Diziyi çevirirken zamanla yarışılıyor – yeri geliyor sadece alt yazı – veya altyazısız seyrederek ve dinleyerek yapılıyor – lütfen saygı – emeği geçenlere teşekkürler :)
00
G.Yuji
Years beyond the rest of us diyor behind değil
Thats the spirit sadece “Bu ruh”. değil . ve daha bir sürü şey…
Ne olur düzgün çevir artık…
00
stepchild
şu mercyden nefret ediyorum ya iğrenç varlık gebersede kurtulsak.
Kalbin saftan daha “öte” deseydim hiçbir yanlış anlaşılma olmayacaktı uzak demişim cümle açık kalmış yoksa ben de orada ne denildiğinin farkındayım. That’s the spirit’i ben satır olarak atlamışım imla kontrolünde gördüm ama o an sahneyi düşünemedim olduğu gibi çevirdim, malum her yeri ruhlarla dolu bir dizi. Teşekkürler eleştiri için. İyi seyirler.
00
Serdem
“that’s the spirit!” en yakın anlamıyla “işte bu!/ işte budur!” olarak çevrilebilir. en basitinden “aferin” diye bile çevirseniz “bu ruh”‘tan daha iyi bir çeviri olurdu :)
00
Serdem
“kalbin saftan daha uzak (far more than pure)” diye çevirdiğiniz “far more pure” kısmının doğrusu “kalbin çok daha saf” olacak. orada increase kendisiyle kıyaslamaya devam ediyor.
00
american ninja 5
2. sezonu 1. ye 5 çeker
00
noid
Kusura bakmazsanız bir düzeltmem olacak.cotton ile doktor konuşurken’once trust the reason’ diyor. Bir kez olsun akla (mantığa) güven diyor kanımca.’sebebe’ değil. Reason eşsesli ondan sanırım. Sevgiler.
Diziyi çevirirken zamanla yarışılıyor – yeri geliyor sadece alt yazı – veya altyazısız seyrederek ve dinleyerek yapılıyor – lütfen saygı – emeği geçenlere teşekkürler :)
Years beyond the rest of us diyor behind değil
Thats the spirit sadece “Bu ruh”. değil . ve daha bir sürü şey…
Ne olur düzgün çevir artık…
şu mercyden nefret ediyorum ya iğrenç varlık gebersede kurtulsak.
Kalbin saftan daha “öte” deseydim hiçbir yanlış anlaşılma olmayacaktı uzak demişim cümle açık kalmış yoksa ben de orada ne denildiğinin farkındayım. That’s the spirit’i ben satır olarak atlamışım imla kontrolünde gördüm ama o an sahneyi düşünemedim olduğu gibi çevirdim, malum her yeri ruhlarla dolu bir dizi. Teşekkürler eleştiri için. İyi seyirler.
“that’s the spirit!” en yakın anlamıyla “işte bu!/ işte budur!” olarak çevrilebilir. en basitinden “aferin” diye bile çevirseniz “bu ruh”‘tan daha iyi bir çeviri olurdu :)
“kalbin saftan daha uzak (far more than pure)” diye çevirdiğiniz “far more pure” kısmının doğrusu “kalbin çok daha saf” olacak. orada increase kendisiyle kıyaslamaya devam ediyor.
2. sezonu 1. ye 5 çeker
Kusura bakmazsanız bir düzeltmem olacak.cotton ile doktor konuşurken’once trust the reason’ diyor. Bir kez olsun akla (mantığa) güven diyor kanımca.’sebebe’ değil. Reason eşsesli ondan sanırım. Sevgiler.
Teşekkür ederim eleştiri için, evet dediğiniz gayet sahneye uygun ama o an bu yönden bakamamıştım. İyi seyirler :)
teşekkürler Sinem Çiftci…teşekkürlerrrrrrrrrrr ♥♥♥diziBOX♥♥♥…
Altyazı ne zaman gelir :D