Çünkü çevirmen arkadaşlar rütbe sistemini bilmiyor. Startrek ve benzer bir çok yapımda uzay gemisi rütbeleri bugünkü abd deniz kuvvetleri rütbeleri gibidir. Captain kara kuvvetlerinde Yüzbaşı’dır ama gemide kaptandır. Hadi Yüzbaşı filan diye çevirseler diyeceğim ki adam bakmış askeri rütbeye buna göre yazmış ama albay nedir arkadaş?
Şöyle bir kopya vereyim, çevirmen arkadaş lütfen dikkate al.
Admiral -> Amiral
Captain -> Kaptan (Gemi kaptanı)
Commander -> Yarbay
Lieutenant Commander -> Binbaşı (Duruma göre Yüzbaşı)
Lieutenant -> Teğmen (Duruma göre Üsteğmen çünkü böyle bi rütbe abd de yok ama kıdemli teğmene üsteğmen denilebilir)
Ensign -> Asteğmen
Cadet -> Subay Adayı
2. bölüm de biraz hayal kırıklığı. Sırf Hemşire Chapel’i oynayan kız güzel diye senaryoda bu kadar büyütmeye gerek yoktu. Ayrıca gemide Captain, Kaptan’dır kardeşim Albay değil. Çeviriyi acil düzeltiniz.
Spock ın bu kadar ezik gösterilmesi canımı sıkıyor,önceki bölümde de özür diletmişlerdi. Chapel gelip onunla konusmadıgı ve durduk yere uzaklastırdıgı halde. Yeter bu adam üzülmesin artık Chapel de transfer olsun
Hemşire chapel bi git artık ya, bataklık yeşili yılanlı gelin elbiseni de al git, yedin bitirdin diziyi. Romantik bölüm çekmeyin artık beceremiyorsunuz hiç bir zamanda beceremediniz. Modern kadın propagandası yapmaktan dizi çekmeye fırsat kalmıyor tabii. içleri dışları woke olmuş bunların gelip gelip üstümüze kusuyorlar ideallerini.
“baba” olarak gördüğümüzsesini duyduğumuz karakteri seslendiren kişi John DeLancie, yani TNG’dakı Q karakterini oynayan oyuncu.
Bölümdeki uzaylımız Q değil. Orijinal seriden bir bölüm olan “The Squire of Gothos”tan “Trelane” karakterine bir nevi önhikaye yazılmış.
Spock normalde uhura ile birlikte olurdu. Sonra vulcan lı bir gelin buldular. Ondan ayrıldı hemşire ile sevgili olacaktı şimdi o da olmadı. Spock un aşk hayatı hiç iyi gitmiyor. Yazık adama :)
Bizdeki Albay ın ABD Donanmasındaki karşılığı Captain ( kaptan) dır. Denizcilikte gemi kaptanlarına da Kaptan denir.. .. O açıdan çeviride sıkıntı yok… Rütbe ayrı Görev makamı ayrıdır. Rütbesi “Captain ” [albay] olan her subay gemi kaptanı olmak durumunda değildir. Vali de bir memur rütbesidir. Her vali il valisi olmak durumunda değildir..
bunun dışında, bir arkadaşın da değindiği gibi startrek aksiyondan ibaret bir dizi değildir, akıl oyunları da önemli bir yer tutar hikayelerinde, bence keyifli bölümlerdir bunlar ama zevklerimizi yarıştıracak da değilim.
o kadar çok sifi izledim ki karıştırıyor da olabilirim ama sanki
Spoiler içeren alan!
( Q nun dışında ) gene ailesinden kaçan böyle haylaz bir tanrısal varlık, kirk lü ilk star trek’de de vardı ve böyle muziplikler yapmış sonra ebeveynleri gelip her şeyi düzeltmişlerdi
bunlar da benim gibi star trek original dizisini izlemeye başlamış. sanaryoyu biraz değiştirmişler sadece
Star Trek Original Series – Season 1 – Episode 17 : The Squire of Gothos
sanırım benim anımsayıp da emin olamadığım şeyden bahsediyorsun, harika, ve o Q değildi değil mi, başka bir varlık, onun da baba ve annesi mi gelmişti ?
Evet doğru hatırladım. Hatta bence Q karakteri buradan uyarlanma. Orjinal seriden uyarlanan çok durum vardı. Heyecan yaratmak için John de Lancie nin sesini kullanmışlar. Fakat tutarsız oluyor işte. Next generation serilerinde bilgi bankasında yer alması gerekir. Fakat bu kadar güçlü bir yaratık yok.
Sihirli Annem dizisini sevenler için yapmışlar bu bölümü. Hande Ataizi rica etmiş, onlar da kıramamış. Yazıklar olsun böyle senarist ekibine.
Vakit kaybı bir bölüm, direk atlayabilirsiniz.
Ya hiç mi geri dönüş almıyorlar anlamıyorum. Bu da o melodili bölüm gibi, bir de ondan önceki tiyatral bölüm gibi sikko bir bölüm. Bu tür bölümlerden vazgeçmeleri lazım artık bu nedir ya. Üşenmedim gittim eksi puan verdim imdbden. Ayıp cidden seriye. İlk bölümle şunun farkının büyüklüğüne bakın 2 farklı dizi gibi.
Ayrıca evet bölümün kötü olduğu gibi çevirideki bazı yanlışlarda ısrar edilmesi de kötüydü. İngilizcem var altyazısına ihtiyacım yok ama alışkanlık işte okuyorsun yine de arada. Çeviren arkadaşların arada bir çeviri yaptıkları diziyi biraz izlemelerini tavsiye ederim. Bağıra bağıra kaptan denildiği yeri albay diye çevirmek yakışmıyor. Bir önceki bölümde de aynı hata vardı. Yine de elinize sağlık bir kaç hata hepsinin kötü olduğunu göstermez. Saygılar,
2. bölüm de biraz hayal kırıklığı. Sırf Hemşire Chapel’i oynayan kız güzel diye senaryoda bu kadar büyütmeye gerek yoktu. Ayrıca gemide Captain, Kaptan’dır kardeşim Albay değil. Çeviriyi acil düzeltiniz.
star trek çevirilerinin hemen hepsinde buna benzer hatalar yapılıyor. mesela geçen bölüm la’an albayken bu bölüm teğmene düşürülmüş rütbesi. eski serilerde de durum farklı değildi. aynı karakterin rütbesinin neredeyse her bölüm değiştiğini hatırlıyorum. ancak kaptanın da albay diye çevrilmesi çok göze batmış cidden.
Çünkü çevirmen arkadaşlar rütbe sistemini bilmiyor. Startrek ve benzer bir çok yapımda uzay gemisi rütbeleri bugünkü abd deniz kuvvetleri rütbeleri gibidir. Captain kara kuvvetlerinde Yüzbaşı’dır ama gemide kaptandır. Hadi Yüzbaşı filan diye çevirseler diyeceğim ki adam bakmış askeri rütbeye buna göre yazmış ama albay nedir arkadaş?
Şöyle bir kopya vereyim, çevirmen arkadaş lütfen dikkate al.
Admiral -> Amiral
Captain -> Kaptan (Gemi kaptanı)
Commander -> Yarbay
Lieutenant Commander -> Binbaşı (Duruma göre Yüzbaşı)
Lieutenant -> Teğmen (Duruma göre Üsteğmen çünkü böyle bi rütbe abd de yok ama kıdemli teğmene üsteğmen denilebilir)
Ensign -> Asteğmen
Cadet -> Subay Adayı
Popüler Yorumlar
Çünkü çevirmen arkadaşlar rütbe sistemini bilmiyor. Startrek ve benzer bir çok yapımda uzay gemisi rütbeleri bugünkü abd deniz kuvvetleri rütbeleri gibidir. Captain kara kuvvetlerinde Yüzbaşı’dır ama gemide kaptandır. Hadi Yüzbaşı filan diye çevirseler diyeceğim ki adam bakmış askeri rütbeye buna göre yazmış ama albay nedir arkadaş?
Şöyle bir kopya vereyim, çevirmen arkadaş lütfen dikkate al.
Admiral -> Amiral
Captain -> Kaptan (Gemi kaptanı)
Commander -> Yarbay
Lieutenant Commander -> Binbaşı (Duruma göre Yüzbaşı)
Lieutenant -> Teğmen (Duruma göre Üsteğmen çünkü böyle bi rütbe abd de yok ama kıdemli teğmene üsteğmen denilebilir)
Ensign -> Asteğmen
Cadet -> Subay Adayı
2. bölüm de biraz hayal kırıklığı. Sırf Hemşire Chapel’i oynayan kız güzel diye senaryoda bu kadar büyütmeye gerek yoktu. Ayrıca gemide Captain, Kaptan’dır kardeşim Albay değil. Çeviriyi acil düzeltiniz.
Tüm Yorumlar
Spock ın bu kadar ezik gösterilmesi canımı sıkıyor,önceki bölümde de özür diletmişlerdi. Chapel gelip onunla konusmadıgı ve durduk yere uzaklastırdıgı halde. Yeter bu adam üzülmesin artık Chapel de transfer olsun
spock insan degil. spock’un calkantili bir ask hayati olamaz. spock’i insanlastirmaktan vazgecseler iyi olacak aslinda.
Hemşire chapel bi git artık ya, bataklık yeşili yılanlı gelin elbiseni de al git, yedin bitirdin diziyi. Romantik bölüm çekmeyin artık beceremiyorsunuz hiç bir zamanda beceremediniz. Modern kadın propagandası yapmaktan dizi çekmeye fırsat kalmıyor tabii. içleri dışları woke olmuş bunların gelip gelip üstümüze kusuyorlar ideallerini.
Bölümdeki uzaylımız Q değil. Orijinal seriden bir bölüm olan “The Squire of Gothos”tan “Trelane” karakterine bir nevi önhikaye yazılmış.
ne oldu şimdi anlamadım ? Gron olayından nasıl kurtuldular? 1. ve 2. bölüm çok kopuk
seviyorum bu diziyi.. bu dizinin aksiyonuda arada böyle oluyor işte :)
Spock normalde uhura ile birlikte olurdu. Sonra vulcan lı bir gelin buldular. Ondan ayrıldı hemşire ile sevgili olacaktı şimdi o da olmadı. Spock un aşk hayatı hiç iyi gitmiyor. Yazık adama :)
Bizdeki Albay ın ABD Donanmasındaki karşılığı Captain ( kaptan) dır. Denizcilikte gemi kaptanlarına da Kaptan denir.. .. O açıdan çeviride sıkıntı yok… Rütbe ayrı Görev makamı ayrıdır. Rütbesi “Captain ” [albay] olan her subay gemi kaptanı olmak durumunda değildir. Vali de bir memur rütbesidir. Her vali il valisi olmak durumunda değildir..
bunun dışında, bir arkadaşın da değindiği gibi startrek aksiyondan ibaret bir dizi değildir, akıl oyunları da önemli bir yer tutar hikayelerinde, bence keyifli bölümlerdir bunlar ama zevklerimizi yarıştıracak da değilim.
o kadar çok sifi izledim ki karıştırıyor da olabilirim ama sanki
Ah be Spock, boş beleş bir bölüm olsada üzdürdün be kral. Sana partner mi yok?
Bu yeni nesiller Star Trek’i hiç anlamayacak. Evladım burası ful aksiyonun değişmez adresi değil.
bunlar da benim gibi star trek original dizisini izlemeye başlamış. sanaryoyu biraz değiştirmişler sadece
Star Trek Original Series – Season 1 – Episode 17 : The Squire of Gothos
evet
Evet doğru hatırladım. Hatta bence Q karakteri buradan uyarlanma. Orjinal seriden uyarlanan çok durum vardı. Heyecan yaratmak için John de Lancie nin sesini kullanmışlar. Fakat tutarsız oluyor işte. Next generation serilerinde bilgi bankasında yer alması gerekir. Fakat bu kadar güçlü bir yaratık yok.
enterprise değil love boat amk :D
keko spock 3 ay düşünmem lazım diyen kadından hayır bekliyor. cümle alem anladı 3 ay sonrayı sen anlamadın kekopock.
Star Trek dizisine yakışmayan bir bölüm olmuş.
Sihirli Annem dizisini sevenler için yapmışlar bu bölümü. Hande Ataizi rica etmiş, onlar da kıramamış. Yazıklar olsun böyle senarist ekibine.
Vakit kaybı bir bölüm, direk atlayabilirsiniz.
25 dk yetti. rookienin röpartaj ve cam bölümleri gibi aw
Dünyanın en filler episode bölümü falan olabilir. İzlemeseniz de olur
madem olmayacaklardı neden olacakmış gibi gösterdiniz der insan
Ya hiç mi geri dönüş almıyorlar anlamıyorum. Bu da o melodili bölüm gibi, bir de ondan önceki tiyatral bölüm gibi sikko bir bölüm. Bu tür bölümlerden vazgeçmeleri lazım artık bu nedir ya. Üşenmedim gittim eksi puan verdim imdbden. Ayıp cidden seriye. İlk bölümle şunun farkının büyüklüğüne bakın 2 farklı dizi gibi.
Ayrıca evet bölümün kötü olduğu gibi çevirideki bazı yanlışlarda ısrar edilmesi de kötüydü. İngilizcem var altyazısına ihtiyacım yok ama alışkanlık işte okuyorsun yine de arada. Çeviren arkadaşların arada bir çeviri yaptıkları diziyi biraz izlemelerini tavsiye ederim. Bağıra bağıra kaptan denildiği yeri albay diye çevirmek yakışmıyor. Bir önceki bölümde de aynı hata vardı. Yine de elinize sağlık bir kaç hata hepsinin kötü olduğunu göstermez. Saygılar,
alın size spoiler gibi spoiler:
bu bölümü izlemeseniz de olur..
Mavalların dizi hali inanılmaz sıkıcıydı..
Çeviri için teşekkürler, bir star trek hayranı olarak size minnetarım, diğer bölümler ne zaman gelecek?
haftada 1 bölüm
2. bölüm de biraz hayal kırıklığı. Sırf Hemşire Chapel’i oynayan kız güzel diye senaryoda bu kadar büyütmeye gerek yoktu. Ayrıca gemide Captain, Kaptan’dır kardeşim Albay değil. Çeviriyi acil düzeltiniz.
Serinin devamı gelmeliiiii
star trek çevirilerinin hemen hepsinde buna benzer hatalar yapılıyor. mesela geçen bölüm la’an albayken bu bölüm teğmene düşürülmüş rütbesi. eski serilerde de durum farklı değildi. aynı karakterin rütbesinin neredeyse her bölüm değiştiğini hatırlıyorum. ancak kaptanın da albay diye çevrilmesi çok göze batmış cidden.
Çünkü çevirmen arkadaşlar rütbe sistemini bilmiyor. Startrek ve benzer bir çok yapımda uzay gemisi rütbeleri bugünkü abd deniz kuvvetleri rütbeleri gibidir. Captain kara kuvvetlerinde Yüzbaşı’dır ama gemide kaptandır. Hadi Yüzbaşı filan diye çevirseler diyeceğim ki adam bakmış askeri rütbeye buna göre yazmış ama albay nedir arkadaş?
Şöyle bir kopya vereyim, çevirmen arkadaş lütfen dikkate al.
Admiral -> Amiral
Captain -> Kaptan (Gemi kaptanı)
Commander -> Yarbay
Lieutenant Commander -> Binbaşı (Duruma göre Yüzbaşı)
Lieutenant -> Teğmen (Duruma göre Üsteğmen çünkü böyle bi rütbe abd de yok ama kıdemli teğmene üsteğmen denilebilir)
Ensign -> Asteğmen
Cadet -> Subay Adayı