Sen me biçim polissin ya! Kendin saklanıp eli silahlı bir adam var diye bağırıyorsun. Son sahnede adam mektupların ya da kâğıtların yerini gösteriyor, küreği adamın eline vermişler kazması için. Dibindeki polisin yüzüne geçirse ne olacak? Bu salaklarda silahta yok. Çok acemi hatalar var ya.
Eğer çeviriyi Türkçede manalı olsun diye yapıyorsanız onlar dua ederlerken siz kelimeyi şehadet olarak çevirin, kiliseye gidelim diyen biri olursa camiye gidelim diye Türkçeye uyumlu olarak çevirin.
Sen me biçim polissin ya! Kendin saklanıp eli silahlı bir adam var diye bağırıyorsun. Son sahnede adam mektupların ya da kâğıtların yerini gösteriyor, küreği adamın eline vermişler kazması için. Dibindeki polisin yüzüne geçirse ne olacak? Bu salaklarda silahta yok. Çok acemi hatalar var ya.
nasıl polis bunlar silahsız :D
gıdım gıdım..ama zevkli..
Goose, tavuk değil kaz
Emeği geçen herkese teşekkürler
çeviri birebir değil Türkçe deki uyuma manaya göre yapılır.
Eğer çeviriyi Türkçede manalı olsun diye yapıyorsanız onlar dua ederlerken siz kelimeyi şehadet olarak çevirin, kiliseye gidelim diyen biri olursa camiye gidelim diye Türkçeye uyumlu olarak çevirin.
neden Türkçe de kiliseye gitmek manasız bi şey mi ya da gayrimüslimlerin dua etmesi?