Bölüm Özeti & Çeviri Notları
G.I. Joe : Amerikalı asker demek.
Batmanliğe terfi olmak? : Normalde "Barmaid'sin değil mi?" (kadın bar çalışanı) diyor ve "Mermaid (deniz kızı) olmaya terfi ederim belki" diye bir kelime oyunu yapıyor. Ben de Türkçesine göre böyle yapayım dedim.
Schwein : Çocuk almanca "domuz" diyor, ellemedim ben de.
Rikers : Rikers adası New York'ta bir ada ve hapishane.
Jack and Coke : Jack Daniel's viskisi ve kola karışımıyla yapılan kokteyl.
İsviçre : "Ben İsviçreyim" tarafsız olmayı temsil eden bir şaka. Savaşta İsviçre'nin tarafsız olmasından geliyormuş.
CoverGirl : Makyaj dergisi
Saint Laurent : Kıyafet markası
ulan artık müğdem bulanmaya başladı diziden ya
vin bu işlere hiç girmeseydin keşke
“covergirl” “Kapak Kızı” anlamında da kullanılıyor. Diğer bir değişle, bir derginin ön kapağında yer verilen insan yada kişi diyebiliriz.
Teşekkürler.
çok iyiydi bee
emeğinize sağlık teşekurler
Bir sonra ki bölüm Ev üstüne geçeçek gibi :)
Gelecek bölüm sanırım mükemmel olacak gibi… Vin, Candy’i yanına yani kızların başına almalı…