Bu güzel site ile ilgili bazı negatif yorumları okuduğumda üzülüyorum. Yıllardır Dizibox u takip eden biriyim, sitenin kıdemlilerindenim ve çok memnunum. Bilinsin istedim. Dikkkatimi çeken nokta özellikle altyazı çevirmenlerinin eleştirilmesi. Altyazıyı eleştirebilecek derece İngilizce bilen birinin altyazılara ihtiyacı olmaması lazım. O zaman eleştirme nedeni kişisel veya kuyruk acısı diye düşünüyor insan. Gerek Admin’e gerek ise tüm çevirmen arkadaşlara şimdiye kadar bu sitede seyrettiğim her bir bölüm için defalarca teşekkürler. Kolay gelsin.
Kolay gelsin ve emekleriniz icin tesekkur etmek isterim. Ben de uzun süredir bu siteden izliyorum. Ancak bu bölüm bir turlu yuklenmiyor. Bir sorun var sanırım. Düzeltmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim. Sevgi ve saygılar.
Evettt konuya dönelim arkadaşlar , şimdi bu bölüm çok sıradan olmuş senaristler konu üretmeye çalışıyor sanırım ters köşe yapmak icin arada 2, 3 bölümü feda ediyorlar belliki . Ama arada basit hatalar yapılıyor elizabetin çocuklugu mesela her bölümde farklı cocuk olurmu arkadaş beynine girdiklerinde hafıza silemede cocuk sarısın kıvırcıktı . dedesinin hikayesinde kumral düz saclı hep 4 yaşında ama cocuklar surekli değişiyor. elizabeth öldüğünde de yanlıştı filmin başrol oyuncusu o kadar cabuk olmez bana gecmedı ölümü bekledim nereden çıkacak diye dizi kalitesini düşürüyor eğer tomda ölmemişse yok artık diyecem, ölümsüz hepsi maşallah kimse ölmüyor kurtlar vadisi gibi ;) Birde neden rus ajanlar rusyada ingilizce konuşuyor biraz daha özveri pls .
Merhabalar,
Öncelikle çevirenlerin ellerine sağlık, yalnız bazı basit çevirim hataları dikkatimi çekti.
“I know you had very long journey”
“Çok uzun bir hikayen olduğunu biliyorum” diye çevrilmiş ki asıl çevrilmiş halinin “Çok uzun bir yoldan geldiğini biliyorum” olması lazım
“No, but his reputation”
“Hayır. Ama onun lakabı” diye çevrilmiş “Hayır, ama onun ünü/itibarı/şöhreti” şeklinde olmalıydı.
Bunlar sadece gözüme çarpanlar başka var mıdır yok mudur bilemiyorum
Öncelikle ben senin kardeşin filan değilim. Kimseye artistlik yapacak ya da öyle düşünecek kadar ergen de değilim. Olanı söyledim bunu yaparken senin aksine gayet saygılı bir şekilde yaptığıma inanıyorum ama senin zoruna gidiyorsa orasına yapacak bir şeyim yok. Herkes İngilizce bilecek diye bir şey yok bilmeyen kişiler sıkıntı çekmesin diye geri bildirimde bulunuyorum. O yüzden asıl kim boş konuşuyor diye biraz düşünmek isteyebilirsin ;)))
@Catutigernos hatalı tercüme geri bildiriminde haklı, çevirmenlerin de izleyicilere karşı sorumlulukları var. Kimsenin de kimseyi artistlikle falan suçlamaya hakkı yok, çevirmenler elbet yaptıklarının savunmasını yapabilecek kişilerdir.
Bu yoruma eksi atan geri kafalı arkadaşlara acıyorum, yanlışların arkasında duran kıt bireyler. Eleştiriye açık olamayan sağ duyusuz insanlar. Adam önce teşekkür edip, daha sonra güzelce düzeltme yapmış. Azıcık pozitif olup kendinizi geliştirmeyi, yerinizde saymamayı deneyin. Altı üstü bir düzeltme. Yanlış, yanlış olarak kalsaydı daha mı iyi olurdu?
ne çenesi düşük bir yaratıksın sen ya? Gittin hemen Ressler’a öttün RED reisin gerçek kimliğini! Allah seni nasıl bilirse öyle yapsın! ( Oha lan sanki gerçekmiş gibi triplere giriyorum masdksah :d )
Alt yazı gecikti diyen arkadaşa neden bu kadar kızıyorsunuz onu anlayamadım. Burada çeviren arkadaşın suçu yok mu? Demek ki bunca zamandır o kadar hızlı çeviri yapıyormuş ki 3 saat çok uzun ve gecikme olarak görülmüş :) Bu arada gerçekten çok teşekkürler hem site hemde çeviri için.
Bu güzel site ile ilgili bazı negatif yorumları okuduğumda üzülüyorum. Yıllardır Dizibox u takip eden biriyim, sitenin kıdemlilerindenim ve çok memnunum. Bilinsin istedim. Dikkkatimi çeken nokta özellikle altyazı çevirmenlerinin eleştirilmesi. Altyazıyı eleştirebilecek derece İngilizce bilen birinin altyazılara ihtiyacı olmaması lazım. O zaman eleştirme nedeni kişisel veya kuyruk acısı diye düşünüyor insan. Gerek Admin’e gerek ise tüm çevirmen arkadaşlara şimdiye kadar bu sitede seyrettiğim her bir bölüm için defalarca teşekkürler. Kolay gelsin.
Popüler Yorumlar
la olm 3 saat içinde alt yazı hazırlayıp koyuyor bu adamlar daha ne istiyorsunuz … alt yazı gecikmiş diyorlar utanmadan ayıp la
Bu güzel site ile ilgili bazı negatif yorumları okuduğumda üzülüyorum. Yıllardır Dizibox u takip eden biriyim, sitenin kıdemlilerindenim ve çok memnunum. Bilinsin istedim. Dikkkatimi çeken nokta özellikle altyazı çevirmenlerinin eleştirilmesi. Altyazıyı eleştirebilecek derece İngilizce bilen birinin altyazılara ihtiyacı olmaması lazım. O zaman eleştirme nedeni kişisel veya kuyruk acısı diye düşünüyor insan. Gerek Admin’e gerek ise tüm çevirmen arkadaşlara şimdiye kadar bu sitede seyrettiğim her bir bölüm için defalarca teşekkürler. Kolay gelsin.
Tüm Yorumlar
Kolay gelsin ve emekleriniz icin tesekkur etmek isterim. Ben de uzun süredir bu siteden izliyorum. Ancak bu bölüm bir turlu yuklenmiyor. Bir sorun var sanırım. Düzeltmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim. Sevgi ve saygılar.
Evettt konuya dönelim arkadaşlar , şimdi bu bölüm çok sıradan olmuş senaristler konu üretmeye çalışıyor sanırım ters köşe yapmak icin arada 2, 3 bölümü feda ediyorlar belliki . Ama arada basit hatalar yapılıyor elizabetin çocuklugu mesela her bölümde farklı cocuk olurmu arkadaş beynine girdiklerinde hafıza silemede cocuk sarısın kıvırcıktı . dedesinin hikayesinde kumral düz saclı hep 4 yaşında ama cocuklar surekli değişiyor. elizabeth öldüğünde de yanlıştı filmin başrol oyuncusu o kadar cabuk olmez bana gecmedı ölümü bekledim nereden çıkacak diye dizi kalitesini düşürüyor eğer tomda ölmemişse yok artık diyecem, ölümsüz hepsi maşallah kimse ölmüyor kurtlar vadisi gibi ;) Birde neden rus ajanlar rusyada ingilizce konuşuyor biraz daha özveri pls .
Merhabalar,
Öncelikle çevirenlerin ellerine sağlık, yalnız bazı basit çevirim hataları dikkatimi çekti.
“I know you had very long journey”
“Çok uzun bir hikayen olduğunu biliyorum” diye çevrilmiş ki asıl çevrilmiş halinin “Çok uzun bir yoldan geldiğini biliyorum” olması lazım
“No, but his reputation”
“Hayır. Ama onun lakabı” diye çevrilmiş “Hayır, ama onun ünü/itibarı/şöhreti” şeklinde olmalıydı.
Bunlar sadece gözüme çarpanlar başka var mıdır yok mudur bilemiyorum
Boş boş konuşma kardeşim. Ingilizcenin artisliğini yapma burda, çeviri gayet yerinde olmuş.. Yanlış bir şey yok.
Öncelikle ben senin kardeşin filan değilim. Kimseye artistlik yapacak ya da öyle düşünecek kadar ergen de değilim. Olanı söyledim bunu yaparken senin aksine gayet saygılı bir şekilde yaptığıma inanıyorum ama senin zoruna gidiyorsa orasına yapacak bir şeyim yok. Herkes İngilizce bilecek diye bir şey yok bilmeyen kişiler sıkıntı çekmesin diye geri bildirimde bulunuyorum. O yüzden asıl kim boş konuşuyor diye biraz düşünmek isteyebilirsin ;)))
@Catutigernos hatalı tercüme geri bildiriminde haklı, çevirmenlerin de izleyicilere karşı sorumlulukları var. Kimsenin de kimseyi artistlikle falan suçlamaya hakkı yok, çevirmenler elbet yaptıklarının savunmasını yapabilecek kişilerdir.
Bu yoruma eksi atan geri kafalı arkadaşlara acıyorum, yanlışların arkasında duran kıt bireyler. Eleştiriye açık olamayan sağ duyusuz insanlar. Adam önce teşekkür edip, daha sonra güzelce düzeltme yapmış. Azıcık pozitif olup kendinizi geliştirmeyi, yerinizde saymamayı deneyin. Altı üstü bir düzeltme. Yanlış, yanlış olarak kalsaydı daha mı iyi olurdu?
bölüm bitince hemen kapatmayın, gelecek haftanın özetini izleyin
tam sövmeye hazırlanıyordum :D
Başka dizi o
O bahsettiğin sahne aynı aktörün oynadığı New Amsterdam adlı dizinin fragramanı, yani Tom hala ölü anlayacağın :)))
Harika dizi
arada kaynamış bir bölüm gibi dursa da öyle olacağını zannetmiyorum ama önümüzdeki iki bölümde heyecanın dorukta olacağı bir gerçek haftaya görüşürüz
Çeviri için teşekkürler.
Alt yazı gecikti diyen arkadaşa neden bu kadar kızıyorsunuz onu anlayamadım. Burada çeviren arkadaşın suçu yok mu? Demek ki bunca zamandır o kadar hızlı çeviri yapıyormuş ki 3 saat çok uzun ve gecikme olarak görülmüş :) Bu arada gerçekten çok teşekkürler hem site hemde çeviri için.
bu dosyada ne var ne çıkıcak çok merak ettim
boşa geçen bir hafta asıl aksiyon haftaya.. teşekkürler dizibox
Good
Bu güzel site ile ilgili bazı negatif yorumları okuduğumda üzülüyorum. Yıllardır Dizibox u takip eden biriyim, sitenin kıdemlilerindenim ve çok memnunum. Bilinsin istedim. Dikkkatimi çeken nokta özellikle altyazı çevirmenlerinin eleştirilmesi. Altyazıyı eleştirebilecek derece İngilizce bilen birinin altyazılara ihtiyacı olmaması lazım. O zaman eleştirme nedeni kişisel veya kuyruk acısı diye düşünüyor insan. Gerek Admin’e gerek ise tüm çevirmen arkadaşlara şimdiye kadar bu sitede seyrettiğim her bir bölüm için defalarca teşekkürler. Kolay gelsin.
la olm 3 saat içinde alt yazı hazırlayıp koyuyor bu adamlar daha ne istiyorsunuz … alt yazı gecikmiş diyorlar utanmadan ayıp la
Oha altyazı çok gecikmiş Dünyanın sonu olmalı bu (!)
hayır olamaaaaaaaaaaaaz :D :D
altyazı gecikti