Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Arkadaşlar, Britanya'daki polis sistemi bizimkinden daha farklı. Rütbeler de farklı. Elimden geldiğinde Türkçeye düzgün çevirmeye çalıştım ama bizde birebir karşılıkları olan şeyler değil. Bu yalnızca bu dizide değil pek çok dizide karşınıza çıkabilecek bir şey dolayısıyla açıklamak istedim.
DCI, DI, DS, DC diye yüksekten aşağıya doğru ilerleyen bir rütbe söz konusu. Her rütbenin başındaki D harfi, bu kişilerin cezaî dosyalarla ilgilendiklerini ve işlerinin doğası gereğince sivil olduklarını ifade ediyor.
DCI: Dedective Chief Inspector manasında. Bunu dizide Baş Dedektif olarak çevirdim. Kıdemli bir memurun bulunabileceği en düşük rütbe. Ama bir karakoldaki en yüksek rütbe aynı zamanda.
DI: Dedective Inspector manasında. Bunu dizide Dedektif Müfettiş olarak çevirdim. Clayton'un rütbesi de bu.
DS: Dedective Sergeant. Dedektif Çavuş olarak çevirdim. Suri'nin rütbesi.
DC: Bu bir dedektifin en düşük rütbesi oluyor, Steve de bu rütbeye düşürülüyor hatta. Normalde açılımı Detective Constable. Bir polis memurundan çok farkı kalmıyor. Dedektif Memur çok tuhaf bir çeviri olarak duracağı için, buna normal dedektif deyip bıraktım. Gerisinin rütbesinin devamında, normal dedektif olmadıklarını belli eden şeyler hep vardı zaten.
İyi seyirler.
Popüler Yorumlar
Daha iyi bir çeviri düşünemiyorum,emeğinize sağlık
çeviri ve açıklama için çok teşekkürler.hep rütbeleri merak ediyordum,ingiliz polislerinin,aydınlandım.sağolun.
Tüm Yorumlar
i ‘ am beck, by the way i’m not a Loser any more.
eyvallah hitokiri kardeş eyvallah da kimsede demiyoki
benim anlamadığım silah yasak sanırım bunlara adam saydırıyor bunlarda tık yok polis değil mi arkadaşım bunlar
Benim de ilk sezonu izlerken dikkatimi çekmişti bu durum bunlar neden silah taşımıyor diye sonradan araştırıp öğrendim ki İngiliz polisi silah taşımıyormuş dünyada silah taşımayan tek polis teşkilatıy mış sadece terörle mücadele birimleri silah taşıyormuş diğer polisler cop ve şok aletinden başka silah taşımıyormuş
Tebrikler! Bu çevirinin, diğer çevirmenlere de örnek olmasını umuyorum. İnisiyatif kullanmayı dil yeteneği sergilemenin yolu olduğunu düşünen çevirmenlere, bu çeviriyi çalışmalarını öneririm.
Şunun bilinmesinde yarar var :
Bir çevirmenin kullandığı dildeki önyargı, koşullanmışlık ve (farkında olmadan kullanılan?) öteki söylemi, izleyiciyi tahmin edilenin ötesinde yoruyor, incitiyor. Eğer dizibox bir seyirci kitlesi oluşturmak istiyorsa, dili kendi algısına doğru büken çevirileri modere ederek çeviri konusunda duyarlılık gösterdiğini ortaya koymalıdır.
Bu çeviri bir umut, tüm yorumlarda ifade edildiği kadar başarılı. Bu kalite o kadar az bulunuyor ki sırf bu yorumu yapmak için üyelik oluşturdum.
Sadece katkı sağlamak açısından :
1. çeviride üslup değişiklikleri farkedilebiliyor
2. 09:09 Kumar yok -> Bahisler kapandı olsa daha iyi olurdu.
3. 36:31 … Elime değil. -> Elimde değil.
4. 37:13 Eğer saklandığım bir yerde cinayet planlıyor olsaydım, nereye saklanırdım?
Eğer kaçarken aynı zamanda bir cinayet de planlıyor olsaydım, nereye saklanırdım?
Kendi adıma, Hitokiri Kenshin ne çevirirse bu sitede seyredeceğimi baştan söylüyorum
Çok teşekkürler. Yorumunuzu yeni gördüm. :) İzleyenleri çok bekletmemek için, çok oyalanmamaya çalışınca kusursuz çeviri yapmak gerçekten zor oluyor. Mutlaka her çeviride bir iki ufak hatamız bulunuyor bu sebepten.
Çevirmişsiniz elinize sağlık..Notlar için iki kat elinize sağlık..Kısaca elin de dilin de dert görmesin Hitokiri Kenshin
Dizi iyi başladı bazı yerlede hata olmasına rağmen iyiydi acaba sonunu nereye bağlayacaklar…
açıklamalar ve 2.sezon için teşekkürler
Çeviri gibi çeviri. Teşekkürler.
Teşekkürler
Daha iyi bir çeviri düşünemiyorum,emeğinize sağlık
çeviri ve açıklama için çok teşekkürler.hep rütbeleri merak ediyordum,ingiliz polislerinin,aydınlandım.sağolun.