sayın çeviriciler, flying saucer için yaygın ve bilen karsılık olan uçan daire yerine uçan çaytabağı demek ilginç bi yaklasım …. madem yorum girip yoruldum :) ekleyeyim: ilk üç dakika da henüz burda rastlamadım ama sitenizin çevrilerinde çokça var : Türkçede ‘tabi ki de’ diye bi sözcük yok, tabii var, tabii ki var ve ikisi de ‘de’ siz ….o yazılan of coure karsılığı ‘tabi ki de’ler türkçe değil veya ergen ağzı ve ltf çevirilerde kullanıp yaygınlastırılmasına katkıda bulunmayın.
sayın çeviriciler, flying saucer için yaygın ve bilen karsılık olan uçan daire yerine uçan çaytabağı demek ilginç bi yaklasım …. madem yorum girip yoruldum :) ekleyeyim: ilk üç dakika da henüz burda rastlamadım ama sitenizin çevrilerinde çokça var : Türkçede ‘tabi ki de’ diye bi sözcük yok, tabii var, tabii ki var ve ikisi de ‘de’ siz ….o yazılan of coure karsılığı ‘tabi ki de’ler türkçe değil veya ergen ağzı ve ltf çevirilerde kullanıp yaygınlastırılmasına katkıda bulunmayın.
Daha once ceviri yapmis olan arkadaslar bilir. Bazen “istediginiz” gibi Turkce dil kurumuna yakisir tercume olamayabilir. Bu tercume yapan arkadasin “ergen turkcesi” konustugunu gostermez. Lutfen emege saygi gosterin.
Nato rütbelerinin tam karşılığı olmayabiliyor. Bazı polis teşkilatları da askeri rütbeleri kullandığı için denk gelemeyebilir. O yüzden başkomiser ne yanlış ne doğru diyebiliriz
Popüler Yorumlar
sayın çeviriciler, flying saucer için yaygın ve bilen karsılık olan uçan daire yerine uçan çaytabağı demek ilginç bi yaklasım …. madem yorum girip yoruldum :) ekleyeyim: ilk üç dakika da henüz burda rastlamadım ama sitenizin çevrilerinde çokça var : Türkçede ‘tabi ki de’ diye bi sözcük yok, tabii var, tabii ki var ve ikisi de ‘de’ siz ….o yazılan of coure karsılığı ‘tabi ki de’ler türkçe değil veya ergen ağzı ve ltf çevirilerde kullanıp yaygınlastırılmasına katkıda bulunmayın.
Sayın Çevirmen Captain Yüzbaşı demek, başkomiser diye çevirmek nereden aklına geldi acaba???
Tüm Yorumlar
3. bölüme kadar gelmişsin hala dizi kötü eleştirisi yapıyorsun :D
profesör gerçeğe yaklaşıyor gibi
O zamanların amerikasına gerçekten hayranım.Atmosfer beni başka bir zamana götürüyor dizi çok güzel.
“cay tabagi” :) espri anlayisiniza hayranim , dizideki ev dekorlari cocuklugumu hatirlatiyor, ben seretmekten mutluyum… kuzenimle göztepe,kadiköyde cayira , sahile kumlarin üstüne uzanir UFO arardik aksamlari …muhtesem günlerdi, emeginize tesekkür ederim, sevgiler.
sayın çeviriciler, flying saucer için yaygın ve bilen karsılık olan uçan daire yerine uçan çaytabağı demek ilginç bi yaklasım …. madem yorum girip yoruldum :) ekleyeyim: ilk üç dakika da henüz burda rastlamadım ama sitenizin çevrilerinde çokça var : Türkçede ‘tabi ki de’ diye bi sözcük yok, tabii var, tabii ki var ve ikisi de ‘de’ siz ….o yazılan of coure karsılığı ‘tabi ki de’ler türkçe değil veya ergen ağzı ve ltf çevirilerde kullanıp yaygınlastırılmasına katkıda bulunmayın.
Daha once ceviri yapmis olan arkadaslar bilir. Bazen “istediginiz” gibi Turkce dil kurumuna yakisir tercume olamayabilir. Bu tercume yapan arkadasin “ergen turkcesi” konustugunu gostermez. Lutfen emege saygi gosterin.
çok şükür bu bölümde sarmadı ama yinede rozvel dizisinden iidir
Sayın Çevirmen Captain Yüzbaşı demek, başkomiser diye çevirmek nereden aklına geldi acaba???
Sana eksi veren cühela takımını önemseme.
Nato rütbelerinin tam karşılığı olmayabiliyor. Bazı polis teşkilatları da askeri rütbeleri kullandığı için denk gelemeyebilir. O yüzden başkomiser ne yanlış ne doğru diyebiliriz
dizi çok heyecanlı bi şekilde ilerliyo
Güzel bölümdü, umarım erkenden final yapmaz da uzun uzun izleriz.
böyle tanımlanamayan gök cisimleri gören kaç kişi var?