o zaman sen yap kardeşim bu işi. Adam sonuçta kaynak altyazıya göre yapıyor belki he’d better yazmamıştır he’s better yazmıştır. belki öyle görmüştür kaynak altyazıda sonuçta bir harf görülebilr.
Yalnız şimdi dikkatimi çekti de adam arabulucu(hem de en iyisi) lakin karısından boşanmış; boşa dememiş atalar; “terzi kendi söküğünü dikemez.” diye. :D
o zaman sen yap kardeşim bu işi. Adam sonuçta kaynak altyazıya göre yapıyor belki he’d better yazmamıştır he’s better yazmıştır. belki öyle görmüştür kaynak altyazıda sonuçta bir harf görülebilr.
Popüler Yorumlar
o zaman sen yap kardeşim bu işi. Adam sonuçta kaynak altyazıya göre yapıyor belki he’d better yazmamıştır he’s better yazmıştır. belki öyle görmüştür kaynak altyazıda sonuçta bir harf görülebilr.
Tüm Yorumlar
Yalnız şimdi dikkatimi çekti de adam arabulucu(hem de en iyisi) lakin karısından boşanmış; boşa dememiş atalar; “terzi kendi söküğünü dikemez.” diye. :D
yani sımdı bu kız vay anasını
çeviri vasat. -miş’li geçmiş zaman kullanın olm korkmayın.
He’d better ı o daha iyi diye çevirmek nedir ya hu :( hatanın da bir adabı var.
o zaman sen yap kardeşim bu işi. Adam sonuçta kaynak altyazıya göre yapıyor belki he’d better yazmamıştır he’s better yazmıştır. belki öyle görmüştür kaynak altyazıda sonuçta bir harf görülebilr.
teşekkürler
Sayın Çevirmen çocukluğun mu geldi aklına? “Allah Çarpsın” ne demek? Allah araba mı ki çarpsın?
beğendimmm