Genel olarak yorumlara objektif yanıtlar vermeye çalışacağım. Çevirmenler olarak izleyicilerin mükemmel bir çeviri beklediğinin farkındayız ve bunun için elimizden geleni yapıyoruz. Ancak maalesef bu iş sizin sandığınız kadar kolay değil, geçen bölüm billion’ı milyar olarak değil milyon olarak çevirdim ve bunun bir hata olduğunun farkındayım. Ama 900 cümlelik bir çeviride bir kelime hatası yüzünden böyle itham edilmenin doğru olduğunu düşünmüyorum. Sansür meselesine gelirsek, dizinin birçok yerinde “siktir” hatta “O zaman sikeyim Tanrı’yı” cümlelerini görebilirsiniz, sansür uyguluyor olsaydım bunlarda da uygulardım. Motherfucker’ı kusura bakmayın ama “anne sikici” olarak çeviremezdim çünkü Türkçe’de böyle bir kullanım mevcut değil ve “son of a bitch” demediği için de orospu çocuğu olarak çevirmek istemedim ve adi herifi tercih ettim. Ki zaten diğer dizilerde “son of a bitch”i orospu çocuğu diye sansürsüz çevirdiğimi herkes bilir. Her emek harcayan insana daha öz verili yaklaşmanızı temenni ederim. Umarım yeterli olmuştur.
siz nasıl dizi izliyosunuz arkadaş?
bi yandan dinlerken alt yazı doğru mu değil mi onu mu takip ediyosunuz?
valla ben izledim, bi tek elliot yerine amin yazılmış o da olur. elliot dedikten sonra o amin benim için elliot’a dönüşür biter. ne kadar çok takıyosunuz kafaya.
hava sıcaklığıyla ilgili olan bölüm de herif zaten sıfır artikülasyonla hızlıca konuşuyo anlasan nolur anlamasan nolur.
bırakın kardeşim bu işleri keyfinize bakın.
benim tek şikayetim dizilerin geç yayınlanması. çevirmenler tatildeler mi nedir ((:
Kardeşim bu işi para karşılığında yaptıklarının farkındasındır umarım.Sen tam burger isterken içinden burgeri alınmış domatesli ekmek yemek istiyorsan o ayrı tabi!
Bu işi karşılıklı yapıyorlar gönüllü olarak yapsalar emin ol çoğu kişi teşekkür ederdi. Eleştirmek en doğal hakkımız ve bunu sınırlayacak hakkı nereden buluyorsunuz kendinizde? Küfürlü veya eleştirinin dışına çıkmış saygı çerçevesinde bulunmayan yorumlardan bahsetmiyorum.
Kardeşim cahil olan sensin. Allah özel isimdir. Tanrı, tengri gibi kelimeler tam olarak karşılamaz. Hiç bir dilde karşılığı yoktur. İlah manasında her millet kendi dilindeki kelimeyi kullanır. Fakat Allah her dilde aynıdır. Bende anlatılmak istenilenin tam anlaşılması için en doğru çeviriyi desteklerim ama müslüman bir ülkede yaşıyoruz ve buna saygı gösterip çeviriyi karşılayan uygun kelimeleri seçen çevirmenlere teşekkürler. Ayrıca bir kelime için yaygara koparmana gerek yok. Para bile alsa senin bu şekilde şikayet etmen doğru değil sonuçta parasını sen vermiyorsun. Hata olarak belirtmen gayet yeterliydi. Açıkçası ben çeviride hatayla karşılaşmadım. Gördüğüm binlerce çeviriye göre oldukça başarılı buluyorum. Çevirmene çok çok teşekkür ederim.
Tanrı =Tengri=Allah ilah ,yaratıcı,creator of the multiverse or universe aynı anlamlara gelir Müslümanlıkta evet Hristiyanlıkta,Ateistlik de ,Deistlik de aynı değiller birinde karısı olan Allah=Tanrı ,birinde olmayan (haşa) ,birinde kural koymayan Allah =Tanrı ama biz Müslüman çogunluklu bir milletiz ve biz de Allah=Tanrı=Tengri aynı kişiler (Müslüman’ın Tanrısı=Allah’ı=Tengrisi aynıdır.)
Allah benim gibi cahil adama alyazi hazirlayan internette bu hizmet bana saglayyan kardeslerimden binlerce kere razi olsun benden ne para istiyor nede baska bisi otur cayini al izle diyor bana para verseler bu dizikeri nette bul altyazi hazirla internete opload et hec ugrasamam yapamam ciddi anlamda cok zahmetli . Gardaslarim takmayin kafaniza olumlu elestirileri biz her izleyip keyif aldikca size duaciyiz
Adderall’i doz aşımı kullanıp yaşadığı etkiler muhtemelen gerçekte böyle kullanılması durumunda yaşayacağı etkiler.
Bu bölüm, daha fazla tahammül etmemeye karar verdiğim hayatımın en azından son anlarını keyifle yaşamak için bende bir fikir uyandırdı ve gözlerimi masamda duran Concerta kutusuna dikmeme neden oldu.
Bakalım Concerta’yı doz aşımında kullanıp bu kafayı yaşayabilecek miyim.
Evet, bi torbacı bulamadığım için yasa dışı bi uyarıcı bulamadım.
Sayın Betilay Hanım, çeviriler gayet güzel sonuçta bunlar olmasa izleyemeyecek bir sürü kişi var, ufak tefek hatalar elbette sorun değil, çevirirken bunlar dikkatten kaçabilir ama biraz İngilizce ile az çok anlaşılıyor ne demek istediği, çeviriler için teşekkür ederiz tek ricam “O zaman sikeyim T..” gibi bir cümle hoş görünmüyor sonuçta God ile bizdeki Tanrı sözcüğü farklı şeyler bunu sadece inançlara saygı anlamında söylüyorum, buna nasıl çözüm getiriler ondan emin değil, böyle diyerek nasıl bir ricada bulundum şuan ondan da emin değilim :) belki farklı bir şekilde çevrilebilir. Bu söylediklerimi okuyup saçma sapan cevap verenler olacaktır ama ne demek istediğimi sizin anlayacağınızı düşünüyorum, tekrar teşekkürler emeklerinize sağlık, kolay gelsin.
Tanrı sözcüğü Hristiyanlık’taki God’ı, Müslümanlık’taki Allah’ı, Göktanrı dinindeki Tengri’yi, Musevilik’teki Yehovayı, Hindu’daki ineği vb.. hepsini kapsar. Varolan tüm Tanrılar’ı…
“Sikeyim Tanrı’yı” dediğinde ise bu söz hepsine gider. Senaristler burada bayağı bir uçmuşlar. Ama her türlü yorum yapılabilir bana göre. Bu yapılan inançlara bir saygısızlık mıdır, evet. Ama bana göre yerinde bir saygısızlık :)
İsteyen istediğine inansın, ancak “din afyondur” sözü tartışılamaz bir gerçektir. Sadece biraz daha üzerinde durmuş senaristler.
Dizi daha açılamadı malesef ama bana öyle bir geliyorki açıldığında ( ki bence bu 2-3 alır ) çok kaliteli unutamayacağımız bölümler izliyeceğiz hadi hayırlısı …
siz nasıl dizi izliyosunuz arkadaş?
bi yandan dinlerken alt yazı doğru mu değil mi onu mu takip ediyosunuz?
valla ben izledim, bi tek elliot yerine amin yazılmış o da olur. elliot dedikten sonra o amin benim için elliot’a dönüşür biter. ne kadar çok takıyosunuz kafaya.
hava sıcaklığıyla ilgili olan bölüm de herif zaten sıfır artikülasyonla hızlıca konuşuyo anlasan nolur anlamasan nolur.
bırakın kardeşim bu işleri keyfinize bakın.
benim tek şikayetim dizilerin geç yayınlanması. çevirmenler tatildeler mi nedir ((:
abi gece uyuyup sabah uyaniyorsunuz diziyi altyazili sekilde siteye yerlesmis buluyorsunuz bide elestiriyorsunuz ya. ingilizceniz mukemmel sizlerin hata buldugunuza gore. oncelikle tesekkur edin, sonradan usulunce hatirlatma olarak yanlislari bildire bilirsiniz. daha iyisini yapmadikca kimseyi elestirme hakkiniz yok. site mukemmel hep boyle devam
ben bu kadar hatalı çevirilerin olduğu bir bölüm izlemedim daha önce bu nedir ya elliot a amin demek sıcaklığa yükseklik demek ilginç… ben bile daha iyi çeviri yaparım dediğim oldu diğer bölümlerde daha dikkatli olmanız dileğiyle…
Genel olarak yorumlara objektif yanıtlar vermeye çalışacağım. Çevirmenler olarak izleyicilerin mükemmel bir çeviri beklediğinin farkındayız ve bunun için elimizden geleni yapıyoruz. Ancak maalesef bu iş sizin sandığınız kadar kolay değil, geçen bölüm billion’ı milyar olarak değil milyon olarak çevirdim ve bunun bir hata olduğunun farkındayım. Ama 900 cümlelik bir çeviride bir kelime hatası yüzünden böyle itham edilmenin doğru olduğunu düşünmüyorum. Sansür meselesine gelirsek, dizinin birçok yerinde “siktir” hatta “O zaman sikeyim Tanrı’yı” cümlelerini görebilirsiniz, sansür uyguluyor olsaydım bunlarda da uygulardım. Motherfucker’ı kusura bakmayın ama “anne sikici” olarak çeviremezdim çünkü Türkçe’de böyle bir kullanım mevcut değil ve “son of a bitch” demediği için de orospu çocuğu olarak çevirmek istemedim ve adi herifi tercih ettim. Ki zaten diğer dizilerde “son of a bitch”i orospu çocuğu diye sansürsüz çevirdiğimi herkes bilir. Her emek harcayan insana daha öz verili yaklaşmanızı temenni ederim. Umarım yeterli olmuştur.
Belirttiğim gibi hatalar elbette olabilir , normaldir.Sadece bazı noktalara dikkat çekmek isteniyor , bazı şeyler farklı olsun isteniyor.Site kullanıcılarının birşeyler deme – eleştirme – hakkı olduğu gibi sizlerinde bunlara cevap verme hakkınız var.Her iki tarafta daha iyisini istediğinden zaten bu durumlar ortaya çıkıyor.Yaptığımız yorumlar yanlış anlaşılmasın biz tabii ki verdiğiniz emeklerin farkındayız.
DiziBox ailesine teşekkür ediyor , iyi çalışmalar diliyorum.
Haklısınız kesinlikle. @DoktorPixelans’ın yorumunu gördüğümde en az sizin çevirinizi okuduğumda şarşırdığım kadar şaşırdım. Öncelikle altyazısız izlemiştim, “Fuck God” kısmının nasıl çevrileceğini oldukça merak ediyordum. Çünkü yorumlarda ağlayıp sızlayanların, “bak Tanrı’ya (veya Allah’a) laf ediyor” diyebilecek tiplerin olacak olması oldukça olası. Yaptığınız cesurca ve takdir edilesi. Açıkçası “lanet olsun Tanrı’ya” tarzında birşey bekliyordum ama şaşırdım :)
@DoktorPixelans ‘ın yorumuna genel olarak katılıyorum.Orta halli ingilizcem ile bende bazı yerlerin yanlış şekilde çevrildiğini fark ettim.Tabii bunlar olağan şeyler büyütmemek lazım çünkü ekip yoğun çalışıyor dolayısıyla böyle hatalar gözardı edilebilir.Ancak üzülerek belirtiyorum ki ben diziyi başka siteden izledim çünkü altyazı çok geç geldi.İzlediğim sitenin 5 kişilik çeviri ekibi birlikte senkronize olarak hızlı bir şekilde çeviriyi tamamlamışlar dizi yayınlandıktan çok kısa bir süre sonra.
Sansür konusuna gelince site politikası nedir tam bilmiyorum ama belirli bir yaş seviyesine hitap eden böyle bir dizide sansürü saçma ve gereksiz buluyorum.Sonuçta ilk sezonuyla içerisinde cinsellik , şiddet ve uyuşturucu barındıran bir dizi Mr. Robot.
@DoktorPixelans ‘ın da belirttiği gibi eğer çeviri ile ilgili sıkıntılar giderilmezse sitenin trafiğinin azalacağı açık çünkü çok fazla alternatif var.Ben sitenizden bölümleri izledikten sonra torrent sitelerinden bölümü yüksek kalitede indirip arşivliyorum.Ancak genellikle siz daha çevirmeden başkası çevirip internete upload ediyor ve genellikle bu altyazılar sansürsüz oluyor.Dizibox ekibi olarak gereğini yaparsınız umarım.Ayrıca belirtmek istediğim bir diğer konu da diziler hakkında üyelerin konuşup sohbet edebileceği forum veya chat tarzı bir yenilik eklemeyi düşünmeniz.Hem site trafiği artacağı gibi hem de topluluk oluşturabilirsiniz.İyi çalışmalar.
Ne zamandır sansür kullanıyorsunuz? Adam motherfucker diyor adi herif diye çeviriyorsunuz lütfen bıktık bu saçmalıktan lanet olsun deyinde tam olsun preacher’da da yazım hatalı ve yanlış çeviri var artık elden ayaktan mı düştünüz !
Hızlısınız evet haklıya hakkını vermek gerekir ama geçen bölümde billion u milyon olarak çevirdiniz aslında milyardı lütfen dikkat edin eskiden yoktu çevirmenlerde mi hata var yoksa bilerek site yönetimi mi yaptırıyor? Malum dizi siteleri gibi olmayın bu zamana kadar harcadığınız emeğe yazık denir üzeriniz çizilir.
“En sağlamı “İhanet” olmalı.Tüm bölüm logosu ve herşeyiyle tersti.George Timberland botları giyiyordu.” – The Seinfield 164.Bölüm
Bu arada whoismrrobot.c om yenilenmiş.Terminal açıp “ls” yaptığınızda “ch347c0d35” daha sonra “cd ch347c0d35” yapıp yeniden “ls” yaparsanız karşınıza “kernel_login.log” dosyası çıkıyor.Onu da “open kernel_login.log” ile açabiliyorsunuz.Not defterinde kod dökümü çıkıyor.Henüz birşey bulamadım bağdaştıracak.Sitede bu bölümün başında anlatılan
Spoiler içeren alan!
Fun Society ile ilgili vurulma , öldürme hikayeleri vs ile ilgili 3 tane fotoğraf var.
Popüler Yorumlar
Genel olarak yorumlara objektif yanıtlar vermeye çalışacağım. Çevirmenler olarak izleyicilerin mükemmel bir çeviri beklediğinin farkındayız ve bunun için elimizden geleni yapıyoruz. Ancak maalesef bu iş sizin sandığınız kadar kolay değil, geçen bölüm billion’ı milyar olarak değil milyon olarak çevirdim ve bunun bir hata olduğunun farkındayım. Ama 900 cümlelik bir çeviride bir kelime hatası yüzünden böyle itham edilmenin doğru olduğunu düşünmüyorum. Sansür meselesine gelirsek, dizinin birçok yerinde “siktir” hatta “O zaman sikeyim Tanrı’yı” cümlelerini görebilirsiniz, sansür uyguluyor olsaydım bunlarda da uygulardım. Motherfucker’ı kusura bakmayın ama “anne sikici” olarak çeviremezdim çünkü Türkçe’de böyle bir kullanım mevcut değil ve “son of a bitch” demediği için de orospu çocuğu olarak çevirmek istemedim ve adi herifi tercih ettim. Ki zaten diğer dizilerde “son of a bitch”i orospu çocuğu diye sansürsüz çevirdiğimi herkes bilir. Her emek harcayan insana daha öz verili yaklaşmanızı temenni ederim. Umarım yeterli olmuştur.
siz nasıl dizi izliyosunuz arkadaş?
bi yandan dinlerken alt yazı doğru mu değil mi onu mu takip ediyosunuz?
valla ben izledim, bi tek elliot yerine amin yazılmış o da olur. elliot dedikten sonra o amin benim için elliot’a dönüşür biter. ne kadar çok takıyosunuz kafaya.
hava sıcaklığıyla ilgili olan bölüm de herif zaten sıfır artikülasyonla hızlıca konuşuyo anlasan nolur anlamasan nolur.
bırakın kardeşim bu işleri keyfinize bakın.
benim tek şikayetim dizilerin geç yayınlanması. çevirmenler tatildeler mi nedir ((:
Tüm Yorumlar
Çevirmen arkadaşlara Teşekkür edeceğine eleştiren izleyicilere kocaman bir yuhhhh…
Kardeşim bu işi para karşılığında yaptıklarının farkındasındır umarım.Sen tam burger isterken içinden burgeri alınmış domatesli ekmek yemek istiyorsan o ayrı tabi!
Bu işi karşılıklı yapıyorlar gönüllü olarak yapsalar emin ol çoğu kişi teşekkür ederdi. Eleştirmek en doğal hakkımız ve bunu sınırlayacak hakkı nereden buluyorsunuz kendinizde? Küfürlü veya eleştirinin dışına çıkmış saygı çerçevesinde bulunmayan yorumlardan bahsetmiyorum.
anladıysanız altyazıya takılmanın çok manası yok neyse bölüm sağlamdı
Bide tanri kelimesini allah diye ceviren kufurleri yazmayan can kardeslerimin ellerini operim Allah sizleri basimizdan eksik etmesin
Bu kadar saf olmayın Tanrı Tengri Allah aynı anlamdadır bu kadar bilgisiz olmayın okuyun en büyük kitle imha silahı cehalettir unutmayın!
Kardeşim cahil olan sensin. Allah özel isimdir. Tanrı, tengri gibi kelimeler tam olarak karşılamaz. Hiç bir dilde karşılığı yoktur. İlah manasında her millet kendi dilindeki kelimeyi kullanır. Fakat Allah her dilde aynıdır. Bende anlatılmak istenilenin tam anlaşılması için en doğru çeviriyi desteklerim ama müslüman bir ülkede yaşıyoruz ve buna saygı gösterip çeviriyi karşılayan uygun kelimeleri seçen çevirmenlere teşekkürler. Ayrıca bir kelime için yaygara koparmana gerek yok. Para bile alsa senin bu şekilde şikayet etmen doğru değil sonuçta parasını sen vermiyorsun. Hata olarak belirtmen gayet yeterliydi. Açıkçası ben çeviride hatayla karşılaşmadım. Gördüğüm binlerce çeviriye göre oldukça başarılı buluyorum. Çevirmene çok çok teşekkür ederim.
Tanrı =Tengri=Allah ilah ,yaratıcı,creator of the multiverse or universe aynı anlamlara gelir Müslümanlıkta evet Hristiyanlıkta,Ateistlik de ,Deistlik de aynı değiller birinde karısı olan Allah=Tanrı ,birinde olmayan (haşa) ,birinde kural koymayan Allah =Tanrı ama biz Müslüman çogunluklu bir milletiz ve biz de Allah=Tanrı=Tengri aynı kişiler (Müslüman’ın Tanrısı=Allah’ı=Tengrisi aynıdır.)
Allah benim gibi cahil adama alyazi hazirlayan internette bu hizmet bana saglayyan kardeslerimden binlerce kere razi olsun benden ne para istiyor nede baska bisi otur cayini al izle diyor bana para verseler bu dizikeri nette bul altyazi hazirla internete opload et hec ugrasamam yapamam ciddi anlamda cok zahmetli . Gardaslarim takmayin kafaniza olumlu elestirileri biz her izleyip keyif aldikca size duaciyiz
Adderall’i doz aşımı kullanıp yaşadığı etkiler muhtemelen gerçekte böyle kullanılması durumunda yaşayacağı etkiler.
Bu bölüm, daha fazla tahammül etmemeye karar verdiğim hayatımın en azından son anlarını keyifle yaşamak için bende bir fikir uyandırdı ve gözlerimi masamda duran Concerta kutusuna dikmeme neden oldu.
Bakalım Concerta’yı doz aşımında kullanıp bu kafayı yaşayabilecek miyim.
Evet, bi torbacı bulamadığım için yasa dışı bi uyarıcı bulamadım.
upstairs i alt kat diye çevirmek dikkatsizlik olabiliceğini düşünmüyorum hızlı yapayım derken daha ciddiye alsanız keşke
1 sezon muydu bunun senaryosu 2. sezon pek beğenmedim ya da senaryo oturmadı bakıcaz artık
kusucaktım o ne ya
Sayın Betilay Hanım, çeviriler gayet güzel sonuçta bunlar olmasa izleyemeyecek bir sürü kişi var, ufak tefek hatalar elbette sorun değil, çevirirken bunlar dikkatten kaçabilir ama biraz İngilizce ile az çok anlaşılıyor ne demek istediği, çeviriler için teşekkür ederiz tek ricam “O zaman sikeyim T..” gibi bir cümle hoş görünmüyor sonuçta God ile bizdeki Tanrı sözcüğü farklı şeyler bunu sadece inançlara saygı anlamında söylüyorum, buna nasıl çözüm getiriler ondan emin değil, böyle diyerek nasıl bir ricada bulundum şuan ondan da emin değilim :) belki farklı bir şekilde çevrilebilir. Bu söylediklerimi okuyup saçma sapan cevap verenler olacaktır ama ne demek istediğimi sizin anlayacağınızı düşünüyorum, tekrar teşekkürler emeklerinize sağlık, kolay gelsin.
Tanrı sözcüğü Hristiyanlık’taki God’ı, Müslümanlık’taki Allah’ı, Göktanrı dinindeki Tengri’yi, Musevilik’teki Yehovayı, Hindu’daki ineği vb.. hepsini kapsar. Varolan tüm Tanrılar’ı…
“Sikeyim Tanrı’yı” dediğinde ise bu söz hepsine gider. Senaristler burada bayağı bir uçmuşlar. Ama her türlü yorum yapılabilir bana göre. Bu yapılan inançlara bir saygısızlık mıdır, evet. Ama bana göre yerinde bir saygısızlık :)
İsteyen istediğine inansın, ancak “din afyondur” sözü tartışılamaz bir gerçektir. Sadece biraz daha üzerinde durmuş senaristler.
vayy bu kızda iş var ama :=)
Dizi daha açılamadı malesef ama bana öyle bir geliyorki açıldığında ( ki bence bu 2-3 alır ) çok kaliteli unutamayacağımız bölümler izliyeceğiz hadi hayırlısı …
siz nasıl dizi izliyosunuz arkadaş?
bi yandan dinlerken alt yazı doğru mu değil mi onu mu takip ediyosunuz?
valla ben izledim, bi tek elliot yerine amin yazılmış o da olur. elliot dedikten sonra o amin benim için elliot’a dönüşür biter. ne kadar çok takıyosunuz kafaya.
hava sıcaklığıyla ilgili olan bölüm de herif zaten sıfır artikülasyonla hızlıca konuşuyo anlasan nolur anlamasan nolur.
bırakın kardeşim bu işleri keyfinize bakın.
benim tek şikayetim dizilerin geç yayınlanması. çevirmenler tatildeler mi nedir ((:
abi gece uyuyup sabah uyaniyorsunuz diziyi altyazili sekilde siteye yerlesmis buluyorsunuz bide elestiriyorsunuz ya. ingilizceniz mukemmel sizlerin hata buldugunuza gore. oncelikle tesekkur edin, sonradan usulunce hatirlatma olarak yanlislari bildire bilirsiniz. daha iyisini yapmadikca kimseyi elestirme hakkiniz yok. site mukemmel hep boyle devam
Bittikten sonra 1 saat olduğunu farkettim. Halbuki bana 5 dk. gbi geldi.
ben bu kadar hatalı çevirilerin olduğu bir bölüm izlemedim daha önce bu nedir ya elliot a amin demek sıcaklığa yükseklik demek ilginç… ben bile daha iyi çeviri yaparım dediğim oldu diğer bölümlerde daha dikkatli olmanız dileğiyle…
leblebi atıyor sanki agzına pezevenkk :D :D
34:05 de whats the high supposed to be today derken havanin en yuksek sicakligindan bahsediyor bugun yuksekligin kac olmasi gerekiyor diye cevrilmis
başka ne diye çevrilcekti aptal
kusucaktım o ne ya
Kaynakdan direk çevirmişler herhalde ondan ve bu yanlış bir çeviri aslında dediğiniz gibi olması gerekiyor.Hızlı yapacam derken olmuş herhalde.
Bana dediysen quamm ingilizcen yetmiyo kafan basmaz boyle seylere ugrasma sen diyerek geciyorum
Genel olarak yorumlara objektif yanıtlar vermeye çalışacağım. Çevirmenler olarak izleyicilerin mükemmel bir çeviri beklediğinin farkındayız ve bunun için elimizden geleni yapıyoruz. Ancak maalesef bu iş sizin sandığınız kadar kolay değil, geçen bölüm billion’ı milyar olarak değil milyon olarak çevirdim ve bunun bir hata olduğunun farkındayım. Ama 900 cümlelik bir çeviride bir kelime hatası yüzünden böyle itham edilmenin doğru olduğunu düşünmüyorum. Sansür meselesine gelirsek, dizinin birçok yerinde “siktir” hatta “O zaman sikeyim Tanrı’yı” cümlelerini görebilirsiniz, sansür uyguluyor olsaydım bunlarda da uygulardım. Motherfucker’ı kusura bakmayın ama “anne sikici” olarak çeviremezdim çünkü Türkçe’de böyle bir kullanım mevcut değil ve “son of a bitch” demediği için de orospu çocuğu olarak çevirmek istemedim ve adi herifi tercih ettim. Ki zaten diğer dizilerde “son of a bitch”i orospu çocuğu diye sansürsüz çevirdiğimi herkes bilir. Her emek harcayan insana daha öz verili yaklaşmanızı temenni ederim. Umarım yeterli olmuştur.
Belirttiğim gibi hatalar elbette olabilir , normaldir.Sadece bazı noktalara dikkat çekmek isteniyor , bazı şeyler farklı olsun isteniyor.Site kullanıcılarının birşeyler deme – eleştirme – hakkı olduğu gibi sizlerinde bunlara cevap verme hakkınız var.Her iki tarafta daha iyisini istediğinden zaten bu durumlar ortaya çıkıyor.Yaptığımız yorumlar yanlış anlaşılmasın biz tabii ki verdiğiniz emeklerin farkındayız.
DiziBox ailesine teşekkür ediyor , iyi çalışmalar diliyorum.
Haklısınız kesinlikle. @DoktorPixelans’ın yorumunu gördüğümde en az sizin çevirinizi okuduğumda şarşırdığım kadar şaşırdım. Öncelikle altyazısız izlemiştim, “Fuck God” kısmının nasıl çevrileceğini oldukça merak ediyordum. Çünkü yorumlarda ağlayıp sızlayanların, “bak Tanrı’ya (veya Allah’a) laf ediyor” diyebilecek tiplerin olacak olması oldukça olası. Yaptığınız cesurca ve takdir edilesi. Açıkçası “lanet olsun Tanrı’ya” tarzında birşey bekliyordum ama şaşırdım :)
Sansür ***suçlaması*** komik.
Müzadenizle kusup geliyorum
@DoktorPixelans ‘ın yorumuna genel olarak katılıyorum.Orta halli ingilizcem ile bende bazı yerlerin yanlış şekilde çevrildiğini fark ettim.Tabii bunlar olağan şeyler büyütmemek lazım çünkü ekip yoğun çalışıyor dolayısıyla böyle hatalar gözardı edilebilir.Ancak üzülerek belirtiyorum ki ben diziyi başka siteden izledim çünkü altyazı çok geç geldi.İzlediğim sitenin 5 kişilik çeviri ekibi birlikte senkronize olarak hızlı bir şekilde çeviriyi tamamlamışlar dizi yayınlandıktan çok kısa bir süre sonra.
Sansür konusuna gelince site politikası nedir tam bilmiyorum ama belirli bir yaş seviyesine hitap eden böyle bir dizide sansürü saçma ve gereksiz buluyorum.Sonuçta ilk sezonuyla içerisinde cinsellik , şiddet ve uyuşturucu barındıran bir dizi Mr. Robot.
@DoktorPixelans ‘ın da belirttiği gibi eğer çeviri ile ilgili sıkıntılar giderilmezse sitenin trafiğinin azalacağı açık çünkü çok fazla alternatif var.Ben sitenizden bölümleri izledikten sonra torrent sitelerinden bölümü yüksek kalitede indirip arşivliyorum.Ancak genellikle siz daha çevirmeden başkası çevirip internete upload ediyor ve genellikle bu altyazılar sansürsüz oluyor.Dizibox ekibi olarak gereğini yaparsınız umarım.Ayrıca belirtmek istediğim bir diğer konu da diziler hakkında üyelerin konuşup sohbet edebileceği forum veya chat tarzı bir yenilik eklemeyi düşünmeniz.Hem site trafiği artacağı gibi hem de topluluk oluşturabilirsiniz.İyi çalışmalar.
Nasıl bir şanssa yemeğimi yerken kusma bölümüne denk geldim. Böyle işin …..
Ne zamandır sansür kullanıyorsunuz? Adam motherfucker diyor adi herif diye çeviriyorsunuz lütfen bıktık bu saçmalıktan lanet olsun deyinde tam olsun preacher’da da yazım hatalı ve yanlış çeviri var artık elden ayaktan mı düştünüz !
Hızlısınız evet haklıya hakkını vermek gerekir ama geçen bölümde billion u milyon olarak çevirdiniz aslında milyardı lütfen dikkat edin eskiden yoktu çevirmenlerde mi hata var yoksa bilerek site yönetimi mi yaptırıyor? Malum dizi siteleri gibi olmayın bu zamana kadar harcadığınız emeğe yazık denir üzeriniz çizilir.
Artık bişeyler olsun sıkmaya başladı
Sağ altta sürekli süprized episode yazıyor bilgisi olan varmı
@Jackwilshere “Supersized” episode yazıyor. Yani normalden uzun bir bölüm, ki zaten bu bölümden söz ediliyor.
Tersten;
Bu arada whoismrrobot.c om yenilenmiş.Terminal açıp “ls” yaptığınızda “ch347c0d35” daha sonra “cd ch347c0d35” yapıp yeniden “ls” yaparsanız karşınıza “kernel_login.log” dosyası çıkıyor.Onu da “open kernel_login.log” ile açabiliyorsunuz.Not defterinde kod dökümü çıkıyor.Henüz birşey bulamadım bağdaştıracak.Sitede bu bölümün başında anlatılan
Downloads sekmesinden ulaşabilirsiniz.
*Düzeltme “kernel_panic.log” olacak.
Ne bölümdü be, haftaya bakalım ne olacak :) o değilde Angela çok guzellesmis :)
Sonunda altyazı gelmiş
Altyazı geldi beyler koşunnn
Sessizce nöbetteyiz valla
ne zamana çevirirsiniz ?
Beklemedeyiz arkadaşlarla.