Merhaba, öncelikle bu güzel sit-com’u yayınladığınız için teşekkür ederim. Şöyle bir husustan bahsetmek istiyorum, çevirileri çok büyük ihtimalle gönüllülük esasına göre yaptırıyorsunuz ama
Spoiler içeren alan!
19:13’te basın açıklaması sırasında gazetecilerden biri ‘Are you going to fire Ben Wyatt? (Ben Wyatt’ı kovacak mısınız?) diyor fakat altyazıda burası ‘Leslie Ben Wyatt ile kendini ateşe mi atıyorsun? şeklinde çevrilmiş. ‘Fire someone’ kalıp ifadesi birini ateşe atmak değil, kovmak demektir. Hemen ondan sonraki cümlede başka bir gazeteci de ‘suspend’ kelimesini kullanıyor. Bu da ‘baltalamak’ diye çevrilmiş; ki anlamı ‘askıya almak’ demektir. Yanlış anlaşılmak istemem ve bilmişlik taslamak gibi bir amacım da yok. İngilizcede en sık kullanılan ifadelerden bazıları oldukları için çeviride yanlışlık olduğunda daha çok dikkat çekiyor.
Bu arada, senelerdir DiziBox’ı severek takip ediyorum ve sitenizle ilgili emek veren herkese çok teşekkür ederim :)
Merhaba, öncelikle bu güzel sit-com’u yayınladığınız için teşekkür ederim. Şöyle bir husustan bahsetmek istiyorum, çevirileri çok büyük ihtimalle gönüllülük esasına göre yaptırıyorsunuz ama
Bu arada, senelerdir DiziBox’ı severek takip ediyorum ve sitenizle ilgili emek veren herkese çok teşekkür ederim :)