Merhabalar, özel kelimeler konusunda maalesef yapabileceğim pek bir şey yoktu. Dizinin wikia’sından bölüm içinde epey geçen özel isimlere baktım, anlamlarına bakıp ona göre uyarlamaya çalıştım, bazılarınıysa olduğu gibi bıraktım “Downworlder” gibi.
Diğer konuya gelince, maalesef kaynak altyazı berbat bir haldeydi ve eksik cümleler vardı. elimden geldiğince düzeltmeye çalıştım dinleyerek. bahsi geçen özel isimlerin önceki sezonlardaki hallerini yazarsanız sevinirim, teşekkürler :)
Warlock kelimesini İblis Efendisi olarak çevirmenin mantığı ne? Bildiğin büyücü işte. Dizide de bundan farklı bir kelime veya ünvan anlamında kullanılmıyor. İblis Efendisi görünce altta kuduruyorum.
çeviriyi nasıl bu kadar kötü yapabildiniz aklım almıyor. resmen altyazıyı dikkate almadan izliyorum diğer sezonlarda veya diğer dizilerde bu kadar kötü bi çeviri yoktu
Çeviri rezalet olmuş bir şey anlayan varmı cidden? Ve ayrıca çeviriyi yapan kişiye sesleniyorum Netflix den de bulabilirdin yani alt yazılı çok mu zor? 3. Sezon rezalet…
Bu dandik diziyi bırakmıştım, 2nci sezonu hiç seyretmedim sanırım. Bu bölümle bir bakayım dedim durumu nedir diye. Oyunculuklar, efektler baya düzelmiş. ( Jace’de hala sıkıntı var ama neyse ;) )
Siz de benim gibi yaptıysanız tekrar şans vermenizi öneririm.
Bende aynen senin gibiyim. Bi bakayım düzelmiş mi dedim, oyunculuklar belki biraz daha iyi ama hala kötü bi dizi :( Geçen filmini izledim, çok güzeldi Clair falan. Keşke filmin devamı gelse bu dandik dizi yerine…
Arkadaşlar çevirmenin üzerine fazla gitmeye gerek yok sonuçta burada para verip izlemiyoruz. Çevirmen işi için para alıyor ve verdiği hizmetin kalitesi düşükse bununla site yönetimi ilgilenir merak etmeyin. Kaldı ki çevirmen dizinin birkaç bölümünü izleyip gelecek hafta yapacağı çeviride ilerleme kaydedecektir. Elbette bu bölümleri önce izlemeli ve çevirisini ona göre yapmalıydı ama 1 bölüm için sağlık olsun önümüzdeki haftalara bakalım :)
İnsan çok seyredilen bir dizinin yeni bölümlerini çevirecekse önceki iki sezonun tümünü olmasa bile hiç değilse bir kaç bölümünü seyreder. Havayı yakalamak için.
Downworlder’ın türkçesi var. Siz doğru bulabilirsniz ya da bulmazsınız, biz artık o sözcüğe alıştık.
Kaynakta olmayan satırları da filmi izleyerek tamamlayabilirsiniz. Çünkü bir ya da iki cümleden söz etmiyoruz. Birçok cümle çevrilmeden geçeilmiş.
Çeviri güzeldi yalnız 35:15 de luke diyor ki “Belli ki o silahlar senin özel(imza) silahların değilmiş” Fakat tam tersi çevrilmiş sanırım kaynak alt yazıdan öyle geldi.
Çevirenin emeğine sağlık.Kolay değil çevirmek biliyorum. Lakin sanırım çevirmen bu diziye tam aşina değil. Dizinin özel kelimeleri çok yanlış çevrilmiş. Çoğu yerde altyazı mevcut değildi. Çoğu kelimeler atlanmış :( Ben az çok anlıyorum. Ama anlamayanlar için baya sıkıntılı bir altyazı çevirisi
Onun dışında hoşgeldin bahar hoşgeldin Shadowhunters :) Gözlerim aylarca bekledi. Belli ki değmiş :) Ziyadesiyle güzel bir bölümdü. Hepimize hayırlı uğurlu olsun : ))
Merhabalar, özel kelimeler konusunda maalesef yapabileceğim pek bir şey yoktu. Dizinin wikia’sından bölüm içinde epey geçen özel isimlere baktım, anlamlarına bakıp ona göre uyarlamaya çalıştım, bazılarınıysa olduğu gibi bıraktım “Downworlder” gibi.
Diğer konuya gelince, maalesef kaynak altyazı berbat bir haldeydi ve eksik cümleler vardı. elimden geldiğince düzeltmeye çalıştım dinleyerek. bahsi geçen özel isimlerin önceki sezonlardaki hallerini yazarsanız sevinirim, teşekkürler :)
Warlock kelimesini İblis Efendisi olarak çevirmenin mantığı ne? Bildiğin büyücü işte. Dizide de bundan farklı bir kelime veya ünvan anlamında kullanılmıyor. İblis Efendisi görünce altta kuduruyorum.
Popüler Yorumlar
Merhabalar, özel kelimeler konusunda maalesef yapabileceğim pek bir şey yoktu. Dizinin wikia’sından bölüm içinde epey geçen özel isimlere baktım, anlamlarına bakıp ona göre uyarlamaya çalıştım, bazılarınıysa olduğu gibi bıraktım “Downworlder” gibi.
Diğer konuya gelince, maalesef kaynak altyazı berbat bir haldeydi ve eksik cümleler vardı. elimden geldiğince düzeltmeye çalıştım dinleyerek. bahsi geçen özel isimlerin önceki sezonlardaki hallerini yazarsanız sevinirim, teşekkürler :)
Warlock kelimesini İblis Efendisi olarak çevirmenin mantığı ne? Bildiğin büyücü işte. Dizide de bundan farklı bir kelime veya ünvan anlamında kullanılmıyor. İblis Efendisi görünce altta kuduruyorum.
Tüm Yorumlar
Ceviri berbattı
çeviriyi nasıl bu kadar kötü yapabildiniz aklım almıyor. resmen altyazıyı dikkate almadan izliyorum diğer sezonlarda veya diğer dizilerde bu kadar kötü bi çeviri yoktu
çeviri aşşşırı kötü olmuş
Çeviri rezalet olmuş bir şey anlayan varmı cidden? Ve ayrıca çeviriyi yapan kişiye sesleniyorum Netflix den de bulabilirdin yani alt yazılı çok mu zor? 3. Sezon rezalet…
Malec ve jace için diziyi izlediğim gerçeği
Bu dandik diziyi bırakmıştım, 2nci sezonu hiç seyretmedim sanırım. Bu bölümle bir bakayım dedim durumu nedir diye. Oyunculuklar, efektler baya düzelmiş. ( Jace’de hala sıkıntı var ama neyse ;) )
Siz de benim gibi yaptıysanız tekrar şans vermenizi öneririm.
Bende aynen senin gibiyim. Bi bakayım düzelmiş mi dedim, oyunculuklar belki biraz daha iyi ama hala kötü bi dizi :( Geçen filmini izledim, çok güzeldi Clair falan. Keşke filmin devamı gelse bu dandik dizi yerine…
boş yapma çocuk adam
Arkadaşlar çevirmenin üzerine fazla gitmeye gerek yok sonuçta burada para verip izlemiyoruz. Çevirmen işi için para alıyor ve verdiği hizmetin kalitesi düşükse bununla site yönetimi ilgilenir merak etmeyin. Kaldı ki çevirmen dizinin birkaç bölümünü izleyip gelecek hafta yapacağı çeviride ilerleme kaydedecektir. Elbette bu bölümleri önce izlemeli ve çevirisini ona göre yapmalıydı ama 1 bölüm için sağlık olsun önümüzdeki haftalara bakalım :)
İnsan çok seyredilen bir dizinin yeni bölümlerini çevirecekse önceki iki sezonun tümünü olmasa bile hiç değilse bir kaç bölümünü seyreder. Havayı yakalamak için.
Downworlder’ın türkçesi var. Siz doğru bulabilirsniz ya da bulmazsınız, biz artık o sözcüğe alıştık.
Kaynakta olmayan satırları da filmi izleyerek tamamlayabilirsiniz. Çünkü bir ya da iki cümleden söz etmiyoruz. Birçok cümle çevrilmeden geçeilmiş.
Çeviri güzeldi yalnız 35:15 de luke diyor ki “Belli ki o silahlar senin özel(imza) silahların değilmiş” Fakat tam tersi çevrilmiş sanırım kaynak alt yazıdan öyle geldi.
özlemişiz beee
Çevirenin emeğine sağlık.Kolay değil çevirmek biliyorum. Lakin sanırım çevirmen bu diziye tam aşina değil. Dizinin özel kelimeleri çok yanlış çevrilmiş. Çoğu yerde altyazı mevcut değildi. Çoğu kelimeler atlanmış :( Ben az çok anlıyorum. Ama anlamayanlar için baya sıkıntılı bir altyazı çevirisi
Onun dışında hoşgeldin bahar hoşgeldin Shadowhunters :) Gözlerim aylarca bekledi. Belli ki değmiş :) Ziyadesiyle güzel bir bölümdü. Hepimize hayırlı uğurlu olsun : ))
Merhabalar, özel kelimeler konusunda maalesef yapabileceğim pek bir şey yoktu. Dizinin wikia’sından bölüm içinde epey geçen özel isimlere baktım, anlamlarına bakıp ona göre uyarlamaya çalıştım, bazılarınıysa olduğu gibi bıraktım “Downworlder” gibi.
Diğer konuya gelince, maalesef kaynak altyazı berbat bir haldeydi ve eksik cümleler vardı. elimden geldiğince düzeltmeye çalıştım dinleyerek. bahsi geçen özel isimlerin önceki sezonlardaki hallerini yazarsanız sevinirim, teşekkürler :)
Tabi ki :)
Warlock= İblis Efendisi
Parabatai= Parabatai olarak kalıyor:)
Rune= Mühür
New York Enstitüsü var bir de :)
Teşekkürler, kolay gelsin :)
bi de orda adam clarie’e bunlar demek ki senin asıl silahların değilmiş diyo siz tam tersi yazmışsınız yada kaynak öyleydi
Warlock kelimesini İblis Efendisi olarak çevirmenin mantığı ne? Bildiğin büyücü işte. Dizide de bundan farklı bir kelime veya ünvan anlamında kullanılmıyor. İblis Efendisi görünce altta kuduruyorum.
oooo gelmiş gönlümün sultanı :D emeğe sağlık