Dil SeçeneğiStar Trek: Discovery 3.Sezon 10.Bölüm (Terra Firma, Part 2)

 17 Ara 20  |   43
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Bölüm Özeti & Çeviri Notları
İmparator olarak Philippa'nın yapması gereken, bir anne için çok üzücü bir şey vardır. Bunu yapmaktan kaçınmak için elinden geleni yapar. Khi'eth gemisine sonunda bağlanılabilir.

Yorumlar (43)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @caferbas.
    Spoiler içeren alan!
    ya oyuncular nasılda hakim karakterlerine var arkadaş bizimkiler tırt bunların yanında
    0 0
  2. @caferbas.
    Spoiler içeren alan!
    ya oyuncular nasılda hakim karakterlerine var arkadaş bizimkiler tırt bunların yanında
    0 0
  3. @cbalakus

    Bundan önceki bölümün

    Spoiler içeren alan!
    kapıdan geçiş

    sahnesinden sonra, bu bölümün

    Spoiler içeren alan!
    terra evreninden çıkış

    sahnesine kadar atlaya atlaya izledim. İyi ki bu bölümlerin hepsini bir hafta beklemeden izliyorum. Böyle bölümler için 1-2 hafta bekleseydim ağır söverdim. Umarım son 3 bölüm bu şekilde olmaz.

    0 0
  4. @AMON RIGHT

    Philappayı nası bu kadar güçsüz gösterebiliyor yazarlar anlamıyorum hele dramatik gidişi falan aşırı saçmaydı. İyice drama dizisine doğru gidiyor.

    0 0
  5. @Fxogame

    Amma kastınız dıscovery yok keşif yada kaşıf bence çevirmen arkadaş sağolsun oturmuş çevirmiş
    Sadece şunu merak ediyorum bizim yapımlarıda diğer dillere çevirenler olduğunda onların çevirmenlerinede bu kadar ısrarla ya bu böylemi çevrilir diye bıkmadan serzenişte bulunuyorlarmı.
    Hiç sanmıyorum. Hiç birinde ya bu özel isimdir bu böyle dönmez vs yapılmaz gibi geliyor.

    Bear klavyene sağlık eline sağlık emeğine sağlık.

    Gerisi SAÇMALIK

    0 -4
  6. @cholpin

    “Discovery”i “keşif” diye çevirmek “İmamoğlu”nu “imamson” diye çevirmek gibi bir şey. Özel isimler Türkçeden İngilizceye çevirilmeyeceği gibi İngilizceden de Türkçeye çevrrilmez. Bunda ısrar etmenin ve bunu savunmanın bir anlamı yok. Yine de çevirmen arkadaşın eline sağlık. Bu kadar gereksiz ayrıntılara takılmayın, izleyin geçin. Diziyle ilgili söyleceğim tek şey: bu sezon pek olmamış gibi. Çok fazla dram ve sanki ortaokul çocuğuna ders vermeye çalışan bir alt metin var. Bilemedim, senaryo da bir yerden sonra saçma geldi.

    Spoiler içeren alan!
    Terra evreninde neden herkes diğer evrendeki gibi aynı gemideler. Pararlel evrendeki versiyonlarının hepsinin yine aynı görevde ve aynı yerde birarada olmaları gerekmiyor ki.
    2 0
    • @evilbunny
      Spoiler içeren alan!
      terra evreni ’66 yapımı ilk diziden beri var olan ve sonraki serilerde de yer yer işlenen bir konu. bilim kurgu filmlerinde sıkça gördüğümüz paralel evren yada alternatif gerçeklik gibi kalıplardan daha farklı bir olgu bu. star trek evreninde bu konu daha çok ayna evren (mirror universe) tabiriyle yer alır. o yüzden bazı farklılıklar dışında aynı kişilerin, aynı şekilde aynı yerlerde olması normal.
      0 0
  7. @Crim

    Sana drama yapma demiyorum, tabii yap ama içinde diyalektik olsun bir şey anlatsın ya da olayı, bokunu çıkarmadan metafora vur, izeyici de biraz kafa yorsun vs. Şimdi izlediğim şey tam olarak biz zaman geçiriyoruz, ööölesine yazdık son bir kaç bölümü duygusu veriyor.

    ÖZET: Diziyi izlerken “aga bizimle eğlenii” diyen maraba gibi hissediyorum.

    0 0
  8. @scofieldmustafa

    Dostlar, boş yapıyorsunuz. Şu insanları bir salın işlerini yapsınlar.

    3 -5
  9. @Pompala

    Arkadaşlar!
    Sözlerime size, ACTOR BEAR kardeşimize, ve üşenmeden her hafta klavyelerinin üzerindeki harf çıkartmaları aşınmış, parmak uçları nasır olmuş yorumşör arkadaşlarıma sabır ve kolaylıklar dileyerek başlamak istiyorum. 
    Bu sezon ST Discovery bölümlerinin yorumlar kısmında, her gün sektirmeden sabah 5:30 gelip tangır tungur çöpleri kaldırıp sizi yataktan zıplatan çöp kamyonu edasıyla gelenek haline gelmiş bir çevirmen taşlama süregelmekte. 
    Uzaktan Çalışma kavramını  evde yan gelip, dizi seyrederekten gevremek karşılığında  1/3 maaş almak olduğunu sanan insanlarımızda görülen bir yan etki olan gerçek dünyadan uzaklaşma hali sonucunda hayatın anlamını “Kaşif”  mi ? “Keşif” mi? sorularına çeviri forumlarından “ctrl” tuşunun gaz verdiği “c” ve”v” tuşları marifetiyle işine geleni hasat etmek suretiyle aramaları gayet doğal.  Ama cevap oldukça basit, “42”. 
    (Evet paragrafta çok virgül yok, tek nefeste okunacak.)
    Halbuki uzaktan çalışma ACTOR BEAR’e, EŞEK HERİF’e, MONA RIZA’ya bana* ve daha bir çok çevirmene, yerelleştiriciye  tanıştır. Bizde etkisi de kahveli gözler, tepsileşmiş mabad, ağrıyan bel ve uykusuzluktur. Faturadır, sudur, iş yetiştirip sabahladığı gecenin sabahı güneşe karşı içtiği çaydır. 
    Duydunuz mu ? Bak bak derinden https://www.youtube.com/watch?v=eJwSZIajEvI çalıyor.            Arkadaşlar, senelerdir dizibox üyesiyim sanıyorum ilk kez bu gün yorum yapıyorum.
    Sizlere şöyle bir sorum olacak. Devletimizin “Yahu zaten işyerinde zamanınızın 1/3 ünde yan gelip yatıyorsunuz, hazır salgın var parasını  vereyim de gidin evde yatın”** dediği şu günlerde kafanızı rahatlatmak için mi ortalama 50 dakikalık diziyi seyrediyorsunuz? Yoksa altyazılara kendinizi kilitleyip enerjinizi çevirmenle didişerek boşaltmak için mi?
    Adamda typo bir ya da iki kez gördüm. Noktalama işaretlerinde sorun yok. Anlam bütünlüğü kontext tamam. 
    Çayı şekersiz içmek gibi, acı biber sevmek gibi, şöbiyetin delisi olmak gibi bir tercih. Keşif demiş çok da iyi yapmış. Ben olsam “Bulug”*** derdim. Yerelleştirmek tutuldunuz mu değişik bir meydir. Bizleştirmeye tutulur kalırsın senden, bizden, kendinlerdenleri koyarsın. Kişiselleşir. Bir bakmışsın evde arkadaşlarınla seyretmek için 1933 tarihli Alice Harikalar Diyarında Filmini kendin için çeviriyorsundur.
    Şunu lütfen unutmayın cebimizden 5 kuruş çıkmadan en ufak bir zahmete girmeden bluetooth mouselarımızın ucundan ilk önce biz seyrediyoruz. Popişlerimizi koltuğuğa yerleştime sürecindeki 10  saniye reklam dışında kaybettiğimiz bir şey yok, kattığımız bir şey de yok. Haftalardır bu kadar gücünüze gidiyorduysa bir gün sıkarsınız dişinizi basarsınız parasını istediğiniz gibi eleştirebileceğiniz konservatif çevirilerle seyredersiniz. Ya da bu kadar hak görüyorsanız kendinizde en azından bari evde sağda solda kalmış bozuklukları bağışlayıverin siteye en azından. 
    Buraya kadar dayanabildiyseniz bir kaç şey hatırlatmak isterim. Hayatlarımız yarı açık cezaevine döndü. İnsanlar işlerini, evlerini, hayatlarını kaybediyorlar. Konserler iptal müzisyenler aç. Fİlm festivalleri yapılamıyor senede iki üç kez gerçekten emeğimizin hakkını alabileceğimiz fikri mülkiyetine sahip olabileceğimiz bir alan yok. Geçen köşedeki peynirci kapattı farkettiniz mi? Cemal Abi’nin oğlan pozitif çıkmış, çer çocuk evden çıkamıyorlar evleri de kira. 
    Yaa gördünüz mü arkadaşlar bende çekildim girdabın içine. Düşünüyorumda biz bir sonraki bölümü seyrederken bir üstteki paragrafta sözü geçen mevzudan bir 50 dakikalığına kurtulalım. Sonrasında da ne kendimize ne çevirmene ek sorun icad etmeyip, gelip burnunu burnumuza dayamış, omuzları çağanoz gibi geride, gözü gözümüze dikili tehditkar yeni dünya düzeninde nasıl yaşarız onun hal çaresine bakalım. 
    Hadi öpüşüp barışın. :D 
    Ayn-ı taun beşerden müsebbib ham arafta biganeyiz cümlemiz.
    Sağlıkla kalın.
    * Burada kesinlikle ayarımın Bir “Eşek Herif” ya da “Mona Rıza” olduolduğu değildir alt metin.
    ** Kesinlikle hor görme, aşağılama değildir. Aksine bir saptama ve ne yazıkki artık kültürümüzün bir parçasıdır.
    ***Bulug: Göktürkçe, keşfedilen, bulunan.

    9 -4
  10. @scttsv

    Güzel memleketimde ne kadar uzman var ya ! yorumları okudukça içeriye doğru ağlıyorum :)

    0 -1
  11. @Roronoa Zoro

    Discovery: Keşif
    Discoverer: Kaşif

    Artık devam edebiliriz sanırım.

    2 0
  12. @Pompala

    Bir öncekine ek: Çevirmenin biri bir dizide “…. var yen mi?” diye çevirdiğinde gevrek gevrek gülüyonuz ama hepicüünüz. :)

    2 0
  13. @Pompala

    Ah, arkadaşlar. Sanıyorum taunun bahşettiği aksa asem ile iştigalden müsebbib çevirmen kardeşimizle karşılıklı hemk eder olmuşsunuz. Devranın hâline bigane kalmış esasdan tebaüde meyletmişsiniz. Allah müstehakınızı versin. :D.
    Yahu bir salgın nelere kadir. Herkes bir dilbilimci, bir uzman, bir bir şey olmuş. Keyfindeyse tek tük mahalle türkçesiyle, noktasını pazarda virgülü fezada yorum yazan arkadaşlar çevirmen eleştirmeye gelince otomatik düzeltmeyi açmışlar galiba. Yanlış anlamayın tanımam etmem muhteremi amma velakin “YETERİN BRE”! (Umarım buraya kadar @formmedist arkadaşımızın standartlarına uyum sağlayabilmişizdir.)
    Adam bir gecede çevirmiş önünüze koymuş takımışsınız, “yok keşif”, “yok kaşif”. Doğrusu şuymuş da filan. Adam 3 kuruşa bir gecede çeviriyor bırakın istediği şekilde çevirmek hakkı oluversin, tarzını belirlesin. Kimse size saçını niye öyle taradın diye soruyor mu? Paşa gönlü çekerse bulug desin hakkıdır. Varse bir gecede daha iyisini yaparım diyen hodri meydan çakıın mailleri haftaya görelim cillurları. Buna takıldığınız kadar yarı açık cezaevine dönmüş yaşamlarımıza takalım, hal çaresine bakalım kızancıklar.
    PS: Komutanım Godspeed tam manasıyla “Allaha emanet” dir. Gözlerinden öpün o çevirmeni de bu işin ahreti var :D

    5 -3
    • @ilhantuzun

      hay allah razı olsun.

      1 -1
  14. @narez

    GUARDIAN OF FOREVER… haha çok çakma olmamış mı yav

    0 -2
    • @Razullo

      Guardian Of Forever ilk Star Trek serisinde gösterilmişti. Maziye bir gönderme yapılmış burada. O döneme göre bayağı bir orjinaldi herhalde.

      2 0
  15. @batukan55

    İlk sezonları izleme isteği uyandıran tatsız dramatik konuşmalar silsilesi.

    0 0
  16. @murat2001

    Sayın Çevirmen, yorunlarınızı okuyunca mütercimin KEŞİF-KAŞİF-DİSKOVERİ çevirisi inada bindirilmiş gibi gözüküyor.

    2 0
  17. @antigen

    İlk sezonların tadı kalmadı..

    0 0
  18. @zenginmeister

    bu bölümde gol değil, üstelik gelecek bölüm tanıtımıda sıkıcı yani bu seneden umudumuzu keselim.

    Spoiler içeren alan!
    Bir tane renkli karakter vardı Plippa, her ne kadar bana melinda may çakması gibi gelsede dizideki en iyi karakterdi. şimdi o da gitti artık bol bol uzaylı homo bilim kurgusu izleriz. zaten 11. bölüm tanıtımından belli oldu
    1 -3
  19. @formmedist

    sevgili ceviri ekibi,
    sitenizden bölümleri izlerken bazen alt yazılı seyrettigimi unutuyorum, ama çevrilmemesi gereken birsey celdiginde ve7veya çevrilmediginde , yolda yürürken biri enseme şaplak atmıs gibi hissediyorum. bence sizi uyaran üyelerinizin sıkıntısı da bu.
    ikinci olarak, her ne kadar siz olustursanızda yarattıgınız sey kamuya mal olduysa artık, BEN İSTEDİGİMİ YAPARIM, BEN KARAR VERİRİM demek olmaz.
    biz bu OBSESİF-KOMPULSİF ( Takıntılı) tavrınızın yanlıslıgını
    startreek/ATILGAN İLE
    fecri ebcioglu ile
    ajda pekkan ile
    ginger/zencefil ile
    Anlatmaya calıstık.
    discovery i kesif diye cevireceginize , mesela risanın ORBİTİNE girdik cümlesini , risanın YÖRÜNGESİNE girdik seklinde yapabilirdiniz.
    bir ara da sitenize kendine japon isimler takan cevirmenler türemişti. mr,ve mrs ünvanlarını
    saru”bey , michael “hanım” seklinde kullanıp, akıllarınca farklılık, uzaktan bakınca çıkıntılık yapmıslardı.

    kısaca hayatın olagan akısına aykırı seyler seyircilerinizin ” insicamını” bozuyor.
    ha size ne site bemin, parsel benim, pafta benim diyorsanız o da sizin güzelliğiniz olur.

    umarım ilride rastlarsanız
    daisy isimli karakteri papatya
    roze u gül olarak da çeviririniz.
    deadstar ise gemi tipidir, adı degildir. kruvazör, muhrip,firkayen gibi
    uzay yolu !!!!! dünyasına gelirsek
    enterprise galaksi sınıfı
    voyager interpit sınıfıdır.

    son söz, bu çesit zorlama ceviler , kitleyi “YASAK ELMA” İzlemeye iter. benden söylemesi

    6 0
    • @formmedist

      yazılanları okuyunca ek yapma ihtiyacı dogdu.
      Witcher’a Efsunger demek ayrı abuukluk. illa yaratıcı olmak gerekiyorsa h.porter kitaplarının çevirisini örnek almak lazım. wicher e EFSUNBAZ denilebilir. sihirbaz, cambaz gibi kalıplara uyar. EFSUNGER mesela DÜLGER E UYAR ama bu durumda DÜL ün hangi dilden geldiğini ve anlamını arastırmak gerekir.bu durumda türkçeyi garipsemek degil, türkçeyi GARİPLESTİRMEK durumu ortaya çıkar.
      Witcher’a Efsunger olarak ceviren ekip mesela scooter e de isim bulabilir. yardımcı olayım;
      İTTİRGEÇLİ GÖTRGEÇ
      İTTİRGİT
      gibi fikirler birden GİRUSLARIMIN ARASINDA SÜZÜLÜP AKTI

      6 0
  20. @ilhantuzun

    hala bu diziyi beğenemeyenlere mesajım : vah vah, allah şifa versin…
    hala keşif mi, discovery mi diye didişenlere mesajım : abesle iştigal edeceğinize,oturun bu güzelim dizinin / sitenin tadını çıkartın.
    @altyazı Editör e mesajım, bu kadar işin gücün arasında, üşenmiyor musun kardeşim ” mekan benim, sana ne ” de geç…

    2 -8
  21. @buhara

    en kötü bölüm bu bölümüdür…
    Bilin istedim

    0 -7
    • @ilhantuzun

      en kötü yorum bu yorumdur, ben de bunu bil istedim.

      4 -1
  22. @gorkem.iskoc

    Ulan Philippa benim izleme sebebimdi ya niye çıkardılar bölümden ya :)

    0 -10
    • @insafsiz

      Spoiler butonun kullanmayı öğrenin be

      2 0
  23. @Lutfis

    “Kaşif” benim iin de doğru, ama ismi çevirmek gerekir mi acaba?

    Çok güzel dizi, emeklerinize çok teşekkürler.

    0 -1
  24. @Vegasunmusic

    Dövüşmen guzuuum .d

    0 0
  25. @harbiyelibinbasi

    Savınız baştan sona yanlış Sayın Editör.

    1-) Bir çeviride yerelleştirme yapılması için yerelleştirilen tanımın çevrildiği dilde de aynı karşılığı vermesi gerekir. Ve yapılan çevirinin resmî olup olmadığı göz önünde bulundurulur. Death Star örneğini vermişsiniz. Türkçede de İngilizcede de karşılığı Ölüm Yıldızı’dır. Çevrilmesi gayet doğal ve yerinde bir harekettir. O zaman sizin savınızdan yola çıkarsak, adı Happy olan bir sokağı da Mutlu Sokak diye çevirmeliyiz. İsterseniz, yurtdışına bir mektup gönderirken gönderirken adresi Türkçe’ye çevirip de gönderin. Bakalım mektubunuz gereken yere ulaşacak mı? Dizi bağlamında konuşacak olursak da, bir bakıma size katılıyorum. Ancak Keşif olarak değil de Kaşif olarak çevirirseniz mantıklı olabilir.

    2- Yerelleştirme ile çeviri yapmak arasında ince bir fark vardır. Mesela Death Star’ı Ölüm Yıldızı olarak değiştirmek çevirmektir. Ancak London’ı Londra olarak değiştirmek yerelleştirmektir. Ya da Türkçeleştirmektir. Tıpkı Kaliforniya, Şikago, Vaşington, Kara Cuma örneklerinde olduğu gibi. Sapla samanı birbirine karıştırmamanızı tavsiye ederim. Verdiğiniz örnekleri ikisi aynı şeymiş gibi vermişsiniz çünkü.

    3- Yerelleştirme denen tanım sinema/dizi/belgesel sektöründe ”genel olarak” dublajlarda kullanılır. O da dubjajı yapan kişinin işini yaparken dilinin kolay dönmesini sağlamak içindir. Yani ”kafama göre her şeyi yerelleştirerek çevireyim.” manasına gelmiyor.

    4- Türkçe’yi garipsemek demişsiniz, madem siz Türkçesini garipsemiyorsunuz; o zaman neden ana sayfanızda dizi isimleri İngilizce? Ya da neden kendi anadillerinde? O zaman ana sayfanızda da ”Yıldız Yolu: Keşif” olarak yazmalısınız. Ya da Dark dizisini de ”Karanlık” olarak değiştirmelisiniz. Eğer bunu yaparsanız, izleyenler de dediklerinizde samimi olduğunuzu düşünür. ”Türkçesini garipsemiş olabilirsiniz.” demek kolaya kaçmak olur. Bu da işimizi gerektiği gibi yapıyoruz diyen sizlere yakışmaz.

    Saygılar.

    31 -6
    • @altyazı Editör

      1) Keşif, bizim uydurduğumuz veya yakıştırdığımız bir kelime değil. Daha önce böyle kullanıldığı için tutarlılığın bozulması istenmemiş. Herhangi bir kelime oyunu yoksa kişiler (tarihi karakterler hariç) ve adresler kesinlikle çevirilmez. Kız arkadaşını arayan turiste AVM tarif eden beyefendi siz misiniz yoksa?
      2) Yorumumda hem yerelleştirmeden hem de yapılan çeviriden bahsettim. Kaldı ki yerelleştirmek, yapıya göre yeniden isimlendirmek hatta örneklendirmektir. Yabancı yerine yerel bir markanın isminin yazılması gibi.
      3) Herhangi bir kural koymadığımızı, duruma ve yerine göre çevirmenin inisiyatifine bıraktığımızı tekrar belirtmeme gerek olmamalı.
      4) Sitemizde yer verdiğimiz tüm diziler anadilinde yayınlanıyor. Amacımız hem kullanıcılarımızın aradığı içeriğe rahatlıkla ulaşabilmesi hem de veritabanının bozulmaması, kafamızdan isim uyduramıyoruz (uydurmuyoruz).

      Umarım soru işaretlerinizi giderebilmişimdir.

      4 -14
    • @gblack

      “3) Herhangi bir kural koymadığımızı, duruma ve yerine göre çevirmenin inisiyatifine bıraktığımızı tekrar belirtmeme gerek olmamalı.”

      Discovery = Keşif konusunda düzeltme yaparsınız yapmazsınız keyfinize kalmış. Ancak Star Trek serilerinin tümünü izlemiş ve bu evreni çok seven biri olarak şunu söylemek istiyorum.

      Aslında çevirmenin inisiyatifine bırakılacak şeyler olduğu gibi bırakılmayacak şeyler de var. Çevirinin de kuralları vardır bu dizide maalesef çevirmen maalesef yanlış yapıyor. Eğer bir hata varsa veya bu dizileri izleyen topluluk tarafından bir konuda defalarca uyarıldıysanız, çevirmenin doğrusunu yapması yönünde uyarmak sizin göreviniz olmalı.

      23 -2
    • @altyazı Editör

      Ortada bir “hata” varsa elbette siz değerli izleyicilerimizin yorumları doğrultusunda düzeltiyoruz.

      1 -11
    • @Cokcahilsin

      Bana inada bindirmişsiniz gibi geldi. Google translate çevirisi gibi gözüküyor keşif diye çevirmek.
      Hadi kaşif neyse, keşif nedir? yanlış işte

      8 -1
    • @gu16

      Gerek uyarıyı yapan arkadaşımızı gerek ise editörü alkışlıyorum. HARİKASINIZ. Böyle güzel insanlar oldukça kararmış gönlüme ışık sızıyor. Umutlanıyorum.

      3 -1
  26. @Turcjan

    Yazdığım yorumda bir küfür yada hakaret olmamasına karşın yayımlamamanız, sizin siteyi kullananların yaptığı eleştirilere verdiğiniz saygıyı gösterir.

    3 -2
    • @altyazı Editör

      Yorumlar kaldırılmıyor, onaydan geçiyor. Yayınlanması zaman alabilir.

      7 -3
  27. @Turcjan

    Haftalardır özel isim olarak belirtilen birşeyin hala “Keşif” diye çevrilmesi kuru inattan başka birşey değildir. Verdiğiniz mazeretler kuru milliyetçiliktir. Türkçe dilbilgisinin en temel kurallarından özel ismin korunması kuralı için, hale hazırda aktif bir dil kurumu olmadığı örneğini vermek, insanların zekasıyla dalga geçmektir. Bu inattan vazgeçeceğiniz yerde, sizlere yapıcı bir eleştiride bulunan insanları “Türkçe’yi garipser hale gelmiş” olarak nitelendirmek resmen hakaret etmektir. Umarım bu yanlışınızdan en kısa zamanda dönersiniz.

    13 -5
  28. @altyazı Editör

    Yerelleştirilme yapılmayan, üzerine düşünülmeyen çeviriler yarım iştir ve kolaya kaçılmıştır. Ancak önceden hazırlıklı ve daha kapsamlı çalışamadığımız için özellikle özel isimlerin nasıl çevirileceğini çevirmenlerimizin takdirine bırakıyoruz. Halihazırda aktif bir dil kurumumuz bulunmadığından yabancı kelimelere alışmış, Türkçe’yi garipser hâle gelmiş olabilirsiniz ancak biz olması gerektiği gibi çalışmaya özen gösteriyoruz.

    Önerileriniz olabilir, değerlendirdiğimizden de emin olabilirsiniz ama tekrar tekrar aynı mesajlarla tartışma yaratılmamasını rica ediyoruz. Herkese keyifli seyirler.

    7 -14
    • @LuisBaskanTR

      “Türkçe’yi garipser hâle gelmiş olabilirsiniz” ne demek ? Biz burada sadece geminin adı olan özel bir isimden bahsediyoruz ÖZEL İSİM “Discovery” kelimesini “keşif” olarak çevirmenizde neden bu kadar ısrarcı olduğunuzu anlamıyorum . Gereksiz milliyetçilik naraları atmanın yeri değil ki burası. “Türkçe’yi garipser hâle gelmiş olabilirsiniz” bu cümlede çok fazla gereksiz milliyetçilik kokuyor. O yüzden işinizi biraz önemsiyorsanız kullanıcı geri dönüşlerine de saygı göstermelisiniz.

      8 -7
    • @altyazı Editör

      Altını çiziyorum, öneride bulunabilirsiniz ama karar çevirmenindir. Özel isim olması bir şey değiştirmez. Nasıl Witcher’a Efsunger, London’a Londra, Death Star’a Ölüm Yıldızı, Blackbeard’a Kara Sakal deniyorsa çevirmen uygun gördüğünde isimleri dilimize göre yorumlayabilir.

      7 -12
    • @mustys

      “USS Enterprise Star Trek” çoğu kişi duymuştur ama biz onu “Atılgan” diye çevirmişiz yıllarca böyle isimlendirilmiş ülkemizde. “USS Discovery” de “Keşif” olarak çevrilmesi normal sonuçta dilimiz Türkçe.
      NOT: resmi dublajlarda da “Keşif” olarak çevriliyor

      7 -8