Burada vurgulamak istediğim nokta çevirilerin doğru olup olmamasından ziyade Star Trek evreninde kabul görmüş şekilde çevirinin yapılmasıdır. Unutmamak gerek ki Star Trek sadece bu mini diziden ibaret değil. Uzun solukla diğer bir çok dizi ve filimlerindeki çeviriler ile uyum dikkate alınmalı. Vakit ayırıp cevap verdiğiniz için teşekkürler.
Çevirmen arkadaşa emekleri için teşekkür ederim. Kendisine gelecek Stark Trek çevirileri için bir kaç küçük ricam olucak:
“Bridge” için “köşk” yerine Star Trek evreninde kabul görmüş “köprü”, “Number One” için “Kaptan Yardımcısı” yerine “Bir Numara” çevirilerin kullanmanızdır. “Uzay. Son cephe” yerine “Uzay. Son sınır” daha uygun bir çeviri olacaktır.
Unutmadan Star Trek evrenindeki rütbeler, isimlendirmeler denizcilikle paralelik göstermektedir.
Çevirmen arkadaşa emekleri için teşekkür ederim. Kendisine gelecek Stark Trek çevirileri için bir kaç küçük ricam olucak:
“Bridge” için “köşk” yerine Star Trek evreninde kabul görmüş “köprü”, “Number One” için “Kaptan Yardımcısı” yerine “Bir Numara” çevirilerin kullanmanızdır. “Uzay. Son cephe” yerine “Uzay. Son sınır” daha uygun bir çeviri olacaktır.
Unutmadan Star Trek evrenindeki rütbeler, isimlendirmeler denizcilikle paralelik göstermektedir.
Burada vurgulamak istediğim nokta çevirilerin doğru olup olmamasından ziyade Star Trek evreninde kabul görmüş şekilde çevirinin yapılmasıdır. Unutmamak gerek ki Star Trek sadece bu mini diziden ibaret değil. Uzun solukla diğer bir çok dizi ve filimlerindeki çeviriler ile uyum dikkate alınmalı. Vakit ayırıp cevap verdiğiniz için teşekkürler.
Popüler Yorumlar
Burada vurgulamak istediğim nokta çevirilerin doğru olup olmamasından ziyade Star Trek evreninde kabul görmüş şekilde çevirinin yapılmasıdır. Unutmamak gerek ki Star Trek sadece bu mini diziden ibaret değil. Uzun solukla diğer bir çok dizi ve filimlerindeki çeviriler ile uyum dikkate alınmalı. Vakit ayırıp cevap verdiğiniz için teşekkürler.
Çevirmen arkadaşa emekleri için teşekkür ederim. Kendisine gelecek Stark Trek çevirileri için bir kaç küçük ricam olucak:
“Bridge” için “köşk” yerine Star Trek evreninde kabul görmüş “köprü”, “Number One” için “Kaptan Yardımcısı” yerine “Bir Numara” çevirilerin kullanmanızdır. “Uzay. Son cephe” yerine “Uzay. Son sınır” daha uygun bir çeviri olacaktır.
Unutmadan Star Trek evrenindeki rütbeler, isimlendirmeler denizcilikle paralelik göstermektedir.
Tüm Yorumlar
Çevirmen arkadaşa emekleri için teşekkür ederim. Kendisine gelecek Stark Trek çevirileri için bir kaç küçük ricam olucak:
“Bridge” için “köşk” yerine Star Trek evreninde kabul görmüş “köprü”, “Number One” için “Kaptan Yardımcısı” yerine “Bir Numara” çevirilerin kullanmanızdır. “Uzay. Son cephe” yerine “Uzay. Son sınır” daha uygun bir çeviri olacaktır.
Unutmadan Star Trek evrenindeki rütbeler, isimlendirmeler denizcilikle paralelik göstermektedir.
Çevirmenimizin yaptığı çeviriler daha doğru. Ricanızı dikkate alırsak daha önce yapılmış yanlışları sürdürmüş oluruz.
Burada vurgulamak istediğim nokta çevirilerin doğru olup olmamasından ziyade Star Trek evreninde kabul görmüş şekilde çevirinin yapılmasıdır. Unutmamak gerek ki Star Trek sadece bu mini diziden ibaret değil. Uzun solukla diğer bir çok dizi ve filimlerindeki çeviriler ile uyum dikkate alınmalı. Vakit ayırıp cevap verdiğiniz için teşekkürler.