Çeviri Durumu:
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Yeniden Canlandırmama Emri: DNR,
Diriltmeyin ya da DNR (İngilizce: Do not resuscitate), tıp biliminde, eğer bir hastanın kalbi veya solunumu durduysa hastanın isteğine saygı duyarak, kalp masajı veya gelişmiş yaşam desteği yapılmaması için hastane ortamında veya hukuki formda yazılan hukuksal yazı.
Nebulizer:bir sıvının sprey halinde dağıtılmasını sağlayan aygıt.bu is icin ozel uretilmis sivi ilaclari buharlastirarak hastanin solunum yoluna ve cigerlere veren urunlerin genel adi. genelde kucuk cocuklarin ust solunum yolu hastaliklarinin tedavisine, balgam ve oksuruk tedavisinde kullanilir. acil servislerin vazgecilmezleridir
pcr testi oldukça küçük bir genetik örnekten çok sayıda kısa DNA kopyaları incelemeye izin veren bir laboratuvar yöntemidir. Bu sürece DNA arttırma adı verilir ve belirli genlerin tespit edilmesine veya ölçülmesine izin verir. Bundan yıllar önce ilk kez uygulanmaya başlayan bu test moleküler teşhis alanında önemli bir gelişme olarak öne çıkmıştır.
Preklamsi:gebeliğin ikinci yarısında gelişebilen hipertansiyon ve proteinüri ile kendini gösteren rahatsızlık.
Bronkadilatör: bronşları genişleterek astım, bronşit, allerjik rinit, koah gibi hastalaıklarda hastanın daha kolay nefes almasını sağlayan ilaçlar.
Bpap: Bilevel CPAP (BPAP) cihazları üst solunum yolları veya akciğer hastalıklarının tedavisinde kullanılır. Bu cihazlar non-invazif yöntemle nasal (burun) veya ora-nasal (ağız-burun) CPAP ve BPAP maskeleriyle kullanılmaktadır.
ECMO:Ekstrakorporal membran oksijenizasyonu (ECMO) hayatı tehdit eden kalp ve akciğer yetmezliği durumlarında, bu organların görevini üstlenen bir makinedir. Amaç büyük bir damardan kanülasyon aracılığı ile kanı makineye alıp, oksijenizasyonunu sağlayıp yine büyük bir damar yolu aracılığı ile kanı tekrar hastaya vermektir.
Popüler Yorumlar
Merhaba, hatalı gördüğünüz yerleri belirtirseniz düzeltebilirim ve bundan çok mutlu olurum. Naif eleştiriniz için teşekkür ediyorum. Beğenmediğiniz için ise üzgünüm. İyi seyirler…
Gözümden kaçan noktaları, sizin düzeltmelerinizi de unutmadan değiştirdim. En kısa zamanda eklenir. Anlayışınız için teşekkür ederim. :)
Tüm Yorumlar
Çok güzeldi.Emeğinize sağlık☺☺
Anlaşılır bir çeviri var ortada hepiniz mütercim tercüman gibi yorunlar yapmayin artik amk
Adminlere sesleniyorum şu sunucularınıza birşeyler yapsanız artıkın internet tamamda 360p de donmasın yani
Çeviri notlarından ne kadar titiz çalışıldığını anlamış olsam da tıbbi terimlerin çevirisiyle ilgili bir kaç nokta belirtmek istiyorum. ST depresyonu kelimesini ST düşüklüğü olarak çeviremeyiz. Türkçe literatürde ST çökmesi olarak geçiyor. ST, EKG’de görülen bir çizgi, ST’yi beklediğimiz yerin altında, çökmüş görüyoruz, düşüklük kelimesiyle ST bir sayı değeriymiş gibi duruyor. marrow is intact dediği 26:31 ise, ilik sağlam demek, yani iliği alanlar bu iliği nakledebiliriz demiş oluyor, ilik yerinde kelimesi de elimize ulaştı gibi bir anlam içerse de tam çeviri olması açısından belirtmek istedim.
Bilgi verdiğiniz için teşekkür ederim :)
Efsane bir bölüm olmuş bayılarak izledim yine. Son sahne aşırı tatlıydı. Hastasıyız bu dizinin.
Yine efsane bir bölüm. Senaristi mi tebrik etmek lazım oyucularımı yönetmeni mi bilemedim. Hepsi çok iyiydi.
@lynesa sayın çevirmen arkadaşım bölümü kısa sürede sunduğun için sağol. Fakat çeviri baya absürt kaçıyor bazen mesela CPR’i suni teneffüs olarak çevirmeniz.. CPR CPP’dir sağlıkta da böyle veya Resüsitasyon’dur hiç olmadı daha basiti kalp masajı daha doğru oluyo ama suni teneffüs uymuyo çünkü hastanedeler oksijen desteği var :’)
Bilgi verdiğiniz için teşekkür ederim :)
Bu dizi için “beğendim”seçeneğinden kat kat üstün bir şey olmalı…
Çok duygusal bir bölümdü, yine ağladık.
Çevirmen ve eleştiren arkadaşların yaklaşımlarına bayıldım. Herkes kendini gayet düzgün şekilde ifade etmiş, Kimse gereksiz savunmaya geçmemiş. Karşılıklı saygı içinde, küfürleşmeden, seviyesizleşmeden de diyalog kurulabiliyormuş demek ki. Teşekkürler…
Gayet iyi niyetli, eleştiriye açık bir çevirmen arkadaş çevirmiş bu sefer. Notlar için teşekkür ederken bir yandan da @zekicalik’ten belirtmesini istediğiniz hatalardan farkına vardıklarımı iliştireyim:
Konuşma dillerinin bazılarını ‘alın’ ve ‘yapınız’ gibi çevirmşsiniz, çalışma arkadaşlarının cümlelerinde ‘al’, ‘yap’ şeklinde çevirilmesinin daha doğru olacağını düşünüyorum.
Şimdi bunu okuyup “madem biliyorsun o kadar altyazısız izle”, ” niye laf ediyorsun” triplerine girecek arkadaşlar, @lynesa aşağıda hatalarını iletmemizi talep etmiş ben de naçizane gördüklerimi yazdım, ukalalık niyetinde değilim. Sanırım yeni başladınız bu diziyi çevirmeye, ileride daha iyilerini göreceğimizi düşünüyorum diyerek yorumumu sonlandırıyorum efenim.
Tekrar gözden geçireceğim. Öğrettikleriniz için ve ince düşünceniz için çok teşekkür ederim. İyi seyirler…
Gözümden kaçan noktaları, sizin düzeltmelerinizi de unutmadan değiştirdim. En kısa zamanda eklenir. Anlayışınız için teşekkür ederim. :)
Çeviri için teşekkür ederiz…Çeviri notları için de ayrıca teşekkür ederim..emeğinize sağlık..
House izledikten sonra bu türde uzun zamandır bu kadar sağlam dizi görmedim. Sonra dedim bide House&Shaun dizisi olsa tam zirve olur. Neyse biz burdan dürtelim belki olur:)
Bekledim ama değdi, bu güne kadarki en güzel bölümlerden biriydi.
Siteniz büyüyor ama anlaşılan sunucunuz aynı kalıyor. 100Mbps internet ile bırakın 720 pikseli 360 pikselde bile donuyor. Youtube’da 4k video açıyorum aynı anda, sıkıntı yok.
@Lynesa ..Çok güzel bir bölümdü..Emeğiniz için teşekkürler ..
Çevirmen arkadaşın emeğine saygılıyım ancak genel olarak oldukça kötü bir çeviriydi. Umarım ileri ki işlerinde daha özenli ve dikkatli olur, naçizane.
Merhaba, hatalı gördüğünüz yerleri belirtirseniz düzeltebilirim ve bundan çok mutlu olurum. Naif eleştiriniz için teşekkür ediyorum. Beğenmediğiniz için ise üzgünüm. İyi seyirler…
Son 2 bölüm harikaydı gerçekten…
21 ocak 12 bölüm
dizinin nerede kaldığını bile unutmuşum :)
Özlettin kendini be Shaun Murphy !