18.dakikalarda gecen bir replik “Easier to turn an oil tanker.” Çevirisi :”elbette” bunun gibi birsuru yanliş cevirmeler eksik cevrilmis konusmalar bu sezonun heryerinde var ve sinir bozucu olmaya basladi ceviren kisiyi tebrik ediyorum kimsede tekrardan kontrol etmemis heralde cevirmenin ismi bile yazmiyor
Sezonun başında “tam olarak türkçe karşılığı olmayan cümleleri en uygun şekilde yazdık” denilmiş ama anlaşılıyor ki “çevirecek eleman yoktu google translate’den yazıp çevirdik” demek istemişler. Konuşma olmayan hiç bir ek satır çevrilmemiş. Dizibox ekibine yakışıyor mu bu iş?
Sezonun başında “tam olarak türkçe karşılığı olmayan cümleleri en uygun şekilde yazdık” denilmiş ama anlaşılıyor ki “çevirecek eleman yoktu google translate’den yazıp çevirdik” demek istemişler. Konuşma olmayan hiç bir ek satır çevrilmemiş. Dizibox ekibine yakışıyor mu bu iş?
18.dakikalarda gecen bir replik “Easier to turn an oil tanker.” Çevirisi :”elbette” bunun gibi birsuru yanliş cevirmeler eksik cevrilmis konusmalar bu sezonun heryerinde var ve sinir bozucu olmaya basladi ceviren kisiyi tebrik ediyorum kimsede tekrardan kontrol etmemis heralde cevirmenin ismi bile yazmiyor
Popüler Yorumlar
18.dakikalarda gecen bir replik “Easier to turn an oil tanker.” Çevirisi :”elbette” bunun gibi birsuru yanliş cevirmeler eksik cevrilmis konusmalar bu sezonun heryerinde var ve sinir bozucu olmaya basladi ceviren kisiyi tebrik ediyorum kimsede tekrardan kontrol etmemis heralde cevirmenin ismi bile yazmiyor
Sezonun başında “tam olarak türkçe karşılığı olmayan cümleleri en uygun şekilde yazdık” denilmiş ama anlaşılıyor ki “çevirecek eleman yoktu google translate’den yazıp çevirdik” demek istemişler. Konuşma olmayan hiç bir ek satır çevrilmemiş. Dizibox ekibine yakışıyor mu bu iş?
Tüm Yorumlar
Sezonun başında “tam olarak türkçe karşılığı olmayan cümleleri en uygun şekilde yazdık” denilmiş ama anlaşılıyor ki “çevirecek eleman yoktu google translate’den yazıp çevirdik” demek istemişler. Konuşma olmayan hiç bir ek satır çevrilmemiş. Dizibox ekibine yakışıyor mu bu iş?
18.dakikalarda gecen bir replik “Easier to turn an oil tanker.” Çevirisi :”elbette” bunun gibi birsuru yanliş cevirmeler eksik cevrilmis konusmalar bu sezonun heryerinde var ve sinir bozucu olmaya basladi ceviren kisiyi tebrik ediyorum kimsede tekrardan kontrol etmemis heralde cevirmenin ismi bile yazmiyor