Frank ve Franny macera dolu bir gün geçirirken Debbie, Franny'nin izini kaybeder. Ian ve Mickey, ilişkilerindeki "erkeğin" kim olduğunu sorgular. Carl'a yeni bir eğitim sorumlusu atanır. Lip ve Tami, Brad ve Cami'ye yeni doğan bebekleri için yardım eder.
şu an hiçbir mevzu ile uğraşmıyorlar ama dizi akıyor resmen. franny ve frank sahneleri hem güldürdü hem de:
Spoiler içeren alan!
sanırım frank alzheimer oluyor. çok üzücü. frank’in başına türlü işler geldi ama hiçbiri bu kadar kötü değildi. okulun yerini bilmemek mi? frank bu şehirdeki her yeri avucunun içi gibi bilir. yol şaşırmak mı? mümkün değil. franny ile çok hoş bir gün geçirdi. umarım bunu hep hatırlar
Nedense içimden bir his finalde Frank’i öldürecek bu senarist diyor :(
Aklıma gelen diğer bir şey de Frank öleceğini biliyor ve çocuklar için para biriktiriyor olabilir. O kadar şey satıyor para geliyor, istese de harcayamaz. 11 sene çocukları mağdur edişini izledik, finalde herkes değişebilir mesajıyla bitirebilirler.
yani teknik olarak :D halk arasında kullanılan argo dil ve türkçe de bir karşılığı yok o yüzden ceviren vatandasın argo kültürüne bağlı olarak kendine göre türkçeden uyarladıgı birşeyi yazıcak ki ne yazsa doğru kabul edilebilir :)) bence en yakın çevirisi “sıçıp sıvamak, üstüne tüy dikmek”
Popüler Yorumlar
şu an hiçbir mevzu ile uğraşmıyorlar ama dizi akıyor resmen. franny ve frank sahneleri hem güldürdü hem de:
Nedense içimden bir his finalde Frank’i öldürecek bu senarist diyor :(
Aklıma gelen diğer bir şey de Frank öleceğini biliyor ve çocuklar için para biriktiriyor olabilir. O kadar şey satıyor para geliyor, istese de harcayamaz. 11 sene çocukları mağdur edişini izledik, finalde herkes değişebilir mesajıyla bitirebilirler.
Tüm Yorumlar
elnikurt bütün pazar seni bekledim. :) altyazı gelmedi ;'(
heyecanla bekliyoruz altyazıyı
“you just popped your cherry” cümlesini nasıl çevireceksiniz merakla bekliyorum :)
az önce kirazını patlattın:))
yani teknik olarak :D halk arasında kullanılan argo dil ve türkçe de bir karşılığı yok o yüzden ceviren vatandasın argo kültürüne bağlı olarak kendine göre türkçeden uyarladıgı birşeyi yazıcak ki ne yazsa doğru kabul edilebilir :)) bence en yakın çevirisi “sıçıp sıvamak, üstüne tüy dikmek”
tebrikler, milli oldun.
”Az önce bekâretini kaybettin.” ya da ”Az önce kızlığını kaybettin.” şeklinde çevrilmesi bağlama en uygunu olur.
@tr16 ”sıçıp sıvamak” ne alaka? Olayın bağlamı Carl’ın polislik kariyerinde ilk kez yaptığı bir şeyle ilgili.
hüloğğğğğğğğğğğğğğğğğğ
aaallltyaziii nerdeeeeğ lo
altyazı ne zaman gelecek?
@Thecaliph kızmadım ama sanırım öyle anlaşılmış
Ben kızdım ama biraz pazar gecesi Shameless keyfimiz vardı olmadı :(
Neden hala çevirmediniz biliyorum büyük ihtimalle bir sorun oldu o yüzden çevirmediniz mümkün olduğunca kısa sürede çevirirseniz sevinirim
Kızdırmayın Big Boss’u