de piyasadaki en iyi yapımlardan birini yapmış adam. Dizinin en iyi tarafı, her bir bölümü gerçekten film gibi sanki bir dizi değil de film serisi izliyor gibiyiz. her bölüm hem önceki ve sonrakine bağlanıyor hem de kendi içinde tamamlanıyor, Marvel filmleri gibi.

    2 0
  4. @ahmetsylmz

    Şunu itiraf edelim ki hikayede birden fazla kopukluk ve boşluklar var. Yani sanki “yav burada bir şey kaçırdım ya da yanlış bölümü açtım hatta 2.sezondan başladım galiba” dedirten türden. Pes etmeden izlemeye devam edeceğim o kesin çünkü yapım hakikaten kaliteli. Victorian İngilteresi ve sevimli cockney aksanıyla(birçok arkadaşın yakındığı ‘İngiliz İngilizcesi’ aslında bu dizide geçen dönemin alt gelir grubunun Doğu Londra’ya ait aksanı, ile keyifli bir dizi. Özellikle bu kadar çok kadının olması, konunun kadın ağırlıklı dönmesi alışık olmadığımız bir içerik olduğundan benim hoşuma gitti. Olacak ya. Olacak inşallah hadi be HBO doldur şu boşlukları kafam allak bullak be gülüm.

    3 0
  5. @sezens

    Admin ve çeviren arkadaş veganejderha ya teşekkürler sizler olmasanız ne yaparız

    Spoiler içeren alan!
    kim kimi bulacaklar kim o kim hay Allah bekle 1 hafta daha
    2 0
  6. @Viyanalı

    Inanılır gibi değil. Adam İngiliz İngilizcesine Urfa ağzı demiş. Bazı yorumlarda Amerikan İngilizcesi “çoban İngilizcesi” övülmüş ve diyaloglar için ise gereksiz uzun denmiş.
    Arkadaşlar ilkokul kompozisyonu yazar gibi dizi senaryosu yazan senaristlerden sonra, süslü anlatıma özen gösteren, örnekleme dil kullanan ve bunu yaparken akıcılığa önem veren dizi senaristleri bazılarına fazla gelebilir. Anlamayabilirsiniz ama anlamayı denemek için çaba gösterin.

    10 -3
  7. @siiisii

    Zoraki uzatma sahnelerden, anlamsız uzun konuşmalardan kurtulduğu an süper olacak. Diyalogların çoğu faydasız, bağlantı oluşturmayan konuşmalar. Karakterler daha fazla gösterilse güzel çeşitlilik var. Süresi 40dk olsa yetecek. Şimdilik biraz zorlama devam ediyor hadi bakalım açılacak mı. Ayrıca şu lideri jessica jones a benzeten tek ben miyim?

    6 -2
  8. @13alrog

    olay aslında İngilizlerin tiyatro geleneğinden gelen diyalog kurgusunu tv yapımlarında da sürdürüyor olmaları. Cümleler daha bir süslü kinayeli dolaylı anlatımlar içeriyor. ama yapay duruyor aslında,. bir diyalogda düşünme süresi olur., ezbere konuştukları çok bariz sırıtıyor, akıcılığı bozuyor tv yapımlarında kanaatimce.

    4 0
  9. @bozok6666

    Diziyi izlerken uyuya kalmışım 3 bölümden sonra toparladıklarını düşünmüştüm sorun oyuncularda değil yönetmen ve diyalogları hazırlayan senaristlerde milleti boğuyorlar .dDiyalaoglarda bol bol ingiliz egosunu hissediyorsunuz.

    4 -3
  10. @agsalman

    Çeviriyi yapan bu sitenin çevirmeni mi bilmiyorum ama lütfen daha çok diziye çeviri yapsın. Mükemmel bir iş çıkarmış. Hele sondaki “kusurlarım olduysa affola” demesi, sırf ne kusuru dostum harikasın demek için yorum yazdım,,,

    7 0
    • @veganejderha

      :) Teşekkür ederim efendim.

      3 0
  11. @SilverGhosTr

    Veganejderha Emeğine sağlık

    3 0
  12. @tiii

    çok güzel başladı ve çoğu ingiliz dizisi gibi giderek bayıklaşıp, sırf edebiyat yapmışlar.

    7 -10
  13. @lemajy

    Bir türlü toparlayamıyorum diziyi…

    6 -2
    • @meric demir

      çok normal dialoglar basit bi dille yazılmamış.çok sanatsal ve kafa karıştırıcı.bazen bende kopuyorum olaydan.

      8 -1
    • @cihanuruc

      hiç sorma bende aynı çok uzun ve anlayamıyor insan bu tarz uzun diziler izledim direk aklıma gelende sherlock tamam her bölümü film gibiydi ama bu dizide ne yapmıişlar algılayamıyorum ilginc seyler var tamam ama bu gidisle diziyi bırakıcam anlamıyorum cünkü şaka gibi :D

      2 -1
  14. @hilmiye

    veganejderha güzel çevirin için çok teşekkür ederim… geçen bölüm kadar heyecanlı olmasada güzeldi..

    7 -2
  15. @Demirleydi34

    Mükemmel bir dizi, her hafta heyecanla bekliyorum :)

    4 0
  16. @MustaRagnar3838

    Dizi izlerken sürekli ban yazısı çıkıyor sebebi ne sizce? Sayfayı yenilemek zorunda kalıyorum hep

    0 -1
  17. @Dr.Coop

    Çok çok iyi bir bölümdü, sonda tüylerim diken diken oldu. Şu deli madeline’nin gücü ne tam olarak anlayan var mı? Bir iki kere gözlerinin sarıya döndüğünü gördüm, ee?

    Spoiler içeren alan!
    bu hafta niye kamera arkası kısmı yok ya, çok üzdü bu durum beni. Dizinin yeni bölümünü beklediğim kadar o kamera arkası kısımlarını da bekliyordum :(
    4 0
    • @Countess Rain

      Sanırım ölmemesi.

      1 0
    • @KralLear

      her yerde acıdan güç aldığı yazıyor. İlerleyen bölümlerde netleşir

      2 0
    • @Dr.Coop

      Teşekkür ederim )))

      0 0
  18. @Halil01
    Spoiler içeren alan!
    Konu nasıl sondaki kadının ihanetine geldi hiç anlamadım.Casusmuş sanırım ama ne oldu ne bitti hiç anlamadım.Bölümü adamakıllı anlayan varsa açıklayabilir mi?
    5 0
    • @Engerek01
      Spoiler içeren alan!
      Eğer doğru anladıysam…
      O kadının özel gücü elleri müthiş bir frekansta titriyor ve dokunduğu her şeyi yok ediyor. Güçlerini kazandığı ilk vakit bilmediğinden bebeğini de kazayla böyle öldürmüş ve bu sebeple vicdan azabı çekiyor.

      Lord Massen onu kendi tarafına çekmek için bir tedavi bulacağı vaadi ile kadını kandırmış ve kendi tarafına çekmiş. Ondan sürekli bilgi alıyormuş. Bu bölümde de onu sahte bir depoya göndererek tuzak kurdurmak istemiş.

      Amelia bunu anladı çünkü:
      1. Konakta Lord Massen hakkında konuşurken politik bir konuşma yapmıştı. Orada Massen’in odasına astığı bazı şeylerden bahsetmişti (tam hatırlamıyorum). Bunu gördüğüne göre Massen’in evine veya odasına gitmiş demekti. Bundan Amelia’ya hiç bahsetmemiş olması Amelia’nın dikkatini çekti.
      2. Cephanelik orduda en iyi korunan yerlerden biridir ve Amelia da bunu gayet iyi bilen biri anladığım kadarıyla. Depoya elini kolunu sallayarak girdiklerinde onu şüphelendirdi ve emin olmak için sandıklardan birini açtığında taş olduğunu gördü. Bu bilgiyi veren de elini yüksek frekansta titreten kadındı.

      Sorunu ve bölümü doğru anladıysam böyle :)

      5 0
    • @Halil01

      Knk valla çok teşekkür ederim.Şu süslü konuşmaları çıkarsak diyalogları anlayacağız da adamlar alengirli lafları çok seviyorlar.Cümlelere ince laflar koyuyorlar arada ve daha onu anlayamadan öteki geliyor.Her bölüme senden bir tane lazımmış sanırım :)

      3 0
  19. @cekirdeksizkahve

    Vegan ejderha nick’li çevirmene çok teşekkür ediyorum. Şu sıralar izlemeyi en sevdiğim dizi ve gerçekten çeviri hızı da mükemmel. Seviliyorsunuz <3

    14 0
  20. @Halil01

    Şu dizinin diyaloglarını takip ederken bir benim mi başım ağrıyor? Belki yorgunluktandır ama aksanını yediğimin ingilizleri kelimeleri sakız gibi yutuyor durmadan ve normalden çok hızlı akıyor yazılar.(Benim gibi olan var mı diye sadece merak ediyorum.”abi alt yazılı izleyemeyen de ne bilm yhaa” gibi yanıtları atacaklar varsa diye duyurulur)

    30 -3
    • @Dr.Coop

      Benim için de aşırı hızlı bazı kısımlar özellikle, mecbur geri alıp alıp izliyorum oraları

      6 0
    • @tulin034

      aynı fikirdeyim bende dondurup geri alıp duruyorum

      2 0
    • @Engerek01

      İngilizler ve Avusturalyalıları anlamak bir hayli güç. Chis Hemsworth’un bazı replikleri için ingilizce altyazı konmuştu çünkü amerikalılar anlamıyordu söylediklerini. Aynı sebepten pek çok ingiliz oyuncu Holywood filmlerinde amerikan aksanı öğrenip öyle konuşuyorlar.

      Belki sürekli Amerikan yapımları izlediğimiz/dinlediğimiz için kulak aşinalığındandır ama iniglizleri amerikalılar bile anlamakta zorluk çekiyorsa bizim anlamamız şaşırtıcı değil. İngilizce (Moly) altyazılı versiyon telif yemiş. Ben de geri aldım birkaç sefer.

      1 0
    • @bucky77

      Aynı şeyleri yazacaktım ben de.. :-)

      0 0
    • @Halil01

      Hele ingilizler Urfa ağzı gibi ingilizce konuşuyorlar hiç anlamıyorum

      0 -3
    • @ilhantuzun

      shakespeare’nin torunları olduklarını unutmuyor ve unutturmuyorlar ki bu da benim hoşuma gidiyor, ama evet, altyazılı iken takibi gerçekten zor oluyor, gülü seven dikenine de katlanmasını bilmeli.

      1 0
    • @ilhantuzun

      siz bir de sevgili çevirmenimizin halini düşünsenize, iki bölüm eforu harcayarak bir bölümü tercüme ediyordur sanırım.

      1 0