son derece amatör bir çeviri! biraz dikkat edin yahu bu kadar da amatörlük olmaz diğer siteler arasında profesyonel görünüyorsunuz ama bu bölüm cevirmeni işini sevmeyen insanlar tarafından yapılmış belli
örnek; Kane değil Kabil adamın ismi mesela
deckerin bu olgun olmayan yersiz atarlarından bıktım artık 3. sezon bitmek üzere ama chloe ye karşı zerre sempatim yok. lucifer ın hiç suçu yok demiyorum ama herkes onu olduğu gibi kabullendi bi sen kaldın be kadın in off cidden ama
@chocolatsetup ya bak çeviri biraz kırık olabilir ama Kane değil Kabil falan demişsin hani ama Cain and Abel zaten bible’da geçen isimler. İsimleri de çevirmesin bi zahmet. Ayrıca hani bu kadar iyiyse ingilizceniz dışarda bir yerlerde vardır muhakkak alt yazısız çeviri. Ya da paranı ver netflixten izle hani bedavaya izleyip de eleştirmeyin artık çevirmenleri.
Emeğe saygısızlık gibi olmasın ama altyazılar biraz alelacele yapılmış gibi, bazı yerler yanlış çevrilmişti ve birkaç yerde altyazı yoktu şahsen 16 yaşındayım ama ben bile bundan daha güzel iş çıkarırdım.
anlayamadığım şey daha önce maze cehennemden getirdiği bıçak yüzünden yanlışlıkla ölümsüz neredeyse ölüyordu. neden böyle bi saçmalık yaptılar pierce için.
Ne yazık ki bazı insanlar bilmeden yorum yapıyor, en azından araştırın arkadaşlar. Yerelleştirme ve çeviri farklı şeylerdir. Cain ismi İncil’de geçer, Museviler Kain der, Müslümanlar Kabil der. Ülkemizde Müslüman çoğunluk fazla olduğu için önceki çevirmen kendi çapında bir yerelleştirme yaparak bunu Kabil diye çevirmişti fakat yaptığı şey bir hataydı çünkü dini ögeler yerelleştirilemez, bunun yerine çeviriye istenilirse dipnot düşülür. Yani burada “Kain diye çevirmişler, çeviri amatörce, eski çevirmeni istiyoruz” gibisinden tartışmalara girmeniz anlamsız. Sayın yessör büyük bir emek sarf etmiş olup bu bölümü hepimize Türkçe altyazılı sunmuştur, müteşekkir olmanız gereken yerde kötülemeniz çok yakışıksız bir durum. Hepinize iyi izlemeler.
Senin de söylediklerin çok geçerli değil. Joseph YUSUF Jacob YAKUB Jesus İSA karşılığı budur. Kain de KABİL. Senin mantığınla Egypt için Mısır demememiz gerekir. Bizde bunların karşılığı vardır. Jesus peygamber demiyoruz sonuçta. Hani Tom Ellis’i alıp Tamer Elli diye kafamıza göre çevirsek haklı olurdun ama bu öyle bir şey değil.
Popüler Yorumlar
ı don’t care = çokta fifi rnkeltrhjqıipfıpifgı çeviriye bayıldımm
son derece amatör bir çeviri! biraz dikkat edin yahu bu kadar da amatörlük olmaz diğer siteler arasında profesyonel görünüyorsunuz ama bu bölüm cevirmeni işini sevmeyen insanlar tarafından yapılmış belli
örnek; Kane değil Kabil adamın ismi mesela
Tüm Yorumlar
Bu Dedektif ne çift taraflı ag bi Lucifer’la bi Habil’le D: minik sürtük
kabil bu kadar yakışıklı mı aw. allahın hanzosu diye hayal etmiştim
ingilizcede kabil kane diye değil cain diye yazılır. ve yine komik olmaya çalışan saçma bi cevirmen ile karsı karsıyayız
Luciferin ikizi kafasında çizik olan hangi bölümde çıkıyor
Kabe çevrilmemiş diye laf edilmiş. İlk olarak özel isim neden çevrilsin ayrıca Lucifer’ı da Şeytan olarak çevirsinler o zaman ne saçma yorumlar.
Kane=Kabil, Devil=Şeytan, Lucifer=Lucifer.
deckerin bu olgun olmayan yersiz atarlarından bıktım artık 3. sezon bitmek üzere ama chloe ye karşı zerre sempatim yok. lucifer ın hiç suçu yok demiyorum ama herkes onu olduğu gibi kabullendi bi sen kaldın be kadın in off cidden ama
YA ARKADAŞIM CİDDEN BU İŞİ YA DOĞRU DÜZGÜN YAPIN YADA HİÇ YAPMAYIN SAÇMA SAPAN ÇEVİRİ YAPACAKSANIZ YAPMAYIN BU ÇEVİRMENLİĞİ BU KADAR BASİT YA.
çevirmenin torbacisi kim acaba ??
Maze deki fiziksel değişim OMG ne olmuş öyle o gözlerimi alamadım :)) 4:18 de mesela
@chocolatsetup ya bak çeviri biraz kırık olabilir ama Kane değil Kabil falan demişsin hani ama Cain and Abel zaten bible’da geçen isimler. İsimleri de çevirmesin bi zahmet. Ayrıca hani bu kadar iyiyse ingilizceniz dışarda bir yerlerde vardır muhakkak alt yazısız çeviri. Ya da paranı ver netflixten izle hani bedavaya izleyip de eleştirmeyin artık çevirmenleri.
çeviriler kötüleşmeye başladı
33:55 ekran koruyucuya bak hahhhaay hello detective
TİTEKTIF
sonraki bölümde maze’den dayak var kesin…
incildeki ‘kane’ dediği kabil çeviri yanlış
33:56 da koptumMM HHSDSHSDS
birçok yeri çevirmemiş
Linda ile amenadiel cok yakısmıyorlarmı
ı don’t care= çokta fifi (umrumda değil)
Kaybedecek neyim kaldı ki ?
Umarım hayatın
JWHWOWHWOSBSOJQPANPA LUCI IS THE YARGI MACHINE
bu yorum tutmalıydı
look diyor dinle yazmışsınız look bak demek dinle dese listen derdi bence saçma bir çeviri
yorum yapmak için üye oldum ne yorum yapacagımı unuttum ak
ebulucifer diye mi kayıt oldun mnbcxmnbcxmvb
başlarda internetten şüphe ettim ama resmen izlenmiyo donmasından ve siteden kaynaklandığına eminim
yoo bende donmuyor arya hanm
kadın bak diyo alt yazıda dinle yazıyo? juhısfhıu
bu nasıl bi çeviri ya az önem verin
Çeviren kişi gel ingilizce hocam ol kjdmfjdkhfjfırhcjd
Emeğe saygısızlık gibi olmasın ama altyazılar biraz alelacele yapılmış gibi, bazı yerler yanlış çevrilmişti ve birkaç yerde altyazı yoktu şahsen 16 yaşındayım ama ben bile bundan daha güzel iş çıkarırdım.
anlayamadığım şey daha önce maze cehennemden getirdiği bıçak yüzünden yanlışlıkla ölümsüz neredeyse ölüyordu. neden böyle bi saçmalık yaptılar pierce için.
maze in ölmesini beklemiyordum
Ölmedi arkadaşlar merak etmeyin spoiler yemediniz
Ne yazık ki bazı insanlar bilmeden yorum yapıyor, en azından araştırın arkadaşlar. Yerelleştirme ve çeviri farklı şeylerdir. Cain ismi İncil’de geçer, Museviler Kain der, Müslümanlar Kabil der. Ülkemizde Müslüman çoğunluk fazla olduğu için önceki çevirmen kendi çapında bir yerelleştirme yaparak bunu Kabil diye çevirmişti fakat yaptığı şey bir hataydı çünkü dini ögeler yerelleştirilemez, bunun yerine çeviriye istenilirse dipnot düşülür. Yani burada “Kain diye çevirmişler, çeviri amatörce, eski çevirmeni istiyoruz” gibisinden tartışmalara girmeniz anlamsız. Sayın yessör büyük bir emek sarf etmiş olup bu bölümü hepimize Türkçe altyazılı sunmuştur, müteşekkir olmanız gereken yerde kötülemeniz çok yakışıksız bir durum. Hepinize iyi izlemeler.
merak edip okumaya üşendim bee çok uzun çömndgyuıosl
Senin de söylediklerin çok geçerli değil. Joseph YUSUF Jacob YAKUB Jesus İSA karşılığı budur. Kain de KABİL. Senin mantığınla Egypt için Mısır demememiz gerekir. Bizde bunların karşılığı vardır. Jesus peygamber demiyoruz sonuçta. Hani Tom Ellis’i alıp Tamer Elli diye kafamıza göre çevirsek haklı olurdun ama bu öyle bir şey değil.
şu teğmenın yerıne robot koysalar robot bundan daha ıyı oynar
Binlerce yıl yaşayıp her türlü deneyimi edinmiş bir insandan bahsediyoruz burada. Sence de duygularından arınmış ve robot gibi olması gerekmiyor mu?
Belki de sadece rolünü iyi oynuyordur. Diğer performanslarıan bakmadığına eminim bu yorumu yaparken :)
sevgili dizibox yöneticileri,
LÜTFEN BİR DAHA yessor a BÖLÜM ÇEVİRİSİ VERMEYİN
tıttektif deyy
Tıtektif deyy
Orda i don’t care yi çokta fifi diye çevirmen ne kadar komik de olsa ordaki ciddiyeti bozmuş