Dil SeçeneğiThe Good Doctor 3.Sezon 5.Bölüm (First Case, Second Base)

 21 Eki 19  |   17
Sinema Modu İzledim
Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

prettyjudas
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Kendi başına yöneteceği ilk ameliyata girecek olan Shaun olmasa da etrafındaki herkes hayli gergindir.

Yorumlar (17)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @vibik

    göze batan hatalar vardı baya ama onları da kendiniz çevirin qwe
    bu çevirmenler kocaman dizileri çeviriyolar 2 kelime yanlış çevirdiler diye linç atmana gerek yok qwe

    1 -2
  2. @cherkes

    en iyi bölümlerden biri benim için

    0 0
  3. @umutsavci ?

    Yeni bölüm gelmesi gerekiyordu. Gelmedi?

    0 0
    • @vhtcnkskn

      5 Kasımda izleyeceğiz. Sezon 18 bölüm olacak ve mayıs ayına kadar çıkarması gerekiyor. Ara vererek gidecek muhtemelen böyle.

      0 0
  4. @Serkan8

    Can I check your other breast? :) :)

    4 0
  5. @hazeltheamazing

    neden bilmiyorum ama dizinin bu sezonu izlerken artık bana o eski heyecanını vermiyor pek. bu sezon biraz daha durgun geçiyor ve yavaş ilerliyor gibi ya da ben izlerken isteksiz bir şekilde izliyorum ondan da olabilir tam bilmiyorum ama umarım ilerleyen bölümlerde toparlar kendini dizi yoksa yarım bırakmayı hiç istemiyorum ama bu şekilde de izlemek istemiyorum idk :(((

    2 -1
  6. @wareback

    bu çevirmeni işten kovun, her bölüm aynı hatalar tekrarlanmaz

    0 -18
    • @prettyjudas

      Hataları belirtin, uygunsa düzeltelim. Teşekkürler.

      7 0
    • @eleftheria

      İnsanlar bu dizileri bizim yaptığımız gibi saniyesi saniyesine izleyerek, o anda hangi sahnede ne olduğunu dahi görmeden yalnızca İngilizce altyazı metnini çevirerek Türkçe’ye kazandırıyorlar. Bu tip çevirmenlerden yakınma halini bir türlü anlayamadım o yüzden.

      Elbette çevirilerde hatalar olabiliyor fakat insanların işaret ederek yanlış olmuş dedikleri örneklerde çoğunlukla benim gördüğüm bu şikayet edilen şeylerin çevirmenlerin bilmemesinden ziyade o diyalogların bağlamından tamamen habersiz oldukları. Verilen her kontrol ettiğim örnekte eğer dizide o replik nerede geçiyor diye görüntüyle üst üste bakıp, sonra bir de görüntü olmaksızın çevrildiğinde böyle bir hata yapılabilir mi diye baktığımda o hataların çoğunun gayet kolayca yapılabileceğini görüyorum. “Evet, çevirmen diziyi izlemeden doğrudan metinden çevirmiş” diyorum hemen her seferinde.

      Çevirinin yapıldığı İngilizce altyazı (içerisinde zaman kodları ve replikler bulunan srt uzantılı dosyalar oluyor bunlar genellikle) metninin kendisinin hatalı olabileceği bahsine hiç girmiyorum; fakat bu olasılığı da hatırlatmak da gerekiyor (bir başka yorumcu arkadaş “I’m not done yet” repliğinin öteki karakterin konuşmasıyla iç içe geçtiği ve anlamın bozulduğundan yakınmış. Bu çok büyük ihtimalle İngilizce altyazı dosyasında zaman kodları ve/veya replik sıralamalarında oluşmuş bir hatanın aynen Türkçe çeviriye de yansımasıdır örneğin).

      Ayrıca bu insanlar zamanla yarışıyor. Eminim ki çok küçük meblağlar karşılığında son derece yorucu bir çeviri işini sırtlayıp taşıyorlar. Zamanla yarışarak çeviri yapmak emin olun hiç kolay bir iş değil. Bir çeviri %90-92 oranında tutarlıysa o başarılı bir çeviridir. %8’lik hata payı diplomatik metinler ya da hukuk metinleri gibi şeyler olmadığı sürece, böylesine uzun metinlerde hemen her iş kolunda geçerli kabul edilir.

      Önünüze ücretsiz gelen, aslında yapımcı şirketler tarafından ciddi paralar dökülerek ticari amaçla yarattıkları bir ürünü korsan yolla ücretsiz, üstelik Türkçe altyazı ile hemen dünya ile aynı anda takip edebilecek şekilde izleyen insanların kalkıp da “çevirmeni kovun” gibi şeyler söyleyebilmesini de ayrıca aklım almıyor. Bir miktar küstahça buluyorum açıkçası. Yakışmıyor.

      Sevgiler.

      20 0
  7. @erenos

    Shaun şans kaynağını buldu bu gidişle hastahaneyi bile yönetir

    3 -1
  8. @Fullmetall

    Erken çeviri için Teşekkürler Ellerinize sağlık ve Kolay gelsin.:)

    3 0
  9. @bekir911

    4,54’te shaun i wasnt done diyor çevirisi hata yapmamıştım şeklinde. Hata kelimesi önceki konuşmada geçiyor, ki bunu shaun yapmıyor. Daha bitirmemiştim gibi çevrilmeli.

    5 -1
  10. @Blase

    Adını şu an hatırlayamadığım sarışın doktor. Başta acayip sinir bozucuydu şimdi tam bir melek oldu. Dizilerdeki karakterlerin böyle birden evrilmeleri hoşuma gitmiyor. Çünkü Insanların bu kadar kolay değişmesi mantıklı gelmiyor

    7 -3
    • @eleftheria

      Bazı insanlar dışına sert ve bencil bir duvar örer, dünyasına girip yakınlaşmak ve kişiliğinin başkalarına göstermekten sakındığı yönlerini görüp yakından tanışmak kolay değildir. Belki Claire’le yakın çalışıp fazlaca vakit geçirdikten sonra onu artık arkadaşı olarak gördüğü için ona kendini açmaya, aynı şekilde zor zamanında onun yanında olarak onun da kendi etrafına erdiği duvarın ötesine geçmeye ve inatçı, önyargılı yapısını kırmaya çalışıyordur.

      Size tavsiyem karakterleri tek boyutlu ve sığ almamanız. Gerçek hayatta da insanlar tek boyutlu değildir. Size karşı son derece nobran olan biri değer verdiği başka kişilere yönelik yumuşak başlı ve özverili bir insan olabilir. Yine aynı şekilde sizin çok iyi gördüğünüz bir başkası bazı haz etmediği kişilere yönelik katı bir tutum takınıyor olabilir. Eminim ki siz de hepimiz gibi tıpkı böyle yaşıyorsunuzdur.

      Ya da mesela şöyle düşünün: iş yerimizdeki, komşumuz olan o pek çok insanın tahammül edemediği kişileri seven, onlara aşık olan insanlar var. Aptal ya da kör olduklarından değil, size göstermedikleri bir takım yönlerini gördükleri için. Hiç kimse her zaman herkese karşı, değişmeksizin aynı şekilde tutum takınıp aynı şeyleri yaparak yaşayamaz. Hayat akar, insan değişir.

      Eğer yazar iyiyse yazdıkları karakterler de ilişkiler de daha derin olacak, değişecek, evrilecektir. Tabii alışılagelinen hızlı tüketilen dizilerde (hele de ülkemizde üretilen yapımlarda tembellikten ve izleyiciye saygı duymamaktan ötürü daha da aşırı başvurulan bir yöntem olarak) bütün örgü tek yönlü, uç kutuplarda konumlanan, aralara da yardımcı/tali karakterlerin dolgu olarak serpiştirildiği karakterler üzerine oturtulmuş dizilere alışan seyirci için kafa karıştırıcı ve yorucu olabilir daha detaylı karakterler sunulması. Zira bunları takip etmek yapımı daha dikkatli izlemeyi ve fazla efor sarf etmeyi getirir beraberinde.

      Sevgiler.

      3 0
  11. @Natkarat

    @prettyjudas f5’ler bozulmadan bugün çıkartırsan çok makbule geçer. Seviliyorsun. <3

    1 -4
  12. @Elandura

    Altyazılı ya da altyazısız, Shaun’un bu bölümdeki halleri çok eğlendirdi beni. Upload için teşekkürler.

    3 0
  13. @Polyanna Editör

    Merhaba dostlar
    Bölüm gününden önce geldi ingilizce kaynak altyazı bugün gelmeyebilir yani Türkçe eklememiz yarına kalabilir.

    18 0