Mehe ve Waka, kabilenin peşinden yola düşerler. Yolda hem aralarındaki dinamik değişecek, hem de sorunun kaynağına dair önemli bilgiler edineceklerdir.
Emeğinize sağlık. Ayrıca, çevirideki “elnikurt” farkı kendini belli ediyor, Teşekkürler. İlk bölüm çevirmeni kusura bakmasın, elinden geleni yapmış ama “elnikurt” kelimelerin tam karşılıklarıyla anlamamızı sağlıyor bu bölüm. Aksi halde çeviri “google translate” benzeri olmaktan kaçamıyor….
Aslında kötü çeviri anlamını çıkarmamanızı rica ederim. Çünkü dizi ve film çevirilerinde izlemek, takip ve karakterleri tanımak çok önemli. Tıpkı çeviri yaptığı filmi izlememiş birinin sadece metne bakarak (indian) kelimesinin karşılığı olarak hintli/yerli karşılığını karıştırması bile. Çok filmde görmüşlüğüm var, karakter Amerikan kızılderilisi ve altyazı çevirmeni “hintli” olarak çevirebiliyor, bu en basiti. Bunun sebebi de çeviriyi yapan kişilerin o sırada filmi izleyip izlememesinden kaynaklanıyor. Yani sedece yazılı metni çevirirseniz hatalar kaçınılmaz.
@akmayaneyeliner, sanırım bu kadar uzun bir şekilde anlatarak derdimi izah edebilmişimdir. Emeklerinize sağlık. :)
Aslında uzatmayacaktım ancak değer verip uzun uzun açıkladığınız için cevap vermeden edemedim. Öncelikle değerli görüşleriniz için teşekkür ederim. Ben de dahil olmak üzere Dizibox ailesinde hiçbir çevirmen arkadaşım metin üzerinden çeviri yapmıyoruz. Her birimiz videoyu izleyerek çeviriyoruz. Eleştirinizin ardından ilk iki bölümü de izledim. “Yanlış” diye nitelendirdiğim bir çeviri göremedim. Yalnızca bazı yerlerde anlam düşüklükleri olmuş. Ben kendime oldum olası çevirmen değil de altyazar derim çünkü altyazı çevirmenliği bir bakıma senaryoyu dilimize uyarlayarak yeniden yazmaktır. Belki siz çevirmen arkadaşım elnikurt un anlatışındaki diline alışkın olup/ve veya sevdiğiniz için biraz daha taraflı bakıyor olabilirsiniz. Ki bu yanlış bir şey değil hepimizin yaptığı bir şey. Ancak ben kitap çevirmenliğinden geldiğim için, dizinin ilk çağ insanlarını (sanırım öyle) anlattığını fark edince dillerini ona göre daha eskitip bozarak konuşturdum ki atmosfer bozulmasın. Ama şüpheniz olmasın ki google translate gibi, okuyarak üstünkörü çevirme gibi çeviriyi hiç birimiz yapmıyoruz. O an dinlediğiniz kelimeden farklı bir şey yazıyor olabilir. Bu bilerek yapılmıştır ve ilerleyen sahnelerdeki bir kelime oyununa hazırlıktır belki. Ancak yine de benim durup kendimi sorguladığım ve düzeltmeye gittiğim bu eleştiriniz için çok teşekkür ederim. İyi seyirler <3
Değerli açıklamanız ve verdiğiniz emek için teşekkür ederim. Evet tekrar izleyip bakınca aksaklıklar olmasına rağmen “google translate” benzetmem yersiz olmuş ve maksadını aşmış, bunun için özür dilerim. Başarılarınızın devamı ve isminizi her zaman altyazı çevirmeni olarak görmek dileğiyle.
Sanırım maksadını aşan bir yorum yapmışım, tekrar yazdıklarıma bakınca özellikle “google translate” anlatmak istediğimi anlatmamış ve amacını saptırmış, bu nedenle size özür borçluyum. Emeğinize ve yüreğinize sağlık. Her zaman isminizi alt yazı çevirmeni olarak görmek ve başarılarınızın devam etmesi dileğiyle.
Buna da sükretmeli Yeni Izlanda`nin Maori halkin ana dili Maori`cedir,
Bunu translate`in cevirecegini sanmiyorum, veya Maori`ceyi Ingilizce ve Ingilizceyi Türkceye cevirerek olabilir.
Harika heyecanli, macerali ve etkili güzel bir dizi.
Admin kardesim emeginle varol tesekkürler.
45 dk dizi mi olur laann
Emeğinize sağlık. Ayrıca, çevirideki “elnikurt” farkı kendini belli ediyor, Teşekkürler. İlk bölüm çevirmeni kusura bakmasın, elinden geleni yapmış ama “elnikurt” kelimelerin tam karşılıklarıyla anlamamızı sağlıyor bu bölüm. Aksi halde çeviri “google translate” benzeri olmaktan kaçamıyor….
:(
Aslında kötü çeviri anlamını çıkarmamanızı rica ederim. Çünkü dizi ve film çevirilerinde izlemek, takip ve karakterleri tanımak çok önemli. Tıpkı çeviri yaptığı filmi izlememiş birinin sadece metne bakarak (indian) kelimesinin karşılığı olarak hintli/yerli karşılığını karıştırması bile. Çok filmde görmüşlüğüm var, karakter Amerikan kızılderilisi ve altyazı çevirmeni “hintli” olarak çevirebiliyor, bu en basiti. Bunun sebebi de çeviriyi yapan kişilerin o sırada filmi izleyip izlememesinden kaynaklanıyor. Yani sedece yazılı metni çevirirseniz hatalar kaçınılmaz.
@akmayaneyeliner, sanırım bu kadar uzun bir şekilde anlatarak derdimi izah edebilmişimdir. Emeklerinize sağlık. :)
Aslında uzatmayacaktım ancak değer verip uzun uzun açıkladığınız için cevap vermeden edemedim. Öncelikle değerli görüşleriniz için teşekkür ederim. Ben de dahil olmak üzere Dizibox ailesinde hiçbir çevirmen arkadaşım metin üzerinden çeviri yapmıyoruz. Her birimiz videoyu izleyerek çeviriyoruz. Eleştirinizin ardından ilk iki bölümü de izledim. “Yanlış” diye nitelendirdiğim bir çeviri göremedim. Yalnızca bazı yerlerde anlam düşüklükleri olmuş. Ben kendime oldum olası çevirmen değil de altyazar derim çünkü altyazı çevirmenliği bir bakıma senaryoyu dilimize uyarlayarak yeniden yazmaktır. Belki siz çevirmen arkadaşım elnikurt un anlatışındaki diline alışkın olup/ve veya sevdiğiniz için biraz daha taraflı bakıyor olabilirsiniz. Ki bu yanlış bir şey değil hepimizin yaptığı bir şey. Ancak ben kitap çevirmenliğinden geldiğim için, dizinin ilk çağ insanlarını (sanırım öyle) anlattığını fark edince dillerini ona göre daha eskitip bozarak konuşturdum ki atmosfer bozulmasın. Ama şüpheniz olmasın ki google translate gibi, okuyarak üstünkörü çevirme gibi çeviriyi hiç birimiz yapmıyoruz. O an dinlediğiniz kelimeden farklı bir şey yazıyor olabilir. Bu bilerek yapılmıştır ve ilerleyen sahnelerdeki bir kelime oyununa hazırlıktır belki. Ancak yine de benim durup kendimi sorguladığım ve düzeltmeye gittiğim bu eleştiriniz için çok teşekkür ederim. İyi seyirler <3
Değerli açıklamanız ve verdiğiniz emek için teşekkür ederim. Evet tekrar izleyip bakınca aksaklıklar olmasına rağmen “google translate” benzetmem yersiz olmuş ve maksadını aşmış, bunun için özür dilerim. Başarılarınızın devamı ve isminizi her zaman altyazı çevirmeni olarak görmek dileğiyle.
Sanırım maksadını aşan bir yorum yapmışım, tekrar yazdıklarıma bakınca özellikle “google translate” anlatmak istediğimi anlatmamış ve amacını saptırmış, bu nedenle size özür borçluyum. Emeğinize ve yüreğinize sağlık. Her zaman isminizi alt yazı çevirmeni olarak görmek ve başarılarınızın devam etmesi dileğiyle.
Güzel yorumlarınız için teşekkür ederim <3
Buna da sükretmeli Yeni Izlanda`nin Maori halkin ana dili Maori`cedir,
Bunu translate`in cevirecegini sanmiyorum, veya Maori`ceyi Ingilizce ve Ingilizceyi Türkceye cevirerek olabilir.
güzel ve farklı bir dizi benim izleyebileceğim tarzda keyf benim vakit benim
bizim yerli dizilere bakacagıma buna bakarım… :)
1. blüm yarısına anca tahammül edebildim zorlamaya degmez
Saçmalık kötü senaryo kötü oyunculuk listeden silin gitsin…
yani değişik bir hikayesi var sürükleyici bence seyredilir…
Diğer bölümler biraz daha seri gelebilir mi sayın adminciğim .
Sana bir güzel eksi verdim