Kardeşini LAPD diye kaydetmek nedir?
Son sahnelerde eşim “gözleri mi parladı” diye sordu. “Evet ama çok az, çocuk fark etmedi bile.” dedim. Sonra durdurup sevinç çığlıklarıyla “kötü yüzü geri geliyoooorrr” diye bağırdım :) Nasıl sevindiysem artık.
Çevirmen arkadaş, hadi kendine göre zenginleştirmek amacıyla anlam katıp farklı çevirdiğin yerleri kabul edelim ama 38:18’de kadın “For refusing to treat you” diyor; “seni tedavi etmeyi reddettiğim için” diye çevirmen gerekirken, “seni tedavi etmeyi kabul ettiğim için” diye tam tersini yazıyorsun. O iş öyle olmaz.
ya herif lütfedip çevirmiş size çok da komik çeviriyor ben seviyorum, beğenmiyorsanız alın netflix ordan izleyin olm bulmuşsunuz bedavaya bunuyorsunuz. Sizin eleştirilerinizi okumaktan bölüm hakkında yorum yapan insanlarını yorumlarına gelemiyoruz bir türlü lan
sayın amına koyduklarım lise düzeyi ingilizcenizle çeviriye laf atmayın çevirmek sadece bir dildeki kelimenin diğer dildeki karşılığını bulmak değildir. Çevirmenin, dile uygun farklılıklar getirmesi anlamı daha net kılar aptal saptal konuşmayın bir de utanmadan ‘bilmiyosanız söyliyim bunun anlamı bu..’ yazmışlar, tüm bölüm boyunca daha karmaşık cümleleri çevirmiş bi adam sizce bunu bilmiyor mu yani…. boş yapmayı bırakın !
it s not my problem diyor siz banamı sordun diye çevirmişssiniz bilmiyorsanız bu benim problemim degil demek .çok saçma bu kadar basit birşeyi nasl yanls ceviriyorsunuz
Bu Pierce hala benim hoşuma gitmiyo bir boklar var bunda ayrıca yanlış mı anladım yoksa Amenideil (kesin adını yanlış yazdım) Lucifer’dan bir şeyler mi saklıyor
Hele hele tepkiye de bak sanırsın akla kara kadar birbirinden farklı :D benim problemim değil, yaparken bana mı sordun, beni bağlamaz bunlar aynı yola çıkan cümleler işini yapan insanlara boş yapmak yerine bir kez de teşekkür etmeyi deneyin hep bok atmakla olmuyor.
Popüler Yorumlar
Yessör kardeşim lütfen birdaha çeviri yapma
İnsanlar ölümsüzlüğü bulmaya, ölümsüzler de ölmeye çalışıyor :/
Tüm Yorumlar
Olm ülkede başka terapist mi yok herkes niye Linda’ya gidiyor
Son sahnelerde eşim “gözleri mi parladı” diye sordu. “Evet ama çok az, çocuk fark etmedi bile.” dedim. Sonra durdurup sevinç çığlıklarıyla “kötü yüzü geri geliyoooorrr” diye bağırdım :) Nasıl sevindiysem artık.
lucifer şeytan yuzunu geri almis lann
thats not my problem = bana mı sordun lan ?? beyler bayanlar çevirmenlerinizi düzgün seçim bu nasıl bi çeviri
Çevirmen arkadaş, hadi kendine göre zenginleştirmek amacıyla anlam katıp farklı çevirdiğin yerleri kabul edelim ama 38:18’de kadın “For refusing to treat you” diyor; “seni tedavi etmeyi reddettiğim için” diye çevirmen gerekirken, “seni tedavi etmeyi kabul ettiğim için” diye tam tersini yazıyorsun. O iş öyle olmaz.
Yessör kardeşim, çok iyi çeviriydi, bir daha olmasın
Linda’yı sevmemeye başladım
41.04 eki şarkının adı ne
05:31 altyazı editörünün bu şekilde değişiklikler yapması muhteşem
Yessör Teşekkürler Çevirdigin İcin Umarim bir daha çevirmessin
amk lucisi bi kere ameneail dinle aq
23:20 Klas tr annesi
41:03 gördüm seni adamım
ya herif lütfedip çevirmiş size çok da komik çeviriyor ben seviyorum, beğenmiyorsanız alın netflix ordan izleyin olm bulmuşsunuz bedavaya bunuyorsunuz. Sizin eleştirilerinizi okumaktan bölüm hakkında yorum yapan insanlarını yorumlarına gelemiyoruz bir türlü lan
Ver parayı alalım kardeşim
sayın amına koyduklarım lise düzeyi ingilizcenizle çeviriye laf atmayın çevirmek sadece bir dildeki kelimenin diğer dildeki karşılığını bulmak değildir. Çevirmenin, dile uygun farklılıklar getirmesi anlamı daha net kılar aptal saptal konuşmayın bir de utanmadan ‘bilmiyosanız söyliyim bunun anlamı bu..’ yazmışlar, tüm bölüm boyunca daha karmaşık cümleleri çevirmiş bi adam sizce bunu bilmiyor mu yani…. boş yapmayı bırakın !
it s not my problem diyor siz banamı sordun diye çevirmişssiniz bilmiyorsanız bu benim problemim degil demek .çok saçma bu kadar basit birşeyi nasl yanls ceviriyorsunuz
git o zaman netflix den izle bedava ya izliyosun bide çeviriye laf atıyosun aq
genel olarak yani
Bir insan neden kardeşini LAPD diye kaydeder ki
gizlice illegal işler yapıyorsan kollamak zorundasın ıhufhgvuısdhv
ya luci babanı kızdırmak için kardeşini neden karşına alıyosun üzülüyorum amanediel’e umarım hakettiğini bulur.
– Söz verdim kardeşim.
– Bana mı sordun lan.
Bunun ötesi “Geri bas lan”
Kötü çeviri diyenlere söylüyorum kolaysa sen çevir aq gerizekalısı
HAY DEKIR
çevirmenin de o kadar üstüne gitmeyin olum ya ben üzüldüm yorumlara bakınca
41: 15 müzik adı?
Yessör kral çevirmensin
Yessör iyi çeviriyor bence çünkü bizden bir şeyler katıyor adam komik oluyor mizaçlı birisi
Ne zamana düzelecek bu bölüm
Güncellendi, iyi seyirler.
Bu Pierce hala benim hoşuma gitmiyo bir boklar var bunda ayrıca yanlış mı anladım yoksa Amenideil (kesin adını yanlış yazdım) Lucifer’dan bir şeyler mi saklıyor
ıt not my problem=banamı sordun lan ????????
bu çevirmeni çevirmen yapanı ………..
it is* ve kısmen anlamı karşılıyor çeviriye yorum katması iyi bence
Hele hele tepkiye de bak sanırsın akla kara kadar birbirinden farklı :D benim problemim değil, yaparken bana mı sordun, beni bağlamaz bunlar aynı yola çıkan cümleler işini yapan insanlara boş yapmak yerine bir kez de teşekkür etmeyi deneyin hep bok atmakla olmuyor.
çeviri berbat
Eror veriyo bende acaba tek sorun bendemi?
Merhaba, linkler güncellenmiştir. İyi seyirler dileriz.
1. Sezon çevirileri çok iyiydi dalkavukda aynı şekilde ama ne blim
Bana mı sordun lan ösmsdkfmcöldslöledö çeviri müthüş olmuş