Sayın çevirmen, TheWorstlmam, pek çok çeviri hatası kabul edilebilir, ne de olsa her çeviride dillerden biri ikinci dildir. Ancak bazı yanlışların, bilmemekten değil boşvermişlikten kaynaklandığını düşünüyorum. Bu da izleyiciye, yaptığınız işe, ve tabii ki kendinize saygı eksikliği demektir. Bu boşvermişliğin sonucu olduğunu düşündüğüm hatalara örneklerden biri bu bölümde “Thursday”in “Cumartesi” olarak çevrilmiş olmasıdır. Günleri bilmiyor bile olsanız (ki bu pek olası değil çünkü koca bir sezonu çevirmişsiniz) küçük bir çaba harcayarak İngilizce günlerin Türkçe karşılığını en fazla 2 dakika içinde bulabilirsiniz. Başka bir örnek de 2. bölümde “pistachio”yu “baklava” olarak çevirmişsiniz: “fıstıklı dondurma” olacağına “baklavalı dondurma”!!! Çeviri becerinizin ve İngilizce bilginizin bu kadar yetersiz olduğunu sanmıyorum.
Sayın çevirmen, TheWorstlmam, pek çok çeviri hatası kabul edilebilir, ne de olsa her çeviride dillerden biri ikinci dildir. Ancak bazı yanlışların, bilmemekten değil boşvermişlikten kaynaklandığını düşünüyorum. Bu da izleyiciye, yaptığınız işe, ve tabii ki kendinize saygı eksikliği demektir. Bu boşvermişliğin sonucu olduğunu düşündüğüm hatalara örneklerden biri bu bölümde “Thursday”in “Cumartesi” olarak çevrilmiş olmasıdır. Günleri bilmiyor bile olsanız (ki bu pek olası değil çünkü koca bir sezonu çevirmişsiniz) küçük bir çaba harcayarak İngilizce günlerin Türkçe karşılığını en fazla 2 dakika içinde bulabilirsiniz. Başka bir örnek de 2. bölümde “pistachio”yu “baklava” olarak çevirmişsiniz: “fıstıklı dondurma” olacağına “baklavalı dondurma”!!! Çeviri becerinizin ve İngilizce bilginizin bu kadar yetersiz olduğunu sanmıyorum.