Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Tweaker: Uyuşturucu için seks yapan kimse.
Cessna : Özel ve ticari uçak serisi. Kurucu: Clyde Vernon Cessna. Kuruluş tarihi: 1927, Wichita, Kansas, ABD
Tagologca: Filipinler'in resmî dili olan Filipincenin temelini oluşturan ve Tagalogların anadili olan dildir. Filipinler'de en çok konuşulan Filipin dilidir.
Sandinista: Sandinista Ulusal Kurtuluş Cephesi, Nikaragua'daki demokratik sosyalist bir siyasi partidir.
Teslis: Teslis veya Üçleme, Hristiyan doktrininde Tanrı'nın Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'tan oluşan üçlü doğası.
GVB: Göçmenlik ve Vatandaşlık Bürosu.
Bad trip: Uyuşturucu jargonu, kötü bir şeyler yaşamak.
Pink Dot: (Emin olmamakla birlikte) Likör markası.
Popüler Yorumlar
Ama sizlerde her şeye bir olumsuzluk buluyorsunuz. Adamlar SWAT, çatara patara mermi atıyorlar fakat mottoları cemaatin dediği gibi safları sık tutalım. Biri de kardeşim uygun bişeyler uydurmuşsun eline gözüne sağlık demiyor. Onca çevirilerde adam polis ama rütbesi teğmen, yüzbaşı vs. Ben kendim gibi bizim rütbelerimize uydurularak çeviri yapan gerçekten az kişi tanıyorum yanlış anlamayın kendimi övme falan değil bu, bunu deme sebebim her zaman eleştirilecek bir şey bulabiliyoruz ama alternatif sunmak diye bir şey maalesef lügatımızda yok belki de biraz işleri kitabına uydurarak yapmayı yanlış anlıyoruz. Sonuçta sizi bu işin eğtimini alan biri olarak söyleyebilirim ki çeviri kitaba çok da bağlı kalınarak yapılabilen bir iş degil. Ben bu yorumlara cevap vermeyi seven biri değilim çünkü bunu tamamen yorum yazan kişinin egosunu tatmin etmek olarak görüyorum ha gerçekten yanlış düzelten insanlar yok mu var mesela kendimden örnek verirsem bull 2.sezon 1.bölüm girin bakın bana edilen eleştiriye verdiğim cevabı. Sizinki de şu an benim gözümde hata düzeltmek değil yermek. Belki niyetiniz o değil ama ben bu kanaatdeyim. Yani sonuçta burda hepimize yani çeviri ekibimize sanki bir sınava tabiyiz de bizi işe alacak patronlar kıvamında yorumlar atmayın rica ediyorum. Bunu direkt size değil burdan bu yorumu okuyup üstüne alınabilecek herkese söylüyorum, size zaten neden cevap verdiğimi uzun uzadıya açıkladığımı sanıyorum. Ha bu konuda her türlü fikre de açığım ama lütfen burda mülakat alan patronlar gibi olmayın rica ediyorum kendime adıma açık sözlü olmak gerekirse böyle yazılar komik geliyor, buna ister kendini beğenmişlik deyin ister ego diyin ama genel bir laf vardır ya devlet memurları için bizim vergilerimizle para alıyorlar diye, lütfen o havaya girmeyin. Bu site evet sizler için var diyebilirsiniz ki biz izlemesek ne kazanacaksınız, inanın internet sitesi işleri sırf bununla yürümüyor ben de yaptım çünkü. Umarım yorumum kimilerini rahatsız ederken kimilerine de ışık olur.
Tüm Yorumlar
Arkadaşlar Imdb deki bölüm ile burdaki farklı 3 – 4. bölüm yer değiştirmiş bilginize bir kontrol edin
Emeği geçenlere teşekkür ederim.
Berkay kardeşim demek istediğini anlıyoruz da bu nasıl bir kafa açıklar mısın ” Devlet memurları için bizim vergilerimizle para alıyorlar diye, lütfen o havaya girmeyin.” bu ne demek ya bu sitenin izleyenleri olmasa siz reklam alıp para kazanabilir misiniz bu site ayakta kalabilir mi boş boş burada gelmiş atar tarzında gereksiz bir yorum yapmışsın hem ayrıca çevirmenler elbette hata yapabilir ama sizinki de oha artık dedirtiyor böyle basit şeyler de bile hata yapacaksınız ve eleştiri kabul etmeyeceksiz niye çevirmen oldunuz kardeşim!
altyazı çevirmenleri, emeğiniz için teşekkürler .
Teşekkürler
Elinize sağlık arkadaşlar
çeviriler genellikle iyi zaten motomot çeviri yapamazsınız uymaz tabi çeviriyi hızlı yapıp hemen göndermek amacınız anlıyorumama bazı yerlerde kelimenin iki anlamı oluyor diğerini kullanıyorsunuz duruma çok uygun olmuyor gibi. ör. 18:03 iyiliğin için olarak değilde sonsuza kadar çevrimi daha doğru olur.
Diğer bir kaç problemde;
14:42 ev sahibisin değilde misafirsin olacaktı.
15:58’de bad trip’teyim yerine ‘kafam fena oldu’ diye çeviri yapabilirsiniz.(tabi bu sizin yorumunuza kalmış)
18:23 kısmında da sağlık yazmanıza gerek yoktu boşuna yorulmuşsunuz. ‘sigorta olsun ‘diye çevirebilirdiniz.
29:04’te dava edildi değilde avukat tuttu.
33:11 bilinçlidir kaba şekilli değilde değilde bilinci yerinde,durumu kötü ama paramedikler zamanında yetişmiş diyebilirsiniz.
33:16’da yan yatıyoruz hiç olmamış, ofisi talan ediyoruz olacaktı
35:08’de olacak vaktim bile yoktu değil dahil olmama gerek bile yoktu olacaktı.
Ama tabi ki dizi 42 dk ve sizin en hızlı şekilde çevirmeniz gerekiyor anlıyorum ama tek isteğim sonra ki çevirinizde daha dikkatli olmanız.
Fill the gaps stay liquidi şarjörleri doldurun hazır olun diye mi çevirdiniz?.. Adamların mottosuna turp sıkmasanız fena olmazmış ama yine de teşekkürler.
Ama sizlerde her şeye bir olumsuzluk buluyorsunuz. Adamlar SWAT, çatara patara mermi atıyorlar fakat mottoları cemaatin dediği gibi safları sık tutalım. Biri de kardeşim uygun bişeyler uydurmuşsun eline gözüne sağlık demiyor. Onca çevirilerde adam polis ama rütbesi teğmen, yüzbaşı vs. Ben kendim gibi bizim rütbelerimize uydurularak çeviri yapan gerçekten az kişi tanıyorum yanlış anlamayın kendimi övme falan değil bu, bunu deme sebebim her zaman eleştirilecek bir şey bulabiliyoruz ama alternatif sunmak diye bir şey maalesef lügatımızda yok belki de biraz işleri kitabına uydurarak yapmayı yanlış anlıyoruz. Sonuçta sizi bu işin eğtimini alan biri olarak söyleyebilirim ki çeviri kitaba çok da bağlı kalınarak yapılabilen bir iş degil. Ben bu yorumlara cevap vermeyi seven biri değilim çünkü bunu tamamen yorum yazan kişinin egosunu tatmin etmek olarak görüyorum ha gerçekten yanlış düzelten insanlar yok mu var mesela kendimden örnek verirsem bull 2.sezon 1.bölüm girin bakın bana edilen eleştiriye verdiğim cevabı. Sizinki de şu an benim gözümde hata düzeltmek değil yermek. Belki niyetiniz o değil ama ben bu kanaatdeyim. Yani sonuçta burda hepimize yani çeviri ekibimize sanki bir sınava tabiyiz de bizi işe alacak patronlar kıvamında yorumlar atmayın rica ediyorum. Bunu direkt size değil burdan bu yorumu okuyup üstüne alınabilecek herkese söylüyorum, size zaten neden cevap verdiğimi uzun uzadıya açıkladığımı sanıyorum. Ha bu konuda her türlü fikre de açığım ama lütfen burda mülakat alan patronlar gibi olmayın rica ediyorum kendime adıma açık sözlü olmak gerekirse böyle yazılar komik geliyor, buna ister kendini beğenmişlik deyin ister ego diyin ama genel bir laf vardır ya devlet memurları için bizim vergilerimizle para alıyorlar diye, lütfen o havaya girmeyin. Bu site evet sizler için var diyebilirsiniz ki biz izlemesek ne kazanacaksınız, inanın internet sitesi işleri sırf bununla yürümüyor ben de yaptım çünkü. Umarım yorumum kimilerini rahatsız ederken kimilerine de ışık olur.
salında tam oturmuş MERRİAM WEBSTER’den bakarsanız aslında tam oturdugunu bulabilirsiniz mantıklı düşünmüş çevirmen arkadaş direkt boşlukları doldurun diye çevirirsen orada cümlede anlam bozuklugu olacaktır. boşlukalrı doldurun sıvı kalın diye aptal bir cümle dolduracagına mantıklı bir şey yazmış artık ne koymak isterseniz lütfen yazın bir bakalım.
Ne yazılabilir biliyor musun, stay liquid nedir, akıcı olun, bütün olun. Hep birlikte hareket edin. uyum içinde olun. Hayır oraya Tek vücut olun birlikte hareket edin bile yazsan kabul edilebilir ama kusura bakma, bence ego değil de eleştiri kabul edememe bu seninkisi. Bide gelmiş benim hakkımda bir ön yargıda bulunmuş yazmış da yazmışsın. Böyle yazılara cevap vermek işte yazanın egosunu şişirmek de ehe ehe. şarjörleri doldurun hazır olun. Şimdi bırak çeviriyi senin yaptığını, üçüncü şahıs olarak bak, insan egosu böyle işler kendi yaptığı hatayı göremez, böyle bakmaya çalış. Ne alakası var? Winter is coming için de adam gidip hava da buz oldu ne üşüdük yazsa ne alaka demeyecek misin? diyeceksin. ki şimdi ama o uyuyo türkçeye de dersin neyse. Ben bir sürü tuhaf çeviri okudum hiç birine laf etmedim, çeviren sensin keyfince çevirirsin. Ama adamların her bölüm söylediği lafı da böyle alakasız saçma sapan çevirirsen eleştiririm. istediğimi de yazma hakkım var nasıl ki sen benim hakkımda atıp tutabiliyorsan ben de senin hakkında düşüncelerimi yazabilirim. anlamına en ufak yakınlıkta bir şey yazmışsın da mı eleştirmişim bi bak, uygun birşey yazmış olsan zaten bir söz söylemezdik. Bağcıkları bağlayın silahları yağlayın kadar boş olmuş o yazdığın kusura bakmayacak VE o bahsettiğin egonu da bir kenara bırakıp, objektif olmaya çalışıcaksın. Hatta şu bile daha iyi oldu da neyse. Ama haklısın, keşke böyle olmasak, eleştirilere katlanamaz hale gelmişiz şişirilmiş egolarımız ve gizli kalmış güvensizliklerimiz yüzünden. Umuyorum ki her eleştiriye saldırmak yerine objektif bakabilecek bir kendinle barışıklığa ulaşabilirsin. Yine de çeviri için teşekkürler. Bağcıkları bağladım silahları yağladım izliyorum keyifle, Ellerine sağlık.
King çalışmıyor……