Merhaba, yorumunuz için teşekkür ederim fakat size katılmıyorum. Bu yapılan yanlış değil tam aksine doğru ve benim de benimsediğim bir davranış. Dediğiniz şey tembelleştirme değil izleyen kişinin tamamen anlaması olayıdır. Herhangi bir türk dizisini yabancı dilde izlerseniz bu tutumun evrensel bazda benimsendiğini de görebilirsiniz. Çeviri ve yerelleştirme işiyle uğraşan herkesin de bunu benimsemesi taraftarıyım.
şu mal mal erkek kadın ağlamalarını kescekler mi gına geldi artık, 70 kilo kadın yerine tabi ki de bir erkek seçecekler amk basit biyoloji bu. Chris’in sıska bir erkek tarafından sopalanmasını bir kaç bölüm önce gördük daha.
Sayin cevirmen kardesim, genel olarak ceviri yapanlarin dustugu bir yanlis var, o da sudur;
dizide, mil varsa km’ye , pound varsa kg’a, fahrenheit varsa dereceye cevirme gibi bir yanlisa duruyorsunuz. Dizide donuts diyorsa onu tatli yada simit gibi ceviriyorsunuz falan… Bu ornekler cogaltilabilir. Kisaca demek istedigim sudur; Yabanci dizi izleyen insanlari tembel alistiriyorsunuz. Birakin bir zahmet arastirip bu ve benzeri seyleri kendileri bulsunlar. Artik onlerinde internet var, google var. Zaten yabanci dizi izleyen insanlar, genel olarak belli derecede bilgi ve birikime sahip kisilerdir. Uyduruk Turk dizileri izleyen ve ayrica yabanci dizileri de takip edenler varsa da bunlarin sayisi yok denecek kadar azdir. Umarim bu nacizane olumlu elestirimi dikkate alirsiniz. Kolay gelsin.
Merhaba, yorumunuz için teşekkür ederim fakat size katılmıyorum. Bu yapılan yanlış değil tam aksine doğru ve benim de benimsediğim bir davranış. Dediğiniz şey tembelleştirme değil izleyen kişinin tamamen anlaması olayıdır. Herhangi bir türk dizisini yabancı dilde izlerseniz bu tutumun evrensel bazda benimsendiğini de görebilirsiniz. Çeviri ve yerelleştirme işiyle uğraşan herkesin de bunu benimsemesi taraftarıyım.
Popüler Yorumlar
Merhaba, yorumunuz için teşekkür ederim fakat size katılmıyorum. Bu yapılan yanlış değil tam aksine doğru ve benim de benimsediğim bir davranış. Dediğiniz şey tembelleştirme değil izleyen kişinin tamamen anlaması olayıdır. Herhangi bir türk dizisini yabancı dilde izlerseniz bu tutumun evrensel bazda benimsendiğini de görebilirsiniz. Çeviri ve yerelleştirme işiyle uğraşan herkesin de bunu benimsemesi taraftarıyım.
Tüm Yorumlar
şu mal mal erkek kadın ağlamalarını kescekler mi gına geldi artık, 70 kilo kadın yerine tabi ki de bir erkek seçecekler amk basit biyoloji bu. Chris’in sıska bir erkek tarafından sopalanmasını bir kaç bölüm önce gördük daha.
Çeviri için eline sağlık Brky
Çevirmen kardeşim Berkay, aynen devam, senin gösterdiğin kadar özen gösteren çevirmen az sayıda, eline sağlık.
Soluk soluğa bir bölümdü.Emeği geçenlere teşekkürler.
Sayin cevirmen kardesim, genel olarak ceviri yapanlarin dustugu bir yanlis var, o da sudur;
dizide, mil varsa km’ye , pound varsa kg’a, fahrenheit varsa dereceye cevirme gibi bir yanlisa duruyorsunuz. Dizide donuts diyorsa onu tatli yada simit gibi ceviriyorsunuz falan… Bu ornekler cogaltilabilir. Kisaca demek istedigim sudur; Yabanci dizi izleyen insanlari tembel alistiriyorsunuz. Birakin bir zahmet arastirip bu ve benzeri seyleri kendileri bulsunlar. Artik onlerinde internet var, google var. Zaten yabanci dizi izleyen insanlar, genel olarak belli derecede bilgi ve birikime sahip kisilerdir. Uyduruk Turk dizileri izleyen ve ayrica yabanci dizileri de takip edenler varsa da bunlarin sayisi yok denecek kadar azdir. Umarim bu nacizane olumlu elestirimi dikkate alirsiniz. Kolay gelsin.
Merhaba, yorumunuz için teşekkür ederim fakat size katılmıyorum. Bu yapılan yanlış değil tam aksine doğru ve benim de benimsediğim bir davranış. Dediğiniz şey tembelleştirme değil izleyen kişinin tamamen anlaması olayıdır. Herhangi bir türk dizisini yabancı dilde izlerseniz bu tutumun evrensel bazda benimsendiğini de görebilirsiniz. Çeviri ve yerelleştirme işiyle uğraşan herkesin de bunu benimsemesi taraftarıyım.
Güzel bölümdü çeviri için teşekkürler.
güzel bölüm
Çeviri için teşekkürler.