pox’un frengi olarak çevrilmesi doğrudur. insanlarda frengi’ye güvercinlerde çiçek olarak adlandırılan aynı hastalığına sebep olan pox grubu virüsleridir.
Merhaba arkadaşlar, çeviri ile alakalı birkaç açıklama yapayım, Increase Mather derken farklı bir karakterden bahsediyormuş ben Cotton Mather karakteri sandığım için öyle çevirdim.
West Indian Islands’ a ben Batı Hint Adaları dedim ki doğrudur fakat dizide sanırım Karayiplerden bahsediyor.
Bir arkadaşımız “kubbe”den bahsetmiş haklısınız “kader” olacak o da dikkatsizliğime gelmiş sanırım.
Bir arkadaş da pox=frengi eleştirmiş, bunu böyle çevirmek büyük bir adımdı çünkü tüm bölümlerde çıkıyor hatta salgın bitene kadar devam edecek, en bildiğimiz bulaşma yolu cinsel yol olduğunu bildiğim halde öyle çevirdim çünkü sözlükte farklı bir karşılığı yok içi boş bir tanım olsun da istemedim.
Daha fazla eleştiri için @Sinem__ciftci kullanabilirsiniz, iyi seyirler :)
Kubbe olarak çevrilen kelime doom olması lazım dome değil . Sizin kubbeleriniz alakasız olmuş. Sizin kaderleriniz olması daha mantıklı.
Ayrıca Increase Mather dizideki bir karakterdi. Özel isim büyüyen Mather değil özel isim olarak aynen geçmesi lazım.
Haklısınız sanırım zaten dizi Amerika’da geçtiği için Karayipler olması daha muhtemel. Ama o an şüphe duymadığınız bir kelime grubunu çok fazla araştırmıyorsunuz. Teşekkür ederim uyarı için.
Mercy bok gibi bir karakter her gördüğümde midem kalkıyor diziden soğuyorum
Bozuk
2.bolumden snra gene vıdeo yok !
pox çiçek hastalığı oluyor arkadaşlar
pox’un frengi olarak çevrilmesi doğrudur. insanlarda frengi’ye güvercinlerde çiçek olarak adlandırılan aynı hastalığına sebep olan pox grubu virüsleridir.
Merhaba arkadaşlar, çeviri ile alakalı birkaç açıklama yapayım, Increase Mather derken farklı bir karakterden bahsediyormuş ben Cotton Mather karakteri sandığım için öyle çevirdim.
West Indian Islands’ a ben Batı Hint Adaları dedim ki doğrudur fakat dizide sanırım Karayiplerden bahsediyor.
Bir arkadaşımız “kubbe”den bahsetmiş haklısınız “kader” olacak o da dikkatsizliğime gelmiş sanırım.
Bir arkadaş da pox=frengi eleştirmiş, bunu böyle çevirmek büyük bir adımdı çünkü tüm bölümlerde çıkıyor hatta salgın bitene kadar devam edecek, en bildiğimiz bulaşma yolu cinsel yol olduğunu bildiğim halde öyle çevirdim çünkü sözlükte farklı bir karşılığı yok içi boş bir tanım olsun da istemedim.
Daha fazla eleştiri için @Sinem__ciftci kullanabilirsiniz, iyi seyirler :)
Teşekkürler dikkate aldığınız için :)
Kubbe olarak çevrilen kelime doom olması lazım dome değil . Sizin kubbeleriniz alakasız olmuş. Sizin kaderleriniz olması daha mantıklı.
Ayrıca Increase Mather dizideki bir karakterdi. Özel isim büyüyen Mather değil özel isim olarak aynen geçmesi lazım.
teşekkürler Sinem Çiftci….teşekkürler ♥♥♥diziBOX♥♥♥…
john is back.2.sezon çok iyi başladı
Haklısınız sanırım zaten dizi Amerika’da geçtiği için Karayipler olması daha muhtemel. Ama o an şüphe duymadığınız bir kelime grubunu çok fazla araştırmıyorsunuz. Teşekkür ederim uyarı için.
Heyecan gittikçe artyoo
Sabirsizlikla alt yaziyi bekliyorum.Cevirmen arkadasa simdiden tesekkurler.