Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Demir Perde: II. Dünya Savaşı'nın sonu olan 1945 yılından Soğuk Savaş'ın sonu
olan 1991 yılına kadar Avrupa'yı iki ayrı bölüme bölen ideolojik çatışma alanlarını ve fiziksel sınırları tanımlar.
Vahan Koridoru: Afganistan'ın Çin'e kadar uzanan kuzeydoğu topraklarının dar şerit halinde, Pakistan'ın Pakistan Keşmir bölgesi idaresini Tacikistan'dan ayıran ve Kuzeyden güneye kadar Pamir ve Hindukuş Dağları arasına sıkışmış bir koridordur.
HAHO (High Altitude, High Opening) : Yüksek irtifadan atlayıp yüksek irtifada paraşütü açma anlamına gelen askeri terim.
DEVGRU: Amerikan Deniz Kuvvetleri'nin başlıca anti-terör ve özel operasyon birimidir.
Pentagon: ABD'nin Savunma Bakanlığı ve Genelkurmay Başkanlığı'nın genel adıdır.
TOC: Taktiksel Harekat Merkezi.
KGB: Devlet Güvenlik Komitesi, Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği'nin istihbarat ve gizli servisi.
Wakhjir Geçidi: Afganistan'da bir dağ geçidi.
Carl Lewis: ABD'li atlet. Dokuzu altın olmak üzere on olimpiyat madalyası ve sekizi altın olmak üzere on Dünya Şampiyonası madalyası kazanmıştır.
Dr. Phil: Phil McGraw. Programına alkolizm, uyuşturucu ya da psikolojik problemleri olan ünlü kişileri programına çıkarıp reyting için malzeme olarak kullanan biri. Can Manay'ın meslektaşı yani.
Blanco: Blanco tekilası, gümüş olarak da bilinir.
ODA: Özel Kuvvetler
NODS: Gece gözlem cihazları.
NVG: Gece Görüş Gözlüğü.
Red Dawn: 1984 yapımı bir film. Bir grup genç, ortabatı eyaletlerinde Sovyet işgalinden kurtarmak için bir araya geliyor.
Patrick Swayze: Amerikalı dansçı, şarkı yazarı ve aktör. Red Dawn filminin başrolüdür.
Road House: Patrick Swayze'in başrolde olduğu başka bir film. 1990 yapımı.
Popüler Yorumlar
Ben de öyle yazıp yazmama konusunda arada kalmıştım hatta öyle yazacaktım ama aralarındaki bir muhabbet olduğu için değişik çevireyim dedim, teşekkür ederim :)
Tüm Yorumlar
Rusya’nın en iyi özel kuvvetleri Alpha Group’u böyle amatör şekilde göstermişler, çok saçma olmuş. İlki uçağın yanında avel gibi dolanıyorlar. ikincisi de göz açık geziyorlar. Resmen biz burdayız demişler. Koskoca özel kuvvetler! yakışmadı.
Çevirmen işine saygılı diye benden bir not, “case of beer” dava değil, bira kasası demek, sevgiler
Ben de öyle yazıp yazmama konusunda arada kalmıştım hatta öyle yazacaktım ama aralarındaki bir muhabbet olduğu için değişik çevireyim dedim, teşekkür ederim :)
cevirmene saygılar ellerine saglık bro
Ellerinize sağlık :)