Yorumları okudukça gülesim geliyor. Gerçekten. Castiel’in ass-butt dediği sahneye popo-kıç yazarken bu yorumların geleceğini tahmin ederek gülmüştüm. Hâlâ gülüyorum.
5. Sezon 22. Bölüm’de Castiel beyefendimiz Dünya’da konuşulan dile hâlâ hakim olamadığı için kelime dağarcığı çok geniş değil.
O yüzden bildiği ya da öğrendiği kelimeleri “birleştirerek” hakaret ediyor.
Şöyle açıklayayım. Castiel o sahnede “asshole” da diyebilirdi. Sadece “ass” de diyebilirdi. Ama senaryo gereği yapılan bir yaratıcılıkla “ass-butt” dedirtmişler. Ben de senaristin yapmaya çalıştığını Türkçe’ye uyarladım ve bu çeviriyi uygun gördüm.
Aranızda “15 sezondur bu diziyi izleyenler” varmış.
İzlemeyenlere lafım yok, çünkü böyle bir bağlantıyı kuramayabilirler. Ama izleyenlerin, Castiel’in Dünya’ya ilk geldiğinde nasıl konuştuğunu, şu anda nasıl konuştuğunu bilenlerin bunu anlayamayıp bu şekilde yorumlar yapması sadece güldürüyor.
That’s a winner konusu da ayrı bir muamma. ADAM TANRI. Tabii ki “kazandım” diyecek. Adamın egosundan geçilmiyor.
Ben oraya “yine kazandım” yazacaktım da abartmayayım dedim.
Beğenmeyenler, laf edenler, öneriniz varsa buyurun dinliyoruz. Eleştirilere her zaman açığız.
Hakaret etmeden, medeni bir şekilde yapacağınız her öneri aynı şekilde değerlendirilip uygun bulunursa değiştirilecektir. Ama Dizibox ailesinin sizin için verdiği bu kadar emeğe yanlış olduğunu düşündüğünüz iki satır çeviri için hakaret etmeniz bizi değil sizi düşürür.
Rowena gerçek bir queen özlemişim keşke akıbeti farklı olsaydı da daha fazla izleyebilseydik. Bu arada madem eski yüzleri görmeye devam ediyoruz kılıfına uydursunlar da Crowley’i de görelim…
Bakın çeviri konusunda bir sitede iş yapan arkadaşımdan dinlediğimi size aktarayım. Çeviriyi dosyayı açıp direkt yapmaya başlıyorlar. Önce bölümü ingilizce altyazı ile izleyip, başlardaki bir söz öbeğinin sonrasını nasıl etkilediğine bakmıyorlar. İyi çevirmenlerimiz ise böyle yapıyor. Cümlelerin ne anlama geldiğini kendi dilimize uydurarak sıkıntı yaratmayacak biçimde çevirmenin en doğru yolu budur. Tabi siteler arasında da rekabet var ve çevirinin hızla yayına sokulması gerekiyor bu yüzden çoğu zaman sorun yaşanıyor. Bunun önüne geçmek çok zor.
Bununla birlikte çok takıldığımız ass-butt gibi argo kelimeleri dilimize uydurmak çok zor değil. Açık açık yazayım. Biz bir başkasına “göt” ile başlayan hangi hakareti ediyoruz? Çeviride kullanmak için aklınıza gelen ilk kelimeyi yazın yeter, fazlasına gerek yok. Diziyi çeviren kişinin her hafta izleyip konu akışına hakim olması da gerekiyor. Elbette çevirmenden bir Pınar Batum olmasını beklemiyoruz ama google translate kullanıp bize hakaret etmeyin, çalıştığınız sitenin de değerini düşürmeyin. Bir de “madem beğenmedin kendin çevir ya da izleme” gibi sözler kullanan moronlar var. Bu söz bize değil dizibox’a zarar verir. Kaş yapayım derken göz çıkarmayın.
Her ne kadar ufak tefek sorunlar yaşanıyor olsa da dizibox şu an açık ara en iyi dizi izleme sitesi. Şunu da unutmayalım ki burası sadece bir dizi izleme sitesi değil aynı zamanda bir ticarethane. Site sahibi ne kadar sorunsuz işletirse o kadar para kazanır ve bizleri yani müşterilerini elinde tutar. Bunun birinci şartı da altyazıların kaliteli olması. Lütfen yöneticiler olarak daha fazla dikkat gösterin.
Alternatif Michael’dan sonra normal Micheal’i görmek benim için sevindirici oldu. Dizi final yapıyor diye eski sezonlardaki karakterlerin çoğunu bu sezon görüyoruz. Keşke Jo ve Ellen’ı da görme şansımız olsa
Sırf bu yorumu yazabilmek için üye oldum. Hayatımda o kadar dizi ve film izledim, gördüğüm en kötü çeviriydi. Ben bu kadar rezil bir şey görmedim. Diziyi izlememiş birine niye çeviri yaptırıyorsunuz ki??? Çevirmen, Karanlık’ın bir karakter olduğunu bilmiyor bile…onu geçtim normal çeviri de çok ama çok kötüydü. Tanrı; ”That’s a winner.” diyor ”Kazandım.” diye çevriliyor. Önceki bölümlerin gösterildiği ilk sahnelerde de doğru hiçbir çeviri yok sanki. En favorim ise Ass-butt’ın Popo-Kıç diye çevrilmesiydi. Ben bu kadar özensiz bir iş görmedim. Yazık ve ayıp…
sırf sana yorum yapmak için üye oldum. 4 senedir %100 ingilizce bölüm okuyorum akademik makalelerle cebelleşiyorum. Çevirisini beğenmediğin yerleri sen ne diye çevirirdin çok merak ettim kardeşim. Ass-butt mesela ne yazardın Popo-Kıç yerine. Ya da That’s a winner’ı “bu bir kazanıcı” diye mi çevirsinler isterdin. Daha bölümü izlemedim o yüzden bağlam nedir bunu bilmiyorum ama yaptığın eleştirinin abartılı olduğu çok aşikar. Çeviri beğenmiyorsanız kendi ingilizceniz çevirmenlere sallayacak kadar çok iyiyse altyazısız izleyin bu kadar basit.
Sırf şu çeviri kötü diyen adama “akademik makaleler” çeviriyorum diye cevap veren adama cevap vermek için kaydoldum yeminle. Madem izlememişsin izlemediğin birşeyin eleştirisine neden cevap vermek için bu kadar zahmete girdin? Adamın gördüğü yerleri ben de gördüm ve katılıyorum. “Ass but” için yaratıcı olup ” kıçımın kenarı” diyebilirdi mesela? zira karanlığın bir karakter olduğunu bilmemesi de ayrı bir durum. çevirilere bok atmak tarzım değil ama yanlışlar vardı ve aklına takılıyor izlerken…
@lastlord242 Yorumuna hiç katılmıyorum. Önceki bölümlere göre bu bölümün çevirisi özensizdi. Assbut benim bildiğim kadarıyla ” götlek ” anlamına geliyor sık kullanılan bir argo ve gerçekten popo-kıç ne ? Tabii ki de izlerken aşırı derecede rahatsız etmesede aşırı saçma çeviriler vardı. Ayrıca izlemeden öyle bir yorum yapmış olman gülünç.
Assbut ‘ ı popo-kıç diye çeviren çevirmene saygılarımı sunuyorum :D Diğer yorumlarda okuduğum gibi google translate çevirisi gibi olmuş yine de aşırı derece rahatsız etmiyor.
Arkadaşlar “Assbutt” ın salakça çevrilmesi gerekiyor çünkü İngilizcede de salakça.
Bakın o sezonda Castiel yeni yeni Dünya’daydı ve o yüzden tam bilmiyordu hakaretleri falan
Yani herhangi bir çocuğun ettiği garip küfürler gibi algılayın o yüzden böyle çevirilmesi doğal
Popüler Yorumlar
Herkese merhaba.
Yorumları okudukça gülesim geliyor. Gerçekten. Castiel’in ass-butt dediği sahneye popo-kıç yazarken bu yorumların geleceğini tahmin ederek gülmüştüm. Hâlâ gülüyorum.
5. Sezon 22. Bölüm’de Castiel beyefendimiz Dünya’da konuşulan dile hâlâ hakim olamadığı için kelime dağarcığı çok geniş değil.
O yüzden bildiği ya da öğrendiği kelimeleri “birleştirerek” hakaret ediyor.
Şöyle açıklayayım. Castiel o sahnede “asshole” da diyebilirdi. Sadece “ass” de diyebilirdi. Ama senaryo gereği yapılan bir yaratıcılıkla “ass-butt” dedirtmişler. Ben de senaristin yapmaya çalıştığını Türkçe’ye uyarladım ve bu çeviriyi uygun gördüm.
Aranızda “15 sezondur bu diziyi izleyenler” varmış.
İzlemeyenlere lafım yok, çünkü böyle bir bağlantıyı kuramayabilirler. Ama izleyenlerin, Castiel’in Dünya’ya ilk geldiğinde nasıl konuştuğunu, şu anda nasıl konuştuğunu bilenlerin bunu anlayamayıp bu şekilde yorumlar yapması sadece güldürüyor.
That’s a winner konusu da ayrı bir muamma. ADAM TANRI. Tabii ki “kazandım” diyecek. Adamın egosundan geçilmiyor.
Ben oraya “yine kazandım” yazacaktım da abartmayayım dedim.
Beğenmeyenler, laf edenler, öneriniz varsa buyurun dinliyoruz. Eleştirilere her zaman açığız.
Hakaret etmeden, medeni bir şekilde yapacağınız her öneri aynı şekilde değerlendirilip uygun bulunursa değiştirilecektir. Ama Dizibox ailesinin sizin için verdiği bu kadar emeğe yanlış olduğunu düşündüğünüz iki satır çeviri için hakaret etmeniz bizi değil sizi düşürür.
YT PLUS İLE ÇOK RAHAT İZLİYORUZ DİYENLER LIKE ATSIN
İZLEMEKTE ZORLUK ÇEKENLER DISLIKE ATSIN LÜTFEN.
Tüm Yorumlar
Çok güzel bir bölümdü. Yeni bölüm için bir hafta beklemek çok zor olacak.
yeni bölüm tatilden dolayı 16 ocakta gelecek
Doğru… Heyecandan aklımdan çıkmış. Bir ay ne demek ama ya T_T
Herkesi getiriyorsunuz bu sezon crowley reisi görmezsek sıkıntı :D
Rowena gerçek bir queen özlemişim keşke akıbeti farklı olsaydı da daha fazla izleyebilseydik. Bu arada madem eski yüzleri görmeye devam ediyoruz kılıfına uydursunlar da Crowley’i de görelim…
Bu bölüm ile beklediğimiz hareketlenmenin olacağını düşünüyorum.
Kılıçlar çekilmeye başladı.
Bakın çeviri konusunda bir sitede iş yapan arkadaşımdan dinlediğimi size aktarayım. Çeviriyi dosyayı açıp direkt yapmaya başlıyorlar. Önce bölümü ingilizce altyazı ile izleyip, başlardaki bir söz öbeğinin sonrasını nasıl etkilediğine bakmıyorlar. İyi çevirmenlerimiz ise böyle yapıyor. Cümlelerin ne anlama geldiğini kendi dilimize uydurarak sıkıntı yaratmayacak biçimde çevirmenin en doğru yolu budur. Tabi siteler arasında da rekabet var ve çevirinin hızla yayına sokulması gerekiyor bu yüzden çoğu zaman sorun yaşanıyor. Bunun önüne geçmek çok zor.
Bununla birlikte çok takıldığımız ass-butt gibi argo kelimeleri dilimize uydurmak çok zor değil. Açık açık yazayım. Biz bir başkasına “göt” ile başlayan hangi hakareti ediyoruz? Çeviride kullanmak için aklınıza gelen ilk kelimeyi yazın yeter, fazlasına gerek yok. Diziyi çeviren kişinin her hafta izleyip konu akışına hakim olması da gerekiyor. Elbette çevirmenden bir Pınar Batum olmasını beklemiyoruz ama google translate kullanıp bize hakaret etmeyin, çalıştığınız sitenin de değerini düşürmeyin. Bir de “madem beğenmedin kendin çevir ya da izleme” gibi sözler kullanan moronlar var. Bu söz bize değil dizibox’a zarar verir. Kaş yapayım derken göz çıkarmayın.
Her ne kadar ufak tefek sorunlar yaşanıyor olsa da dizibox şu an açık ara en iyi dizi izleme sitesi. Şunu da unutmayalım ki burası sadece bir dizi izleme sitesi değil aynı zamanda bir ticarethane. Site sahibi ne kadar sorunsuz işletirse o kadar para kazanır ve bizleri yani müşterilerini elinde tutar. Bunun birinci şartı da altyazıların kaliteli olması. Lütfen yöneticiler olarak daha fazla dikkat gösterin.
YT PLUS İLE ÇOK RAHAT İZLİYORUZ DİYENLER LIKE ATSIN
İZLEMEKTE ZORLUK ÇEKENLER DISLIKE ATSIN LÜTFEN.
Ben indirip izliyorum :)
YT Plus ile 1080p çok rahat izliyorum. Donma sorunundan sonra bu player gayet iyi internet hızım çok iyi olmamasına rağmen.
mp4 formatında indirme olanağım olsa YT plus ile indirip izleyecem ama Harley Quenn dizisini izledim donma takılma yoktu
şeyime sen izleme lan!
o şeyime burayada gelecek
Çeviri bu hafta çok özensiz olmuş, nerdeyse google çeviri gibi.
Sırf bu yorumu yazabilmek için üye oldum. Hayatımda o kadar dizi ve film izledim, gördüğüm en kötü çeviriydi. Ben bu kadar rezil bir şey görmedim. Diziyi izlememiş birine niye çeviri yaptırıyorsunuz ki??? Çevirmen, Karanlık’ın bir karakter olduğunu bilmiyor bile…onu geçtim normal çeviri de çok ama çok kötüydü. Tanrı; ”That’s a winner.” diyor ”Kazandım.” diye çevriliyor. Önceki bölümlerin gösterildiği ilk sahnelerde de doğru hiçbir çeviri yok sanki. En favorim ise Ass-butt’ın Popo-Kıç diye çevrilmesiydi. Ben bu kadar özensiz bir iş görmedim. Yazık ve ayıp…
sırf sana yorum yapmak için üye oldum. 4 senedir %100 ingilizce bölüm okuyorum akademik makalelerle cebelleşiyorum. Çevirisini beğenmediğin yerleri sen ne diye çevirirdin çok merak ettim kardeşim. Ass-butt mesela ne yazardın Popo-Kıç yerine. Ya da That’s a winner’ı “bu bir kazanıcı” diye mi çevirsinler isterdin. Daha bölümü izlemedim o yüzden bağlam nedir bunu bilmiyorum ama yaptığın eleştirinin abartılı olduğu çok aşikar. Çeviri beğenmiyorsanız kendi ingilizceniz çevirmenlere sallayacak kadar çok iyiyse altyazısız izleyin bu kadar basit.
Sırf şu çeviri kötü diyen adama “akademik makaleler” çeviriyorum diye cevap veren adama cevap vermek için kaydoldum yeminle. Madem izlememişsin izlemediğin birşeyin eleştirisine neden cevap vermek için bu kadar zahmete girdin? Adamın gördüğü yerleri ben de gördüm ve katılıyorum. “Ass but” için yaratıcı olup ” kıçımın kenarı” diyebilirdi mesela? zira karanlığın bir karakter olduğunu bilmemesi de ayrı bir durum. çevirilere bok atmak tarzım değil ama yanlışlar vardı ve aklına takılıyor izlerken…
@lastlord242 Yorumuna hiç katılmıyorum. Önceki bölümlere göre bu bölümün çevirisi özensizdi. Assbut benim bildiğim kadarıyla ” götlek ” anlamına geliyor sık kullanılan bir argo ve gerçekten popo-kıç ne ? Tabii ki de izlerken aşırı derecede rahatsız etmesede aşırı saçma çeviriler vardı. Ayrıca izlemeden öyle bir yorum yapmış olman gülünç.
Assbut ‘ ı popo-kıç diye çeviren çevirmene saygılarımı sunuyorum :D Diğer yorumlarda okuduğum gibi google translate çevirisi gibi olmuş yine de aşırı derece rahatsız etmiyor.
Arkadaşlar “Assbutt” ın salakça çevrilmesi gerekiyor çünkü İngilizcede de salakça.
Bakın o sezonda Castiel yeni yeni Dünya’daydı ve o yüzden tam bilmiyordu hakaretleri falan
Yani herhangi bir çocuğun ettiği garip küfürler gibi algılayın o yüzden böyle çevirilmesi doğal
@NNevada yaptığımız çeviriyi anlayıp, açıklamasını da harika bir şekilde yaptığın için teşekkür ederim. En sevdiğim izleyicim sensin <3
Güzel bölümdü ama yavaş yavaş efsane dizinin sonuna geliyoruz
“G.tüne çınar ağacı sokulmuş gibiydin” nedir ya ahahahhahaha ülen castiel
işte o çeviri çok doğru yapılmış :)
çok iyiydi be
Rowena ölmemiş miydi ?
Spoiler diye birsey var, bilmeyen lutfen yorum yazmasin…
Hocam diziyi nerenle izledin?
Efsane basladi
Türkçe altyazılıı ne zaman yüklenir