böylesi diziye bu kadar çeviri bile fazla, son dakikası dışında laf salatasından öteye geçmeyen fantastik değil üçüncü sınıf komedi bir dizi oldu, tüm dc ler gibi bu da dibe vurdu iyicene, nerede marveller nerede bu, zaman kaybı, doom patrol ve flash dan sonra bunu da favori listemden çıkartıyorum.
Bu ekonomik krizde çeviri başına verilen 5 kuruş niteliğinde para artık yetmiyor demek ki iyi çevirmenlere, o yüzden dikkatlerini başka işlere çevirmiş olabilirler.
Yeterli çevirmen kadrosu yok sanırım bu aralar. Çünkü bölümlerin geç eklenmesi ve alt yazının geç gelmesini geçtim çevirilerde çok hata olmaya başladı. Çevirmen arkadaşlar diziyi takip eden kişilerden olurdu eskiden. Ve çeviriler daha doğru olurdu. Metinler yanlızca yüzde seksen,seksen beş oranında doğru çeviriye imkan veriyor. Bazen vurgu bazen tonlama ile farklı bir anlam çıkartılabilir. Ama metinlerde bunu farkedemezsin. Bishopu psikopos olarak çevirmesi diziyi takip etmediğinden, “no colored on the floor” renkliler göz önünde olmasın gibi ırkçı söylemi ise yerde boya olmasın olarak çevirmesi çeviriden sonra bir kez izlemediğinden kaynaklı. Bunlarla da sınırlı değil. Tavsiyem diziyi takip etmiyorsa bile çeviriden sonra bir kez izlemesi yönünde.
çeviri çok kötü. geçen hafta altyazı geç geldiği halde başka sitede izlemeyip beklemiştim. ancak bu çeviriyle bu bölümü buradan izleyesi gelmiyor insanın. izlerken zırt pırt o öyle değil, burada bunu demek istememişki demek kafa yoruyor. diğer bölümde burada buluşuruz, bu bölümü izlemek için yarıda bırakıp komşu sitelere kaçıyorum. çevirmen arkadaşın üstüne de fazla gitmeyelim, sadece bundan sonra çevirdiği dizileri/bölümleri izlemesini öneriyorum kendisine. ben sahneleri izleyerek eş zamanlı çeviriyordum. evet biraz daha uzun sürüyor böyle ama doğru bir çeviri oluyor. bölümü izlemeden sadece metni çevirince anlamsızlıklar doğabiliyor.
Üç tane vesaire çeviri hatası vardı. Bunlar göz ardı edilebilir şeyler ama özel isimi çevirmek göz ardı edilemez. Bishop’u Piskopos olarak çevirmek hoş olmamış. Yine de çeviri için teşekkürler.
she is talking to her phone —> telefonuyla konuşuyor (telefondan bahsediyor) olmalıydı başka bir yanlış çeviri. ilk defa bu kadar fazla çeviri hatası görüyorum tek bölümde yorumlada çevirmene ingilzice öğretiyoruz sanırım el birliğiyle
Adam “no colored on the floor” diyor. Burda ırkçı bir söylem var, beyaz olmayanlar o hatta calısam az diyor ve onları alt kata hademe kısmına yolluyor. Çevirmen “yerde boya olmasın” diye cevirmiş. Ahahahahaj
sanırım çevirmen arkadaş yeni ve otomatik çeviri gibi bir şey kullanıyor; çünkü çevirilerin yarısından fazlası google translate kafasında çevrilmiş bishoplar piskopos “living together’lar” “birlikte taşınıcaklar” gibi çevrilmiş ve bir sürü var bu işi otomatik yapıcaksa neden işe alıyorsunuz bunu bilgisayarlara yaptırabilirsiniz :)
Klavyenin azizliği ama sizinkisi işgüzarlık :D Kullanıcı adınıza bakınca anladım, siz buranın herşeye karışan muhtarıydınız. Telefon klavyesi hatasıyla, dizi boyunca tekrarlamış bir çeviri hatasını aynı addetmek de biraz komik :)
Popüler Yorumlar
Bishop ismini psikopos olarak cevirmek?
door” dediklerinde de doktor diye çevirmişler :) diziyi izlemeyen biri, bölümü de izlemeden çevirmiş sanırım
Tüm Yorumlar
dizi araya girdi. bu hafta yeni bölüm yok. 8. bölüm 40 gün sonra yayınlanacak.
Dizi gittikçe ilginç bir hal almaya başlıyor ve kötü anlamda değil
böylesi diziye bu kadar çeviri bile fazla, son dakikası dışında laf salatasından öteye geçmeyen fantastik değil üçüncü sınıf komedi bir dizi oldu, tüm dc ler gibi bu da dibe vurdu iyicene, nerede marveller nerede bu, zaman kaybı, doom patrol ve flash dan sonra bunu da favori listemden çıkartıyorum.
Bu ekonomik krizde çeviri başına verilen 5 kuruş niteliğinde para artık yetmiyor demek ki iyi çevirmenlere, o yüzden dikkatlerini başka işlere çevirmiş olabilirler.
Google çeviri bence
Lütfen Moly ye bi göz atın sapıtmış durumda
en güzel yeri Who is John? kısmı :D
Yeterli çevirmen kadrosu yok sanırım bu aralar. Çünkü bölümlerin geç eklenmesi ve alt yazının geç gelmesini geçtim çevirilerde çok hata olmaya başladı. Çevirmen arkadaşlar diziyi takip eden kişilerden olurdu eskiden. Ve çeviriler daha doğru olurdu. Metinler yanlızca yüzde seksen,seksen beş oranında doğru çeviriye imkan veriyor. Bazen vurgu bazen tonlama ile farklı bir anlam çıkartılabilir. Ama metinlerde bunu farkedemezsin. Bishopu psikopos olarak çevirmesi diziyi takip etmediğinden, “no colored on the floor” renkliler göz önünde olmasın gibi ırkçı söylemi ise yerde boya olmasın olarak çevirmesi çeviriden sonra bir kez izlemediğinden kaynaklı. Bunlarla da sınırlı değil. Tavsiyem diziyi takip etmiyorsa bile çeviriden sonra bir kez izlemesi yönünde.
çeviri çok kötü. geçen hafta altyazı geç geldiği halde başka sitede izlemeyip beklemiştim. ancak bu çeviriyle bu bölümü buradan izleyesi gelmiyor insanın. izlerken zırt pırt o öyle değil, burada bunu demek istememişki demek kafa yoruyor. diğer bölümde burada buluşuruz, bu bölümü izlemek için yarıda bırakıp komşu sitelere kaçıyorum. çevirmen arkadaşın üstüne de fazla gitmeyelim, sadece bundan sonra çevirdiği dizileri/bölümleri izlemesini öneriyorum kendisine. ben sahneleri izleyerek eş zamanlı çeviriyordum. evet biraz daha uzun sürüyor böyle ama doğru bir çeviri oluyor. bölümü izlemeden sadece metni çevirince anlamsızlıklar doğabiliyor.
Üç tane vesaire çeviri hatası vardı. Bunlar göz ardı edilebilir şeyler ama özel isimi çevirmek göz ardı edilemez. Bishop’u Piskopos olarak çevirmek hoş olmamış. Yine de çeviri için teşekkürler.
çeviredeki yanlışlıkları gözden gelirsek güzel bi bölümfü
she is talking to her phone —> telefonuyla konuşuyor (telefondan bahsediyor) olmalıydı başka bir yanlış çeviri. ilk defa bu kadar fazla çeviri hatası görüyorum tek bölümde yorumlada çevirmene ingilzice öğretiyoruz sanırım el birliğiyle
Adam “no colored on the floor” diyor. Burda ırkçı bir söylem var, beyaz olmayanlar o hatta calısam az diyor ve onları alt kata hademe kısmına yolluyor. Çevirmen “yerde boya olmasın” diye cevirmiş. Ahahahahaj
door” dediklerinde de doktor diye çevirmişler :) diziyi izlemeyen biri, bölümü de izlemeden çevirmiş sanırım
daha neler neler var :D
sanırım çevirmen arkadaş yeni ve otomatik çeviri gibi bir şey kullanıyor; çünkü çevirilerin yarısından fazlası google translate kafasında çevrilmiş bishoplar piskopos “living together’lar” “birlikte taşınıcaklar” gibi çevrilmiş ve bir sürü var bu işi otomatik yapıcaksa neden işe alıyorsunuz bunu bilgisayarlara yaptırabilirsiniz :)
Bishop ismini psikopos olarak cevirmek?
piskopos’u psikopos olarak yazmak kadar kötü.
Klavyenin azizliği ama sizinkisi işgüzarlık :D Kullanıcı adınıza bakınca anladım, siz buranın herşeye karışan muhtarıydınız. Telefon klavyesi hatasıyla, dizi boyunca tekrarlamış bir çeviri hatasını aynı addetmek de biraz komik :)