Dil SeçeneğiLegends of Tomorrow 7.Sezon 7.Bölüm (A Woman's Place Is in the War Effort!)

 25 Kas 21  |   22
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

nate xox
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Efsaneler, kendilerini 1940'ların Seattle'ında II. Dünya Savaşı'nın ortasında bulurlar ve bir uçak fabrikasında çalışmaya başlarlar.

Yorumlar (22)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Mratakan
    Spoiler içeren alan!
    bishopa üzüleceğim aklıma gelmezdi eyvallah kardeş biz seni affettik
    0 0
  2. @AiLana
    Spoiler içeren alan!
    Bishop sonunda bi işe yaradı

    0 0
  3. @weeds

    dizi araya girdi. bu hafta yeni bölüm yok. 8. bölüm 40 gün sonra yayınlanacak.

    0 0
  4. @Lucien

    Dizi gittikçe ilginç bir hal almaya başlıyor ve kötü anlamda değil

    2 0
  5. @ilhantuzun

    böylesi diziye bu kadar çeviri bile fazla, son dakikası dışında laf salatasından öteye geçmeyen fantastik değil üçüncü sınıf komedi bir dizi oldu, tüm dc ler gibi bu da dibe vurdu iyicene, nerede marveller nerede bu, zaman kaybı, doom patrol ve flash dan sonra bunu da favori listemden çıkartıyorum.

    1 -5
  6. @Elandura

    Bu ekonomik krizde çeviri başına verilen 5 kuruş niteliğinde para artık yetmiyor demek ki iyi çevirmenlere, o yüzden dikkatlerini başka işlere çevirmiş olabilirler.

    0 -1
  7. @Homerabi

    Google çeviri bence

    0 -1
  8. @akira

    Lütfen Moly ye bi göz atın sapıtmış durumda

    1 0
  9. @akira

    en güzel yeri Who is John? kısmı :D

    1 0
  10. @KayipZamanLordu

    Yeterli çevirmen kadrosu yok sanırım bu aralar. Çünkü bölümlerin geç eklenmesi ve alt yazının geç gelmesini geçtim çevirilerde çok hata olmaya başladı. Çevirmen arkadaşlar diziyi takip eden kişilerden olurdu eskiden. Ve çeviriler daha doğru olurdu. Metinler yanlızca yüzde seksen,seksen beş oranında doğru çeviriye imkan veriyor. Bazen vurgu bazen tonlama ile farklı bir anlam çıkartılabilir. Ama metinlerde bunu farkedemezsin. Bishopu psikopos olarak çevirmesi diziyi takip etmediğinden, “no colored on the floor” renkliler göz önünde olmasın gibi ırkçı söylemi ise yerde boya olmasın olarak çevirmesi çeviriden sonra bir kez izlemediğinden kaynaklı. Bunlarla da sınırlı değil. Tavsiyem diziyi takip etmiyorsa bile çeviriden sonra bir kez izlemesi yönünde.

    4 -1
  11. @weeds

    çeviri çok kötü. geçen hafta altyazı geç geldiği halde başka sitede izlemeyip beklemiştim. ancak bu çeviriyle bu bölümü buradan izleyesi gelmiyor insanın. izlerken zırt pırt o öyle değil, burada bunu demek istememişki demek kafa yoruyor. diğer bölümde burada buluşuruz, bu bölümü izlemek için yarıda bırakıp komşu sitelere kaçıyorum. çevirmen arkadaşın üstüne de fazla gitmeyelim, sadece bundan sonra çevirdiği dizileri/bölümleri izlemesini öneriyorum kendisine. ben sahneleri izleyerek eş zamanlı çeviriyordum. evet biraz daha uzun sürüyor böyle ama doğru bir çeviri oluyor. bölümü izlemeden sadece metni çevirince anlamsızlıklar doğabiliyor.

    2 -1
  12. @BurakDONJUAN

    Üç tane vesaire çeviri hatası vardı. Bunlar göz ardı edilebilir şeyler ama özel isimi çevirmek göz ardı edilemez. Bishop’u Piskopos olarak çevirmek hoş olmamış. Yine de çeviri için teşekkürler.

    3 0
  13. @LordJexy
    Spoiler içeren alan!
    iyi bishop u sevmiştim aslında
    1 0
  14. @toprakkara

    çeviredeki yanlışlıkları gözden gelirsek güzel bi bölümfü

    1 0
  15. @DcSBoy

    she is talking to her phone —> telefonuyla konuşuyor (telefondan bahsediyor) olmalıydı başka bir yanlış çeviri. ilk defa bu kadar fazla çeviri hatası görüyorum tek bölümde yorumlada çevirmene ingilzice öğretiyoruz sanırım el birliğiyle

    1 -1
  16. @alice in tardis

    Adam “no colored on the floor” diyor. Burda ırkçı bir söylem var, beyaz olmayanlar o hatta calısam az diyor ve onları alt kata hademe kısmına yolluyor. Çevirmen “yerde boya olmasın” diye cevirmiş. Ahahahahaj

    4 0
  17. @sensamettt

    door” dediklerinde de doktor diye çevirmişler :) diziyi izlemeyen biri, bölümü de izlemeden çevirmiş sanırım

    6 0
    • @mendowtr

      daha neler neler var :D

      0 0
  18. @mendowtr

    sanırım çevirmen arkadaş yeni ve otomatik çeviri gibi bir şey kullanıyor; çünkü çevirilerin yarısından fazlası google translate kafasında çevrilmiş bishoplar piskopos “living together’lar” “birlikte taşınıcaklar” gibi çevrilmiş ve bir sürü var bu işi otomatik yapıcaksa neden işe alıyorsunuz bunu bilgisayarlara yaptırabilirsiniz :)

    1 0
  19. @Kullaniciadiyok

    Bishop ismini psikopos olarak cevirmek?

    14 -1
    • @ilhantuzun

      piskopos’u psikopos olarak yazmak kadar kötü.

      0 -1
    • @Kullaniciadiyok

      Klavyenin azizliği ama sizinkisi işgüzarlık :D Kullanıcı adınıza bakınca anladım, siz buranın herşeye karışan muhtarıydınız. Telefon klavyesi hatasıyla, dizi boyunca tekrarlamış bir çeviri hatasını aynı addetmek de biraz komik :)

      0 -1