Bölüm Özeti & Çeviri Notları
1) Koşer: Yahudiliğe göre; yenilmesi ve kullanılmasında dinen bir sakınca bulunmayan helal ürünlerdir.
https://www.wikiwand.com/tr/Ko%C5%9Fer
Konuşma sırasında Midge "deli" var derken Stage Deli'den bahsediyor. Adam "Deli benim tarzım değil." derken ise
Delicatessen'ın kısaltılmışı olan deliden bahsediyor ve muhabbet dolaylı yoladan Koşer'e bağlanıyor.
https://www.wikiwand.com/en/Delicatessen
2) Verklempt
Konuşamayacak kadar duygu yüklü ya da duygu dolu anlamına gelen Yahudi kökenli bir sözcük. Muhabbetin devamı yüzünden çevirmedim.
3) Four C (color, clarity, cut, carat weight)
Renk, berraklık, karat ve karat ağırlığı. Pırlanta alırken dikkat edilecek hususlar.
4) Gefilte fish
Aşkenaz Yahudilerine özgü; sazan ya da turna balığı kullanılarak yapılan ve genellikle soğuk servis edilen bir yemek.
5)Babka: Mayalı kek.
https://www.wikiwand.com/en/Babka_(cake)
İyi seyirler...
Twitter: @cynoweth
Kocası aldatmasına rağmen ailelerin onları tekrar birleştirmeye çalışması iğrenç. Kocası başka bir kadınla hergün yaşıyor ama hem kocası hemde annesi kadının yüzüğüne takılıyor. Sen az önce aldattığın kadınla yemek yiyordun şimdi de eski karın yüzüğü çıkardı diye moralin mi bozuluyor. Şu yüzsüzlüğe bak. Joel’i hiç sevmedim.
keşke finaller öncesinde denk gelmeseydim bu diziye. bağlandım.
Yavaş yavaş komedyene dönüşmeye başlıyor.
bölüm yüklenmiyor