Evet, gözden kaçırdığım küçük hatalar olmuş. Popüler bir dizi olduğu için normal hızımın 1,5 katı hızda çeviriyorum bu diziyi. Aceleye geldiği doğrudur kusura bakmayın :)
Bütün küfürler Grace gelsin yeter tahammül edemiyorum kadına. Ben oğlu için hastaneden ayrılıyor kadın ihtiyacım varken bıraktın diyor bir de deli muamelesi yapıyor çok gıcık ve itici ya of
Sadece şu suratsız salak karı grace e sövmek için gittim hesap açtım. The witcherdaki yenefferdan sonraki en itici karı olabilri ya şaftı kayık bir tane doğru kararı yok keşke bu karı da ucağın kargo kısmında olsaydı türbülans sırasında düşüp öleydi
grace aşırı uyuz oldum yahu hem diyor ölümden dönmüşsünüz her şeye inanırım sonra da inanmıyor yok sen ihtiyacım olduğunda yanımda değilsin ne abii adam sizin için koşturuyor çaba sarfediyor sonra da laf yiyor sende git iki adamla da devam et aldat.
şirket yaptıkları işleri devletten bile saklıyor. bunu fringe benzettim biryandan ve o ajanda çalışan Vance nin yanında çalışan adamları bile vanceden saklıyorlar adam olayı öğrenince gidip şirkete haber vermiş şerfsiz birde burda bir şey yok adam sizi kandırdı diyor ama vance birkanıt bulunca adamın malak gibi kalması :D
Kadın oyuncuları çok aramışlar mı acaba ? grace denen sürekli acı çekiyormuş ifadeli at ağızlı kadın ilk sırada da michalla da elmacık kemiksiz çemçük ağızlı bi tip nişanlısını kapan kaşsız yaşlı suratlı tip de evlere şenlik. Oyunculuklar zaten cacık tipler cacık. Bilimkurgu yapıyoruz ayağına aptal saptal ilişkileri anlatan tırt bir diziye evrildi. Fazla yaşamaz bu dizi. Yok losta fringe benziyor demişler, tırnağı olamaz.
Bence garipsenecek bir durum yok. Normal hayatta her kadın manken gibi değildir. Manken görmek istersen fashion tv benzeri kanalları takip edebilrisin.
Boyları kısa vücutları çirkin mi demişiz arkadaşım ? İtici suratları var demişiz, seyirlik değiller . Aklınca ayar vermişsin ama olmamış beyin kullanın üşenmeyin rica edicem.
bir yorum yaptık, saldıran saldırana… :)
çeviri yapabileceğini iddia eden, ben daha iyi çeviririm demedim, diyemem de zaten. Ama zevk ile seyrettiğim bir dizideki dikkatlerden kaçmış hatalı çevirileri görünce üzülüyorum.
yorumda çeviri için teşekkür ederek başlamışım, daha önceki çevirilerinin mükemmel olduğunu söyleyerek bitirmişim…
makineli tüfeğe küçük bir çocuğun dediği gibi taramalı silah olarak çevrilmesi, 40,5 derece ateş yerine 30,5 yazılması, hastane yerine hapishane yazılması (ki aynı hata 9-1-1’in 8inci bölümünde de yapılmıştı), harf hatalarının çok olması çevirinin aceleye geldiğini, ya da kontrol edilirken gözden kaçırıldığını gösteriyor.
Ve benim de dediğim bu zaten. kurduğum cümle aynen şu:
“çeviri biraz aceleye gelmiş sanırım. :)”
Sonunda “:)” var arkadaşlar…
o mesaj çeviriyi yapanı yermek değil, sitem değil. Saatlerce emek verdiği uğraşına değer verildiğini, seyrederken aldığımız zevkin böyle aceleyle yapılan çevirilerle oluşan hatalarla azalmaması için gördüğümü bildirmek.
buradan @sirkumpas arkadaşı da tebrik ediyorum gerçekten. :)
taramalı tüfek/makineli tüfek olayını kuran-ı kerim’in farklı meallerinin bağlamak…
e; yuhh yani diyorum… :)
+ son bir not: buradan dizi takip eden ortaokul-lise çağında birçok öğrenci genç bulunduğuna eminim. çevirilerde kurulan her cümlenin bu öğrenci gençlerin kelime dağarcığına yeni kelimeler kattığını, katması gerektiğini düşünenlerdenim. doğal olarak çeviriyi yapan arkadaşların da böyle bir misyon üstlenmeleri gerektiğine inanıyorum. çevirilere, çevirmenler kendi yorumlamalarını katarken buna dikkat etmeleri gerekiyor bence.
bu vesileyle çeviri yapan arkadaşlara bol sabır ve başarılar diliyorum tekrar. iyi ki varsınız. sevgiler hepinize… :)
Evet, gözden kaçırdığım küçük hatalar olmuş. Popüler bir dizi olduğu için normal hızımın 1,5 katı hızda çeviriyorum bu diziyi. Aceleye geldiği doğrudur kusura bakmayın :)
@asosyalpsikolog kardeş; çeviri için teşekkürler. Ama bariz birkaç hata vardı: “30,5 derece ateş” ne kardeşim?
“taramalı silah” ne? makineli tüfek olmasın o sakın?
harf hataları da çok fazlaydı. Çevirileriniz mükemmeldi asosyalpsikolog; ama bu çeviri biraz aceleye gelmiş sanırım. ;)
9 un yanında sıfır var senin gibiler için çabuk alt yazı çıkaracam diye yapılan masum bir hata sen onun 39.5 olduğunu anlıyorsan sorun nedir :) Taramalı silah ,taramalı tüfek , makineli tüfek 3ününde aynı manaya geldiğini de anlamışsın böyle ufak ayrıntılara takılıyorsan sen çeviriyi yap bence. manasız saçma sapan tamamen farklı bir çeviri olsa neyse diyeceğimde senin yorumun manasız saçma sapan olmuş. çeviri bu herkes farklı çevirir 10 tane farklı kuran meli al hepsinde meal farklıdır misal :)
harıka bı bolumdu demekkı bazı yolcular deney olarak bır ciflikte tutuluyor orda dene yapılıyor buyuk ıhtımallede marco nun bedenı cal a gecmis gibi nezman deney yapmayı durdurduklarında cal hastalıgı duruyor ve atesi bırden dusuyor ama deneyı ertelemek zorunda kaldık dıyen kisi acaba kımle konusuyor bunun altında devletmı acaba baska birisimi cıkacak orasını sezon fınalınde gorucez bu dizinin kılıt karakterıde cocuk
Bu işin başlangıç noktasında pilotlardan biri yada yolcuların arasında pilot olan biri var. Olayın ortaya çıkması için, ondan başlanacak. Devlet adı kullanılarak legal yada illegal olarak yapılan bir araştırma ile 5 yıl uyutularak deney yapılan yolcular
Popüler Yorumlar
Ben karısını bıraksın ve doktor kızla olsun yakışıyorlar….
Evet, gözden kaçırdığım küçük hatalar olmuş. Popüler bir dizi olduğu için normal hızımın 1,5 katı hızda çeviriyorum bu diziyi. Aceleye geldiği doğrudur kusura bakmayın :)
Tüm Yorumlar
grace ve kızını tutup dağda sikecem en sonunda o olacak aptal kaşarlar
Sadece şu suratsız salak karı grace e sövmek için gittim hesap açtım. The witcherdaki yenefferdan sonraki en itici karı olabilri ya şaftı kayık bir tane doğru kararı yok keşke bu karı da ucağın kargo kısmında olsaydı türbülans sırasında düşüp öleydi
grace midir nedir ümüğünü sıkasım geliyor
Doktorları geçtim, her anne babanın bilmesi gereken şey :
Kadın oyuncuları çok aramışlar mı acaba ? grace denen sürekli acı çekiyormuş ifadeli at ağızlı kadın ilk sırada da michalla da elmacık kemiksiz çemçük ağızlı bi tip nişanlısını kapan kaşsız yaşlı suratlı tip de evlere şenlik. Oyunculuklar zaten cacık tipler cacık. Bilimkurgu yapıyoruz ayağına aptal saptal ilişkileri anlatan tırt bir diziye evrildi. Fazla yaşamaz bu dizi. Yok losta fringe benziyor demişler, tırnağı olamaz.
Bence garipsenecek bir durum yok. Normal hayatta her kadın manken gibi değildir. Manken görmek istersen fashion tv benzeri kanalları takip edebilrisin.
Boyları kısa vücutları çirkin mi demişiz arkadaşım ? İtici suratları var demişiz, seyirlik değiller . Aklınca ayar vermişsin ama olmamış beyin kullanın üşenmeyin rica edicem.
Ne uyuz bir kadın bu Grace ya… Bi halta da benzemiyor zaten.
benim için bu dizi bitmiştir bu kadar saçmalık bana fazla gelir
bir yorum yaptık, saldıran saldırana… :)
çeviri yapabileceğini iddia eden, ben daha iyi çeviririm demedim, diyemem de zaten. Ama zevk ile seyrettiğim bir dizideki dikkatlerden kaçmış hatalı çevirileri görünce üzülüyorum.
yorumda çeviri için teşekkür ederek başlamışım, daha önceki çevirilerinin mükemmel olduğunu söyleyerek bitirmişim…
makineli tüfeğe küçük bir çocuğun dediği gibi taramalı silah olarak çevrilmesi, 40,5 derece ateş yerine 30,5 yazılması, hastane yerine hapishane yazılması (ki aynı hata 9-1-1’in 8inci bölümünde de yapılmıştı), harf hatalarının çok olması çevirinin aceleye geldiğini, ya da kontrol edilirken gözden kaçırıldığını gösteriyor.
Ve benim de dediğim bu zaten. kurduğum cümle aynen şu:
“çeviri biraz aceleye gelmiş sanırım. :)”
Sonunda “:)” var arkadaşlar…
o mesaj çeviriyi yapanı yermek değil, sitem değil. Saatlerce emek verdiği uğraşına değer verildiğini, seyrederken aldığımız zevkin böyle aceleyle yapılan çevirilerle oluşan hatalarla azalmaması için gördüğümü bildirmek.
buradan @sirkumpas arkadaşı da tebrik ediyorum gerçekten. :)
taramalı tüfek/makineli tüfek olayını kuran-ı kerim’in farklı meallerinin bağlamak…
e; yuhh yani diyorum… :)
+ son bir not: buradan dizi takip eden ortaokul-lise çağında birçok öğrenci genç bulunduğuna eminim. çevirilerde kurulan her cümlenin bu öğrenci gençlerin kelime dağarcığına yeni kelimeler kattığını, katması gerektiğini düşünenlerdenim. doğal olarak çeviriyi yapan arkadaşların da böyle bir misyon üstlenmeleri gerektiğine inanıyorum. çevirilere, çevirmenler kendi yorumlamalarını katarken buna dikkat etmeleri gerekiyor bence.
bu vesileyle çeviri yapan arkadaşlara bol sabır ve başarılar diliyorum tekrar. iyi ki varsınız. sevgiler hepinize… :)
Evet, gözden kaçırdığım küçük hatalar olmuş. Popüler bir dizi olduğu için normal hızımın 1,5 katı hızda çeviriyorum bu diziyi. Aceleye geldiği doğrudur kusura bakmayın :)
ya adam yemiyo içmiyo çeviriyi yapıyo yok taramalıymış 35.5 muş madem beğenmiyorsun sen çevirde doğrusunu görelim..
vovv çok güzel bölümdü
Ben karısını bıraksın ve doktor kızla olsun yakışıyorlar….
@asosyalpsikolog kardeş; çeviri için teşekkürler. Ama bariz birkaç hata vardı: “30,5 derece ateş” ne kardeşim?
“taramalı silah” ne? makineli tüfek olmasın o sakın?
harf hataları da çok fazlaydı. Çevirileriniz mükemmeldi asosyalpsikolog; ama bu çeviri biraz aceleye gelmiş sanırım. ;)
9 un yanında sıfır var senin gibiler için çabuk alt yazı çıkaracam diye yapılan masum bir hata sen onun 39.5 olduğunu anlıyorsan sorun nedir :) Taramalı silah ,taramalı tüfek , makineli tüfek 3ününde aynı manaya geldiğini de anlamışsın böyle ufak ayrıntılara takılıyorsan sen çeviriyi yap bence. manasız saçma sapan tamamen farklı bir çeviri olsa neyse diyeceğimde senin yorumun manasız saçma sapan olmuş. çeviri bu herkes farklı çevirir 10 tane farklı kuran meli al hepsinde meal farklıdır misal :)
adam naptı sanki alt tarafı hatalarını yazıp eleştirmiş gidip de çirkin yorum yapmamış
Heyecan verici bir bölümdü.
güzel bölümdü. çocuğun annesine sinir oluyorum. çeviri için de teşekkür etmek isterdim ama henüz yapılmamış :)
bilinç demek istedin heralde
sen bir gebersen mi grace be acil çıksan diziden at ağızlı