Dil SeçeneğiSupergirl 3.Sezon 12.Bölüm (For Good)

 30 Oca 18  |   35
Sinema Modu İzledim

Heisenberg
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (35)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Bugracvlk

    Abi karayla mon el tekrar birlikte olmasını birtek benmi istiyorum

    1 0
  2. @deliates1

    Bu dizide neden devamlı mantık hatası yapıyorlar acaba bilerek yaptıkları birşey mi?
    Süpermen de süpergirl de kurşun geçirmiyor, derilerine iğne sokulamıyor. Ama kriptonlu kötü hatuna iğne zank diye giriyor. Hadi kriptonit zerk ettiler ondan desen, kan tahlili yapıyorlar kanı atletin ki gibi sağlıklı çıkıyor hiçbirşey bulamıyorlar.
    Bence fazla kafa yormayalım diye yapıyorlar. Flash, süpergirl arrow hepsi aynı mantık hatalarından muzdarip. Çok daha iyi diziler iptal edilirken, bunların mantık hatalarını izledikçe kendimi çok aptal hissediyorum. Hepsine başlayıp bu salak dizinin 2. 3. sezonu olmaz nasılsa kaldırılır diyorum ve izlemeyi bırakıyorum ama inatla yeni sezonları gelmeye devam ediyor. Dizi yokluğundan yine izliyorum.

    0 -1
  3. @wishmaster

    kimse zorla izletmiyor evet ama DC ‘nin tartışmasız en boktan dizisi

    5 -3
  4. @Alex Danvers

    Şu maggie geri gelsin artık. Dizi sıkıyor artık

    1 -10
  5. @rrustamovich

    Şu alexin her bölümde dramaları bir tek beni mi sıkıyor ??

    9 -2
  6. @AiLana

    Lilian’ın konuşmasında “Why be a king when you can be a God?” bu cümle geldi aklıma.

    3 0
  7. @Sensei
    Spoiler içeren alan!
    lexosuit, lol’in kod adı kostümlerinden esinlenmiş gibiydi. muazzam bir kostümdü
    3 0
  8. @vhtcnkskn

    3-4 dakikalık aksiyon dışında tamamen diyaloglarla geçiştirilmiş bir bölüm olmuş. 3 sezon boyunca bu kadar sıkıldığımı hatırlamıyorum.

    2 0
  9. @Daniel

    We go get her..
    Not easy baby :))))))

    1 0
  10. @yuco321
    Spoiler içeren alan!
    lexosuit

    dışında bomboş bir bölümdü sezon doldurmalık tam. Artık karameli geri getirin

    1 0
  11. @bkr1

    dizi başlarken neden deo’da kuzenimle diyorsunuz sister diyor kız kardeşimle iki haftadır böyle çeviriyorsunuz? sebebi varmı? adem yavuz bostancı

    0 -1
    • @KraliceLagerha

      İki haftadır benim de dikkatimi çekiyor ama şeyetmeyeyim dedim. Gözden kaçıyordur mutlaka, gerçi yanılmıyorsam altyazı sitelerindeki çevirisi de aynı bu şekilde yapılıyor ama emin olamadım şuan :D

      1 0
    • @red_devil666

      Aşağıya da yazdım, size de yazayım. Bu çeviriler saatlerce süren ve tekrar tekrar denetlenen çeviriler değil. 2-3 saatte yüzlerce satır çevriliyor ve yayına konuyor. Lâkin sizin de soru ekini ayırmayı öğrenmeden sister’ın kız kardeş olduğunu öğrenmeniz kıymetli Türkçemize ne kadar değer verdiğimizin bir kanıtı olmuş. Bayılıyorum böyle çok bilmişlere.

      12 -3
    • @Heisenberg

      Yorumunuz için teşekkür ederim sayın @bkr1, bundan sonra dikkat edeceğim efendim. Saygılarımla.

      10 0
  12. @EfeYegenoglu
    Spoiler içeren alan!
    Supergirlün gerçek ismi (Kara Zor-El) neden Türkçe?
    0 -1
    • @red_devil666

      Peki neden makine değil de makina mühendisliği Efe Bey? Daha sahip olduğu mesleğin Türkçesini bilmeyen biri olarak sürekli dizilerin altına Türkçe dersleri verir şekilde iddialı yorumlar yapıyorsunuz. Çevirmenin Kara El-Zor olarak yazdığını ben de gördüm ama insandır, hata yapar dedim geçtim. 2 saatte yapılan çevirilerde bu tür yazım hataları vs.. olabilir.

      14 -4
    • @EfeYegenoglu

      İtalyancası macchina olduğu için. Kaldı ki makina, makine konusu oldukça tartışmalı her ikisinin de kullanımı yanlış değil.

      0 -1
    • @Elandura

      Bir makine mühendisi olarak bazı eski kafalı (ve yaşlı) hocalarımızın, “makine değil, makina mühendisisiniz, böyle söylenir, doğrusu budur” diye bizi daha 1. sınıftan düzeltmeye çalışmalarından ötürü olan bir şey olduğunu söyleyebilirim bunun. Bende işe yaramadı. “Makina” şimdi vereceğim linkte görüldüğü üzere İtalyanca kökenli:
      http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=MAK%C4%B0NE

      Makina diyen mühendisler varsa hâlâ, hocalarının kurbanlarıdır.

      Makina diye aramaya çalıştığınızda bile “bkz. makine” diye yönlendiriliyorsunuz.

      2 0
    • @red_devil666

      İtalyancası Macchina’ysa bırakın İtalyanca kalsın. Türkçesi TDK’nın da kabul eylediği gibi ”Makine”dir. Makina kullanımı yanlıştır, Nezih Bey’in de verdiği linkte de görüldüğü gibi. O yüzden, en basitinden önce kendi mesleğinizin yazımını öğrenin, sonra da gelip burada insanların verdikleri emeğe laf edin. Yaptığınız işin yazımını adam akıllı bilmiyorken yapılan basit bir hatayı gündeme getirmeniz ironik.

      3 -2
    • @EfeYegenoglu

      Bakın bunun etimolojisini sizinle tartışmak istemiyorum. Orjinali Türkçe olmayan bir kelimenin Türkçesi bu demeniz sadece 1965 yılında neye göre alındığı belli olmayan bir karara dayanıyor. Bunu bilin yeter. Dediğim gibi konu tartışmalı bir konu. Bana göre makine de makina da yanlış değil. Rahat olun ben ikisini de “biliyor” böyle kullanmayı kendim “tercih” ediyorum.

      1 -8
    • @red_devil666

      At yalanı s.keyim inananı Sayın Yeğenoğlu. Bundan sonra takipteyim. Türkçeyle ilgili yaptığın her yorumda ensendeyim. Önceki mesleğinin Türkçe yazımını öğren. Haydi eyvallah.

      7 -2
    • @KraliceLagerha

      Sizinle her türlü etimoloji, leksikoloji, linguistic, morfoloji vs.. tartışırım efe bey. meydanı boş bulup sallamayın.

      1 0
    • @dogakeskintepe

      Orjinal değil orijinal olacak o efe bey. ajfashfaj

      2 -1
    • @EfeYegenoglu

      Ettiğiniz küfürlerden seviyeniz belli. Gerçek hayatta yanıma yaklaşamayacak omurga ve karakter yoksunu tipler burada küfrediyor. Site yöneticileri küfürlü mesajları temizleyebilirseniz iyi olur. Lütfen bana küfretmeden önce şunu bir okuyun.

      Sözcüğün TDK’nın da kabul ettiği üzere İtalyanca “la macchina” kelimesinin dilimize geçmiş hali olduğu açık. İtalyanca bu sözcük mak(h)ina diye okunur. Osmanlı döneminde de makina şeklinde kullanılmıştır. Yine cumhuriyet döneminde 1965’e kadar da makina diye kullanılmıştır. İTÜ’nün eski makina fakültesi diplomalarına bakarsanız hepsinde makina olarak yazar. 1965’de TDK toplanıp bir karar alıyor ve bu sözcüğü makine diye yazalım diyor. Bunun gerekçesi ve hangi bilimsel sebebe dayandığı belli değil. Ancak o zamana kadar süregelen makina şeklindeki kullanımı da devam ediyor. Ben her iki kullanımın da yanlış olmadığını düşünüyorum. Makina mühendisliğinin ilk senesinde bu konu çok tartışılır ve makina mühendisleri arasında makina şeklindeki kullanım daha popüler ve ağırlıklıdır.

      0 -3
    • @Elandura

      Güncel olarak TDK neye karar verdiyse aslı odur. İnsanlar popüler olarak “gidiyom geliyom” da derler, ama doğrusu “gidiyorum, geliyorum”dur, ve biz “geliyom” çok popüler diye onu doğru ilan etmeyiz. Literatüre doğru olarak geçmiş “makine” sözcüğünü de bir makine mühendisi olarak kullanma sebebimdir. Mühendislik sadece bir şeyler tasarlamak değil, her konuda ve her zaman en iyiyi ve en yeniyi takip eden bir kafa yapısına sahip olmayı da gerektirir. 1965’ten bu yana sadece makine değil, bir çok sözün yazılışı ve kullanımı değiştirildi, imla kuralları defalarca değişti ve gelişti, ve bir Türk Vatandaşı olarak da bunun takibini yapmayı kendime görev biliyorum. Hiç mi yanlış konuşmam ben? Elbette ki konuşurum, ama kendimi haklı çıkarmak için sonu olmayan ve muhtemelen kendimi haksız düşüreceğim böyle bir tartışmayı da uzatmam.

      0 -1
    • @EfeYegenoglu

      Hayır öyle değil işte. TDK Türk dili konusunda tek yetkili merci değildir. Netekim TDK’nın kuruluşundan bu yana yaptığı birçok değişiklik kabul görmemiştir. Bunun örnekleri çok. TDK’nın her dediği tartışılamaz doğrudur demek bu dili konuşanlara hakarettir. Sadece makine yazımı doğrudur tezinin varsa bilimsel bir gerekçesi yazarsınız. Aksi takdirde tek doğru bu diğeri yanlış çünkü ben öyle karar aldım derseniz o dili konuşanlar tarafından bu durum kabul görmez. Diller yaşayan değişen canlı unsurlardır. Onları yaşatan geliştiren de o dili konuşanlardır. Googleda makina ve makine diye aratırsanız hangisinin güncel hayatta yoğun olarak kullanıldığını görürsünüz. Ayrıca bırakın da kendi mesleğimize istediğimiz gibi kendimiz isim verebilelim.

      0 -1
    • @iqneel

      yunanca mı olsun ? Ulan türkçe alt yazı bır ıkı saat geç gelir, hemen başlarsınız zırlamaya; ” alt yazı nerede kaldı ” dıye. Adamlar bırkaç şeyı türkçe yazdı dıyede ” bu nıye turkçe ? ” dersınız. apaçimisiniz olum sız ne ayaksınız mq ? mal dıyecem kendını elmas sanacak kolpa

      0 -1
    • @riverdale_bizimmahalle

      tamam efecim tamam, en çok sen biliyorsun. tamam sen koy mesleğinin adını. Türkçeyi de en iyi sen biliyorsun. tamam efecim. on numara adamsın efecim. Ama şunu unutma efecim. Sonunda gov uzantısı olan bütün siteler resmidir ve içeriği hakkında söz hakkına sahiptir. Ayrıca google’a baktım senin hatrın için. Makina yazdım ”Did you mean ”Makine”?” çekti. Tamam efecim, TDK, Google falan bilmiyor. en çok sen biliyorsun efecim. haydi eyvallah efecim.

      0 0
    • @Elandura

      Konuştuğun dili kendin icat etmişçesine, linguistik bir uzmanmışçasına ve büyük bir kesinlikle “Hayır öyle değil işte” dedikten sonra yazdığın her şey ufalanıp gitmiş. Sen sadece mühendislik yap hocam, başka şeyler konusunda ahkâm kesme. Ben otoritelerin kabul ettiği ve geçerli şeylerden üstün insan da tanımam, kendi tercihlerimi asıl gerçek olarak da ilan etmem, sıkıya kaçınca birkaç zayıf örnek verildiğinde de bitmiş bir tartışmayı uzatmam. Yazık yemin ediyorum, arkadaş çevrene de yazık her konuda böyleysen, ailene de yazık. Etrafında kafası çalışan herkese yazık açıkçası.

      1-Yaptığı değişiklik kabul görmediği zaman, TDK küçük çocuk gibi “ille de bu olacak” deyip sözlüklerine geçirmez o kelimeyi. Orada buluyorsan, düzeltme olarak da makineyi görüyorsan, bitmiştir. Başka bir şey gelene kadar doğrusu odur.
      2-TDK gibi bir otorite varken ben TDK’yı tanımam, dili istediğim gibi kullanırım demek, dile, TDK’ya, yaptığı çalışmalara ve varlığına hakarettir.
      3-Dil bilimi korsan bir dizi sitesinin altında altyazıdan şikayet edilen bir platformda tartışılacak şey değil. Burada bilgi alışverişi adı altında sidik yarışına dönmüş bir şeyi bilimsel bir teze dönüştüremezsin.
      4-Kararı biz almadık, sen almışsın, TDK’dan geçerli örneği veren biziz, boş yapan sensin.
      5-Dil yaşayan, değişen, gelişen canlı unsur diyip geçmişe takılmışsın. Hâlâ eski kullanımına sadıksın.
      6-Güncel olarak hâlâ kullananlar tezini de, kullanan başka yanlış insanları referans ettiğin için ekarte ettik.
      7-Meslek sadece senin değil, benim de mesleğim, ve başka birçok mühendisin. Ve bu savunmayı doğru bulmamak benim de hakkım. Bütün makine mühendisleri adına mesleğin nasıl telaffuz edileceği ve yazılacağı üzerine senden buyruk almayacağız burada.

      Bu konu üzerinde, ve bu tartışmayla işim bitmiştir.

      1 -2
    • @ilhantuzun

      alıntı: ”Türkiye’nin en önde gelen üniversitelerinin büyük bir çoğunluğunda (örneğin Orta Doğu Teknik Üniversitesi, İstanbul Teknik Üniversitesi, Boğaziçi Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi), terim “makina” olarak geçmektedir. Bazı üniversitelerde ise (örneğin Bilkent Üniversitesi, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi ve Koç Üniversitesi) “makine” sözcüğünü tercih etmektedir. Bazı diğer üniversitelerin sitesinde ise (örneğin Selçuk Üniversitesi ve Gazi Üniversitesi) her iki kullanıma birden rastlamak mümkündür.

      Meslek kuruluşları açısındansa daha büyük bir fikir birliği bulunmaktadır. Örneğin Türkiye Mühendis ve Mimar Odaları Birliği (TMMOB) altındaki mühendislik odası, makina sözcüğünü tercih etmektedir: TMMOB Makina Mühendisleri Odası. Benzer şekilde, Kıbrıs Türk Mühendis ve Mimar Odaları Birliği (KTMMOB) de Makina Mühendisleri Odası’nı tercih etmektedir. ”
      arkadaşın dizideki çevirilere yaklaşımından hoşlanmasam da, makina/makine konusunda haklı olduğunu kabullenmek zorundayım, her iki kullanımda yanlış sınıfına girmiyor ancak, makine şeklinde telaffuz etmek bence dilimizin fonetiğine daha uygun düşmektedir… dönelim çeviriler konusundaki eleştirilerinize, yapmayın lütfen, burada kalıcı bir edebi tercüme yapılmıyor, selpak mendil gibi, kullan at bir dizinin çevirisinden söz ediyoruz, üstelik anladığım kadarıyla tartışanlar da zaten ingilizcesini anlamakta ve takip etmekte… ne olmuş yani kız kardeş yerine yeğen, zor-el yerine el-zor yazılmışsa, sonuçta hiç birimiz türkçe öğrenmek için de burada değiliz, ingilizce/türkçe çeviri dersleri de almıyoruz, para ödemeden bedavaya dizi izlediğimiz bir siteden yararlanıyoruz, çalışanlarına karşı nazik olmaktan da bir kaybımız olmaz .

      0 0
  13. @dizikolikhybrid

    karamel sahneleri fazla ya yarısını geri alın

    2 -1
  14. @Serhat.1

    ne zaman bitecek

    0 0
  15. @Aysun1

    Ne zaman gelir?

    0 -8
    • @T-Dodge

      çevirmen bitirince :D

      4 -1
    • @ilhantuzun

      şaka mısınız ? yorumunuzu yazdığınız yerde bu tür sorular sorulmasın diye bir uyarı varken, bu soruyu ısrarla soranların ruh halinde bir sıkıntı olsa gerek… ne bu, tuvalet sırası mı, geldiği zaman izlersiniz, gerekirse de benim gibi 3 yıl sonra izlersiniz, bayatlamıyor, bozulmuyor, ilk günkü kadar kullanılabilir oluyor.

      1 0