Dil SeçeneğiNCIS: Los Angeles 9.Sezon 11.Bölüm (All is Bright)

 18 Ara 17  |   6
Sinema Modu İzledim

Onder
altyazı çevirmeni.
Brky
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Kızıllar ve Beyazlar: Rus İç Savaşı. 1917 Ekim Devrimi'nden sonra 1918-1922 yılları arasında Bolşeviklerle muhalifleri arasında yaşanan savaştır
Eggnog: Bir tür içki.
Kırmızı Kitap: Carl Gustav Jung tarafından yazılan kitap.

Yorumlar (6)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

  1. @Chania

    Saolun Cevirmenlerimiz ikinize de tesekkur ederim, ek bilgiler icin de ayrica tesekkurler, Hele “izzet altınmeşe sahneye çıkıcak” a cok guldum iyi de oldu :) Bu deyim cok kullanirdi birden karsimda gorunce cok guldum. Tesekkurler dizibox.

    0 0
  2. @miralay24

    5.45 teki izzet altınmeşe sahneye çıkıcak çevirisinin mantıgı nedir ?

    2 -2
  3. @Zyklon-B

    Shell Company; Paravan şirket anlamında kullanılır bu bir… Benzin şirketi nedir abi?
    Pogona, Beard Dragon’un bilimsel latince ismidir, litaratürde sakallı Ejder olarak geçer. ( Sakallı kertenkele de denir. ) Bu iki…
    Elf’i yaramaz olarak çevirmek zaten son darbeyi vurdu…
    Ve İzzet Altınmeşe mi?? Ciddi misiniz lan siz? Abi google translate sizden daha iyi iş çıkarır bence…
    Ve sayarak zamanımı boşa harcayamayacağım kadar çok deyim çeviri hatası…
    Bi kendinize gelin yapacaksanız ciddi çeviri yapın… Muhtemelen totonuz bu yorumun yayınlanmasına yemez ama en azından okurda çeviri işini ciddiye alırsınız….

    3 -3
    • @Brky

      Merhabalar, öncelikle şunu belirteyim burada bulunan kimse ne sizin çocuğunuz ne başka bir şeyiniz. Beğenmediğiniz bir şeyi belirtmek elbette hakkınız, her türlü eleştriyi yapabilirsiniz fakat sizinki eleştirinin ötesinde olmuş. Her neyse sizin şu yorumunuzdaki saygısızlığa aynı şekilde cevap vermeyecek kadar olgun biriyim o yüzden tane tane size açıklama yapacağım. Yapacağım açıklama umarım sizi memnun eder, etmezse de kusura bakmayın elimden gelen bu olacak.

      – Shell company kısmındaki düzeltmeniz için teşekkür ederim. LPR Industries şirketinin açıklaması kısmında bu ifade geçiyordu. Bu konuda haklısınız dikkatsizlik sonucu oluşan bir hata. Benim nezlimde ufak bir hata fakat yine de kusura bakmayın, saygı duyuyorum.

      – Pogona kısmına değinecek olursam; benim de internetim ve klavyem var. Sözcüğü gördüğüm anda bilmeyen bir insanın yapacağı ilk şeyi yapıp internete yazdım ve sizin de belirttiğiniz Sakallı Ejder sonucuna ben de ulaştım fakat böyle bırakmayı tercih ettim bu bir hata değil tercih meselesidir. Bilmeyenler için bilgilendirmeniz için teşekkür ederim.

      – Son darbe olarak nitelendirdiğiniz elf konusuna aşağıdaki linki paylaşıyorum. Alternatif veya doğru olduğunu savunduğunuz bir tercüme karşılığınız varsa duymaktan memnun olurum.
      http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/elf

      – İzzet Altınmeşe konusunda ise hiçbir bilgim yok, benim değil Önder’in bölümü fakat onun yerine ben size cevap vereyim. Kendisi bunu yazdıysa uygun görmüştür.

      Saymaktan usandığınız tüm çeviri hatalarını [email protected] adresine mail atarak veya buranın aracılığıyla aktarabilirsiniz. Öğrenmekten memnuniyet duyarım, Önder’in de aynı şekilde düşüneceğinden eminim. Bu yorumu yayınlamaya cesaretiniz olacağını sanmıyorum demişsiniz. Sizin kullandığınız üslupla ve cümlelerle yazılmış yorumu dahi onaylıyoruz endişeniz olmasın. Burdaki hiç kimse eleştiriye kapalı insanlar değil ki bu mesleğin en can alıcı yeri de eleştiridir zaten fakat keşke yorumunuzda bir eleştiri görebilsem. Umarım yeterli olabilmişimdir çünkü elimden gelen bu kadar. Size şu satırları yazmam bile sizin için aslında bir lütuf ama umarım bir sonraki yersiz yorumlarınızda en azından size eleştiriye açık ve sizin kullandığınız dille yazılan yorumları bile cevaplandıran insanlar olduğumuzu anlarsınız.

      3 0
    • @Brky

      Merhabalar, öncelikle şunu belirtmek isterim ki burada bulunan insanlar sizin ne çocuğunuz ne de başka bir şeyiniz o yüzden “eleştiri” yaparken bile -tırnak içinde yazıyorum çünkü sizinki eleştiri değil yersiz ve saygısız sıradan bir yorum- seçtiğiniz kelimelere dikkat etmenizi rica ediyorum. Size aynı saygısızlıkla cevap vermeyecek kadar olgun biriyim o yüzden size tek tek açıklamalarını yapacağım. Umarım yapacağım açıklama sizi memnun eder çünkü etmezse de kusuruma bakmayın elimden gelen bu olacak.

      – Shell company konusundaki düzeltmeniz için teşekkür ediyorum. LPR Industries şirketinden bahsederken geçen bir ifade ve dikkatsizlik sonucu ortaya çıkmış bir hata. Benim nezlimde ufak bir hata fakat saygı duyuyorum, olabilir.

      -Pogona kısmına değinecek olursam, dediklerinizin hepsine katılmakla birlikte şunları söylemek istiyorum. Benim de elimin altında internet ve klavye var ve sözcüğü gördüğüm an her bilmeyen bir insanın yapacağı şeyi yapıp araştırmasını yaptım ve Sakallı Ejder sonucuna ben de ulaştım fakat öyle bıraktım. Bu bir hata değil tercih meselesidir. Tercih ve hata arasındaki farkı anlayabilmeniz için size http://www.tdk.gov.tr adresini veriyorum. Ülkemizin resmi kurumudur fakat kendileri bile 2017 yılında yapılmış bir afişte Zonguldak yerine Zongulgak yazabiliyor. Nitekim kurum çalışanları ve o afişi hazırlayanlar da insan. O yüzden bize de bu konuda anlayış göstereceğinizi umuyorum.

      – Elf konusunda size şu linki sunuyorum. Alternatif veya doğru olduğunu savunduğunuz bir karşılığı varsa öğrenmekten memnuniyet duyarım.
      http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/elf

      – İzzet Altınmeşe hakkında size cevabım şöyle olacak. Benim bölümüm değil, hiçbir bilgim yok fakat Önder yaptıysa uygun bulmuştur.

      Sayarak zamanımı harcayamayacağım dediğiniz tüm çeviri hatalarını [email protected] adresine mail olarak atabilir veya bura aracılığıyla aktarabilirsiniz, hiçbirimiz hatalarınız şu şu diye buraya yazdığınızda utanmıyoruz merak etmeyin hatta teşekkür ediyoruz. Çevirilerimin hiçbirinde Google Translate gibi çeviri harikası bir teknolojiyi kullanmıyorum o yüzden sizi bu kanıya vardıran hatalar her neyse öğrenmek isterim. Son olarak bu yorumu yayınlamaya cesaret edemeyeceğimizi düşünmüşsünüz. Tam aksine sizin kullandığınız üslupla yazılan ve yersizce “eleştiri” adı altında yapılan yorumlara dahi saygımız var ve bunlara cevap verebilecek insanlarız. Size şu satırları yazmam bile benim gözümde bir lütuf ama umarım bu yazdığınız cümleye de cevap verebilmişimdir.

      4 0
  4. @cengiz

    teşekkürler

    0 -1