Çeviri notları:
Schmidt Thanksgiving yani Şükran Günü’nü Bangsgiving yapmış. Sevişmek yani, Çakış Günü diye çevirdim.
————————————————————————————————
Schmidt’in Cece’nin atalarının Şükran Günü’nden alındığını söylemesi,
Cece’nin de wrong kind of indian (yanlış ırk) demesi şundan kaynaklanıyor.
Indian hem Hintli hem de Kızılderili anlamına gelmekte. Schmidt de bunları karıştırıyor.
—————————————————————————————–
Jess’in Winston’a getirdiği kadın lunch lady imiş. Dilimizde direkt bir karşılığı yok, ben de
yemek servisçisi diye çevirdim. Yemekhanelerde yemeği tabağa koyup uzatan kişilere deniyormuş lunch lady.
——————————————————————————–
Jess’in Ryan’a bekârlar değil kiremitçiler partisi demesinin sebebi de iki kelimenin
İngilizcelerinin benzer olması. Singles ve shingles.
—————————————————————–
Schmidt’in dediği Hump-akah partisi de Hump Day (çarşamba günü) ve Yahudilerin Noel’i Hannukkah’ın birleşimi.
ryan çok sevimli ama asla nick ve jess gibi olamaz ya
eh işte fena değildi
I think thats the greatest episode ive ever seen!!
yine çok eğlenceliydi. teşekkürler Leon ve DİZİBOX…
Liked liked liked
Çeviri notları:
Schmidt Thanksgiving yani Şükran Günü’nü Bangsgiving yapmış. Sevişmek yani, Çakış Günü diye çevirdim.
————————————————————————————————
Schmidt’in Cece’nin atalarının Şükran Günü’nden alındığını söylemesi,
Cece’nin de wrong kind of indian (yanlış ırk) demesi şundan kaynaklanıyor.
Indian hem Hintli hem de Kızılderili anlamına gelmekte. Schmidt de bunları karıştırıyor.
—————————————————————————————–
Jess’in Winston’a getirdiği kadın lunch lady imiş. Dilimizde direkt bir karşılığı yok, ben de
yemek servisçisi diye çevirdim. Yemekhanelerde yemeği tabağa koyup uzatan kişilere deniyormuş lunch lady.
——————————————————————————–
Jess’in Ryan’a bekârlar değil kiremitçiler partisi demesinin sebebi de iki kelimenin
İngilizcelerinin benzer olması. Singles ve shingles.
—————————————————————–
Schmidt’in dediği Hump-akah partisi de Hump Day (çarşamba günü) ve Yahudilerin Noel’i Hannukkah’ın birleşimi.