Dil SeçeneğiLove & Death 1.Sezon 7.Bölüm Final (Ssssshh)

 25 May 23  |   14
Sinema Modu İzledim
Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

astraea
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Duruşmanın sonuna gelen Candy, duygularını kontrol etmekte güçlük çeker. Jüri de artık bir karara varacaktır.

Yorumlar (14)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

  1. @Kasuwi

    kadın adeta bir annesi pis işler yapan bir oros*udur bu kadını asla ama asla bana savunmayın bu kadın bir oro*pudur. abicim hem kocayı ayart hem kadını öldür sen kimsin ya abi kim bu karı,neymiş 4 yaşında şşş demişte o duyguları uyandırmış ya bırak psikopat karı gelmiş burda ağlaklık yapıyor, bide bu kevaşe suçsuz bulundu lan kadını kıyma yaptı kıyma şaka mısınız siz bir daha bu tarz dizi izlersem,izlemeyin kardeşim bok gibi diziydi olum la aklınız alıyor mu buna ne izledik biz?

    0 -1
  2. @lfcidil
    Spoiler içeren alan!
    cinayet sahnesi mahvetti beni midem bi kötü oldu:( baştan sona muazzam oyunculuklar. dizi akıp gitti resmen… sanırım davanın Texas ta olması sayesinde sanık beraat etti:( izleyici olarak içinin kötü olması dışında elden bir şey gelmiyor tabi ama ölenin bir yakının olduğu senaryoda bambaşka olur hisler…

    vay anasını sayın seyirciler. dünya korkunc

    1 0
  3. @taridag

    Gerçekten çok iyi işlenmiş bir senaryo var. ben bayağı beğendim tavsiye ederim herkese

    0 0
  4. @gorillic

    Allen gerçekten hic sklememiş gibi bir his uyandı bende ahsdh

    3 0
  5. @Hasta Adam

    finalde bomboş hisler bırakan bir son… gerçek bir hikaye olmasından ötürü o da zaten.. yoksa bok gibi bi sonmuş diyip geçilebilirdi… ölen ve öldüren kadınların kocalırının pısırıklıklarıda ayrı bir dizi olurmuş gerçekten :D.. velhasıl kelam oynuculuklarıyla, atmosferiyle, bazı çekim açılarıyla gayet güzel diziydi..

    4 0
  6. @troouvaille

    Çok garip dava. Kimin ne kadar suçlu ne kadar suçsuz olduğunu anlamak güç. Candy ise kesinlikle suçsuz değil. Oyuncuların genel olarak hepsi çok iyi iş çıkarmış. Özellikle Elizabeth müthiş performans sergilemiş. Ek olarak bu dizide ayrı güzeldi sanki :D Neyse dizi genel olarak iyiydi. Hulu yapımı Candy bence daha karanlık havaya sahipti. O dizide Jessica Biel de baya iyi oynamıştı. Hangi dizi daha iyiydi ve Elizabeth mi Jessica mı daha iyi performans sergilemişti işte orasını bilemiyorum

    1 0
  7. @janjan441

    öncelikle çevirmen arkadaşa vaktini ayırdığı için teşekkür ediyorum. A2 İngilizcem ile ufak tefek yerleri mantık çerçevesinde oturttum. ahım şahım bir hata yok teşekkürler tekrar. Diziye gelecek olursak, Elizabeth’in oyunculuğu mükemmel değil ama mükemmel olmasına gerek yok zaten kendisi mükemmel :) Konunun iyi işlendiğini düşünüyorum. Emeği geçen herkese teşekkürler diyorum. Ne eksik ne fazla tam kıvamında olmuş. Esen kalın. he bir şey daha belirtmek istiyorum Elizabeth; ” (wanda) Scarlet Witch’in orjinal kostümü çok açık bu kadar açık şeyi giymem ailem izliyor beni” tarzında söylemlerinden dolayı biraz daha usturuplu elbise yapılmıştı, ama bu dizide birazcıcık soyunmuş :)

    1 0
    • @astraea

      ne demek, ilginiz için biz teşekkür ederiz. dikkatimden kaçan yerler için kusura bakmayın <3

      0 0
  8. @gurz

    Sayın çevirmen @astraea lütfen çeviri yaparken biraz araştırın. Bu şekilde çevirdiğinizde anlamsızlığın ve tutarsızlığın farkına varmıyor musunuz? Örnek: “adjourned” bu davanın bittiği anlamında kullanılmış, ertelendiği değil; öncesinde “dava açılacak” yazmışsınız, ancak böyle bir konuşma hiç geçmiyor dizide; “church organist” kilisede org çalan kişidir, “organizatör” değil; “self-inflicted gunshot” kendini tabancayla vurmaktır, “kendi kendine patlayan” tabanca değil. Emin olamadığınızda, internet elinizin altında, niye araştırmıyorsunuz? Araştırsaydınız, örnek olarak Don Crowder’ın intihar ettiğini okurdunuz ve “kendi kendine patlayan” silah gibi anlamsız bir şey yazmazdınız. Her cümlenin ve sözcüğün anlamını bilmenizi beklemiyorum tabii ki, ama çeviri işini yapıyorsanız, o zaman en azından kendiniz için, özensiz bir çeviri yerine araştırarak, bir yandan da öğrenerek çeviri yapmanızı öneririm.

    5 -3
    • @looper2023

      Öncelikle yorulmadan bu uzun yorumu yazdığın için seni tebrik ederim. Zaten filmin gidişatından bazı kelimeleri tercümeye ihtiyaç duymadan anlıyorsun. Ama algısı zayıf olanları bilemem. Şurada ücretsiz film keyfi yapıyoruz. Onu da lütfen böyle boş yorumlarla bozmayalım.

      4 -7
    • @janjan441

      reis çamur atacağına siteye başvur da sen çeviri yap senin çevirilerini izleyelim

      4 -7
    • @looper2023

      Zaten burada ücretsiz filmi keyfi yapıyorsun ve sanki yüzlerce para vermiş gibi suçlayıcı konuşuyorsun. Zaten filmin gidişatından kelimelerin tercümesi gerek kalmadan ne dediği anlaşılıyor. Tabi bazıların algısı düşük olabilir ondan anlamıyor olabilirler. Dolayısıyla şurada bedavaya film izlerken lütfen milletin keyfini kaçırmayalım. Bom boş ve hiç gerekli olmayan yorumlarla.

      4 -6
    • @sheera

      İşte konu o, çeviri “işi’ yapmıyorlar, gönüllü yapıyorlar. Biz de para falan ödemeden buradan izliyoruz. Kusur bulmak kolaydır ama karşılıksız bir şey veriliyorsa sadece teşekkür edilir. Verilen bir hediyeyi eleştirip kusur bulan birisini gözünüzün önüne getirin.. Hiç şık değil dimi.

      4 -1
    • @astraea

      Kaynak elimize ulaştığı gibi en hızlı çeviriyi size ulaştırmaya çalışıyoruz. Arada sırada hatalarımız oluyor kusura bakmayın. Ama motamot çeviri yapmıyoruz. Hikayenin gidişatını değiştirmese de daha da dikkatli çeviri yapmaya çalışırım. Don Crowder’ın nasıl öldüğünü arşivlerden araştırmadığım için kusura bakmayın :)

      3 0