Ben izlediğimde “defiance” kelimesi “meydan okuma” olarak düzeltilmişti. Uyarıdan sonra düzeltme yaptıysanız sizi kutluyorum. Son günlerde uyarılardan yararlanıp hatalarını düzeltebilen insanların sayısı çok azaldı.
sayın çevirmenler “defiance” burda muhalefet değil meydan okuma anlamında kullaılıyor. hatta ara ara yerine aynı anlama gelen challange da kullanılmış. hoş challenge’ı da zorlu görev olarak çevirmişsiiz ki o da meydan okuma anlamında burda. dizi izlemeden çevirmiş olsanız bile cümlellerde hiç mi takırdamadı kulağınıza muhalefet aşağı muhalefet yukarı yazarken?
Elizabeth son 2 sezondur baya bir salak. Bunun dışında abi bu kadın nasıl Elizabeth’in bu kadar yakınında oluyor. Yıllardır kızı takip eden Raymond görmüyor mu bunu hiç eve girip çıkarken?
Bu kadın saflıktan bir çıkamadı ya .. Tehlike durumundasın yan tarafına bir komsu tasınıyor arastırsana bunca olaydan sonra insan nasıl şüpheci olmaz …
lan bu liz önceki bölümde dom’un evindeyken katarina’nın sesini yeterince duydu şimdi kadın dibine gelmiş sohbet muhabbet ama o ses nedense hiç tanıdık gelmiyor lan sen bi de ajansın ajan bu ne
Çok iyi bölümdü yine,yalnız bizim Aram bilgisayar uzmanı,nasıl birden böyle dövüşmeyi öğrenmiş..)) ama güzel oynadı,hareketleri sırıtmadı..adam ekibin ineği güya habire kadınları götürüyor,diğer yakışıklı Ressler de tık yok..)
Konu hakkında pek bilgim yok ama her şeyden önce bir FBI ajanı sonuçta. Diğer arkadaşın da dediği gibi bi’ ara samar yaralandığı ve hiçbir şey yapamadığı için saha eğitimi istemişti Cooper’dan. Öyle böyle bir eğitim almamış valla takır takı indirdi hepsini ahaha.
sayın çevirmenler “defiance” burda muhalefet değil meydan okuma anlamında kullaılıyor. hatta ara ara yerine aynı anlama gelen challange da kullanılmış. hoş challenge’ı da zorlu görev olarak çevirmişsiiz ki o da meydan okuma anlamında burda. dizi izlemeden çevirmiş olsanız bile cümlellerde hiç mi takırdamadı kulağınıza muhalefet aşağı muhalefet yukarı yazarken?
Anxiety kelimesini kaygı diye çevirmek çok daha mantıklı olacaktır. Günümüzde insanlar bunu kendi hastalıklarıymış gibi lanse ettikleri için herkes böyle kullanmaya başladı. Aslında sadece başkalarına hasta olduklarını inandırıp ilgi bekliyorlar.
Bilimsel olarak ayrılık anksiyetesi küçük çocuklarda annelerinden yahut kendilerine bakım veren kişiden ayrı düşmeleri neticesinde ortaya çıkan bir durumdur.
Ben izlediğimde “defiance” kelimesi “meydan okuma” olarak düzeltilmişti. Uyarıdan sonra düzeltme yaptıysanız sizi kutluyorum. Son günlerde uyarılardan yararlanıp hatalarını düzeltebilen insanların sayısı çok azaldı.
Popüler Yorumlar
Ben izlediğimde “defiance” kelimesi “meydan okuma” olarak düzeltilmişti. Uyarıdan sonra düzeltme yaptıysanız sizi kutluyorum. Son günlerde uyarılardan yararlanıp hatalarını düzeltebilen insanların sayısı çok azaldı.
sayın çevirmenler “defiance” burda muhalefet değil meydan okuma anlamında kullaılıyor. hatta ara ara yerine aynı anlama gelen challange da kullanılmış. hoş challenge’ı da zorlu görev olarak çevirmişsiiz ki o da meydan okuma anlamında burda. dizi izlemeden çevirmiş olsanız bile cümlellerde hiç mi takırdamadı kulağınıza muhalefet aşağı muhalefet yukarı yazarken?
Tüm Yorumlar
Elizabeth son 2 sezondur baya bir salak. Bunun dışında abi bu kadın nasıl Elizabeth’in bu kadar yakınında oluyor. Yıllardır kızı takip eden Raymond görmüyor mu bunu hiç eve girip çıkarken?
Aram’ın sahada olmasını çok sevdim umarım böyle devam ederr
Liz de bu saflık varken seni de affeder .
Çeviri için teşekkürler.
Çok iyi bölümdü yine,yalnız bizim Aram bilgisayar uzmanı,nasıl birden böyle dövüşmeyi öğrenmiş..)) ama güzel oynadı,hareketleri sırıtmadı..adam ekibin ineği güya habire kadınları götürüyor,diğer yakışıklı Ressler de tık yok..)
1 ya da 2 sezon önce Harold a gidip kendimi korumayı öğrenmeliyim bana yardım et demişti. Bununla ilgili eğitim istemişti
İzlenmeye değer
Katherina sonda okuduğu hikayede kurt diye anlattığı şey aslında kendisi :))
sayın çevirmenler “defiance” burda muhalefet değil meydan okuma anlamında kullaılıyor. hatta ara ara yerine aynı anlama gelen challange da kullanılmış. hoş challenge’ı da zorlu görev olarak çevirmişsiiz ki o da meydan okuma anlamında burda. dizi izlemeden çevirmiş olsanız bile cümlellerde hiç mi takırdamadı kulağınıza muhalefet aşağı muhalefet yukarı yazarken?
Anxiety kelimesini kaygı diye çevirmek çok daha mantıklı olacaktır. Günümüzde insanlar bunu kendi hastalıklarıymış gibi lanse ettikleri için herkes böyle kullanmaya başladı. Aslında sadece başkalarına hasta olduklarını inandırıp ilgi bekliyorlar.
Bilimsel olarak ayrılık anksiyetesi küçük çocuklarda annelerinden yahut kendilerine bakım veren kişiden ayrı düşmeleri neticesinde ortaya çıkan bir durumdur.
Ben izlediğimde “defiance” kelimesi “meydan okuma” olarak düzeltilmişti. Uyarıdan sonra düzeltme yaptıysanız sizi kutluyorum. Son günlerde uyarılardan yararlanıp hatalarını düzeltebilen insanların sayısı çok azaldı.