Altyazı okumam ama altyazı videoya gömülü olduğundan illaki gözüm kayıyor. Bölümü çeviren arkadaş hem laubali bir çeviri yapmış hem de yer yer yanlış çeviriler gördüm. 38.47’de Terry diyor ki “Your team’s been lining up nothing but journeymen for the last two years.” Yani, “Senin ekibin son iki yıldır kalfalardan başka bir şeyden oluşmuyor.” ya da ona benzer bir şey.
@Onderates ise şöyle çevirmiş, “Son iki yılda ekibim gezmekten başka bir şey yapmadı.”
Journey(men) kelmesini duyan “çevirmen” ‘aha gezmek bu valla biliyom!!’ diye yapıştırmış. Ufak tefek yanlışlar gördüm tamam dedim olur elbette hatalar ama kardeş bu ne allahını seversen? Bunu görünce gözlerim kanadı gerçekten. Yanlış çevirmemiş sadece, komple değiştirmiş cümleyi. İnsanları yanlış yönlendirmen, nasıl olsa ingilizce bilmiyorlar yea sallayayım bi şeyler demen beni çok rahatsız etti doğrusu.
Benim umrumda değil istersen al başka dizinin çevirisini bu videoya göm. Ama ingilizce bilmeyenleri salak yerine koymak bunun adı. Ve bu yanlış çevirilerin ilk defa bu diziyi çevirmesiyle bir alakası yok. Hazırlık okuyan herkes çevirmen olduğunu zannetmesin lütfen.
Spoiler içeren alan!
Biraz sert yazdıysam kusura bakmayın, ama bir iş yapıyorsan adam gibi yapmalısın diye düşünüyorum. Baştan savma bir çeviri olmuş. En azından anlamadığın yerleri ingilizce çevirisinden bakarak çevirebilirdin. Ne bileyim journeyman kelimesini falan ilk defa duyuyorsan sözlük diye bir şey var yararlanabileceğin.
Bu çeviri bana bir adet sigara yaktırdı…
Millet ilk Ray çevirim olacak bu. Bazı lakapları falan kaçırmış olabilirim çünkü daha önce hiç izlemedim bu diziyi. Hatam varsa söyleyin haftaya düzeltirim.
conner hariç dizi mükemmel böylesine uyuz bi çocuk yapmak zorundamıydılar acaba
Altyazı okumam ama altyazı videoya gömülü olduğundan illaki gözüm kayıyor. Bölümü çeviren arkadaş hem laubali bir çeviri yapmış hem de yer yer yanlış çeviriler gördüm. 38.47’de Terry diyor ki “Your team’s been lining up nothing but journeymen for the last two years.” Yani, “Senin ekibin son iki yıldır kalfalardan başka bir şeyden oluşmuyor.” ya da ona benzer bir şey.
@Onderates ise şöyle çevirmiş, “Son iki yılda ekibim gezmekten başka bir şey yapmadı.”
Journey(men) kelmesini duyan “çevirmen” ‘aha gezmek bu valla biliyom!!’ diye yapıştırmış. Ufak tefek yanlışlar gördüm tamam dedim olur elbette hatalar ama kardeş bu ne allahını seversen? Bunu görünce gözlerim kanadı gerçekten. Yanlış çevirmemiş sadece, komple değiştirmiş cümleyi. İnsanları yanlış yönlendirmen, nasıl olsa ingilizce bilmiyorlar yea sallayayım bi şeyler demen beni çok rahatsız etti doğrusu.
Benim umrumda değil istersen al başka dizinin çevirisini bu videoya göm. Ama ingilizce bilmeyenleri salak yerine koymak bunun adı. Ve bu yanlış çevirilerin ilk defa bu diziyi çevirmesiyle bir alakası yok. Hazırlık okuyan herkes çevirmen olduğunu zannetmesin lütfen.
Biraz sert yazdıysam kusura bakmayın, ama bir iş yapıyorsan adam gibi yapmalısın diye düşünüyorum. Baştan savma bir çeviri olmuş. En azından anlamadığın yerleri ingilizce çevirisinden bakarak çevirebilirdin. Ne bileyim journeyman kelimesini falan ilk defa duyuyorsan sözlük diye bir şey var yararlanabileceğin.
Bu çeviri bana bir adet sigara yaktırdı…
@winterfox müzik “between You – Sean Ray”
sonda ki müziği bulabilen varsa atabilir mi ?
görüntü çok kötü…kota sorunum yok hangi seçenek en iyisi sizce?
Teşekkürler.
İyi seyirler ;)
Merhaba 36.55 de tanrı benim çobanımdır demiyor, yol gösterenimdir diyor. Teşekkürler.
36.55 den sonrasını da seyredince sizin çeviriniz daha doğru olmuş. Yorumumu da silemedim özür dilerim.
hastasi olacaksin iki bolum sonra cevirmen