Ay bu Sam’in gereksiz duyarlarından bıktım o kadar gıcık oluyorum ki boğasım geliyor. Avcı senin yüzünden öldü Samy! Ayrıca o nasıl avcı öyle bi canavarı basit bi kelepçe ile bağlamak mi?
Bu arada Dean in bazen o kadar güzel mimikleri oluyor ki sardırıp tekrar izliyorum o sahneleri…
@mlsdlgr Galiba yanlış çeviriden bahsediyorsun ya da ben öyle anladım o yüzden açıklama yapmak istedim :) Başta, sen yoktun diye çevirildiği için ben yalnızdım diye çevirilmesi gerekiliyordu. Eğer Sam’in ilk cümlesi ‘sen ordaydın’ diye çevirilseydi, ‘I was here’ ben burdaydım diye çevrilirdi. Birbirine uyum sağlaması için değiştirilmesi gerekiyor ve net kelime çevirisi yapılamaz bu yüzden.
Sam’in bir önceki cümlesi ‘sen gitmiştin’ olarak çevrildiği için ve cümleler arası uyum sağlanması gerektiği için ‘ben yalnızdım’ olarak çevirilmesi gerekir. Eğer Sam’in bir önceki cümlesi ‘sen oradaydın’ olsaydı, çeviri istediğin gibi olurdu yani ‘ben buradaydım’ denirdi ama bu geri kalan cümleler ile uyumlu olmazdı. Yani bu bir yanlış sayılmaz, dizi/film vb. türlerde net çeviriler yapılmaz, anlam kazanması gerektiği için kelimeler bire bir aksine farklı anlamlar kazanabilir :)
Ay bu Sam’in gereksiz duyarlarından bıktım o kadar gıcık oluyorum ki boğasım geliyor. Avcı senin yüzünden öldü Samy! Ayrıca o nasıl avcı öyle bi canavarı basit bi kelepçe ile bağlamak mi?
Bu arada Dean in bazen o kadar güzel mimikleri oluyor ki sardırıp tekrar izliyorum o sahneleri…
Popüler Yorumlar
Ay bu Sam’in gereksiz duyarlarından bıktım o kadar gıcık oluyorum ki boğasım geliyor. Avcı senin yüzünden öldü Samy! Ayrıca o nasıl avcı öyle bi canavarı basit bi kelepçe ile bağlamak mi?
Bu arada Dean in bazen o kadar güzel mimikleri oluyor ki sardırıp tekrar izliyorum o sahneleri…
Tüm Yorumlar
abi su ceviride demon a seytan diyor demon=iblis Lucifer,devil=şeytan abi 4 sezondur sinir krizleri geliyor
Çocuğu nolcak acaba
adam ey yerken iştahım acıldı
I was here = Ben yalnızdım :)
@mlsdlgr Galiba yanlış çeviriden bahsediyorsun ya da ben öyle anladım o yüzden açıklama yapmak istedim :) Başta, sen yoktun diye çevirildiği için ben yalnızdım diye çevirilmesi gerekiliyordu. Eğer Sam’in ilk cümlesi ‘sen ordaydın’ diye çevirilseydi, ‘I was here’ ben burdaydım diye çevrilirdi. Birbirine uyum sağlaması için değiştirilmesi gerekiyor ve net kelime çevirisi yapılamaz bu yüzden.
Sam’in bir önceki cümlesi ‘sen gitmiştin’ olarak çevrildiği için ve cümleler arası uyum sağlanması gerektiği için ‘ben yalnızdım’ olarak çevirilmesi gerekir. Eğer Sam’in bir önceki cümlesi ‘sen oradaydın’ olsaydı, çeviri istediğin gibi olurdu yani ‘ben buradaydım’ denirdi ama bu geri kalan cümleler ile uyumlu olmazdı. Yani bu bir yanlış sayılmaz, dizi/film vb. türlerde net çeviriler yapılmaz, anlam kazanması gerektiği için kelimeler bire bir aksine farklı anlamlar kazanabilir :)
Ay bu Sam’in gereksiz duyarlarından bıktım o kadar gıcık oluyorum ki boğasım geliyor. Avcı senin yüzünden öldü Samy! Ayrıca o nasıl avcı öyle bi canavarı basit bi kelepçe ile bağlamak mi?
Bu arada Dean in bazen o kadar güzel mimikleri oluyor ki sardırıp tekrar izliyorum o sahneleri…
sen bıraktın da bakalım onlar seni bırakcak mı sammy
Biraz bağımsız bölüm görmem gerekiyordu. Arka arkaya İblis/melek yeterince gördüm. İyi olmuş
This is my choice :)