Çoğunlukta çevirmenine göre çeviri dinleyerek yapılır. Kaynak alt yazı asıl zamanlama için gerekiyor. Altyazının encode işlemi yapılırken kaymaması için (mesela DCs Legends of Tomorrow S02E03 HDTV x264-LOL) video ile sekron yapılması için gerekli..
Eğer kaynak altyazı olmazsa yani riplenmezse -ki buda aşağı yukarı 3-4 saat sürüyor- çevirmek bunu kendisi yapması gerekiyor…
Çevirmenin sabah 6 gibi kalkması riplemesi(3-4 saat diye biliyorum ki normalde video yayınlandıktan sonra 10 gibi çıkardı kaynak..) 10 dan sonra 3-4 saat çeviri ve 1 saat encode ve yüklenmesi açağı yukarı 7-8 saat… Bildiğin mesaili iş..
Ama gelde anlat bazılarına.. Allah aşkına soruyorum burdan (çevirmenleri suçlayanlara neden yüklemediniz diye şikayet edenlere..) çevirmenin ne zorunluluğu varda sabah 6-7 gibi kalmak zorunda da sizin işinizle uğraşmak zorunda… Para filan almıyor her hangi birisi zorlamıyor neden insanlar sanki kendileri bir sipariş vermişte hizmetten memnun kalmamış gibi davranıyor… Gerçekten anlamıyorum..
Sizin yorumunuzun altına yazdığım için sözüm sizeymiş gibi gelmesin yazmaya başladım mı kendimi tutamıyorum sadece.. :D
eskiden saat 9 da bütün diziler gelirdi ingilizce altyazı kaynağında sıkıntı var sanırım çevirmenlerde haklı olarak dinleyerek çevirerek hata yapmak istemiyorlar
eskiden saat 9 da bütün diziler gelirdi ingilizce altyazı kaynağında sıkıntı var sanırım çevirmenlerde haklı olarak dinleyerek çevirerek hata yapmak istemiyorlar
Çoğunlukta çevirmenine göre çeviri dinleyerek yapılır. Kaynak alt yazı asıl zamanlama için gerekiyor. Altyazının encode işlemi yapılırken kaymaması için (mesela DCs Legends of Tomorrow S02E03 HDTV x264-LOL) video ile sekron yapılması için gerekli..
Eğer kaynak altyazı olmazsa yani riplenmezse -ki buda aşağı yukarı 3-4 saat sürüyor- çevirmek bunu kendisi yapması gerekiyor…
Çevirmenin sabah 6 gibi kalkması riplemesi(3-4 saat diye biliyorum ki normalde video yayınlandıktan sonra 10 gibi çıkardı kaynak..) 10 dan sonra 3-4 saat çeviri ve 1 saat encode ve yüklenmesi açağı yukarı 7-8 saat… Bildiğin mesaili iş..
Ama gelde anlat bazılarına.. Allah aşkına soruyorum burdan (çevirmenleri suçlayanlara neden yüklemediniz diye şikayet edenlere..) çevirmenin ne zorunluluğu varda sabah 6-7 gibi kalmak zorunda da sizin işinizle uğraşmak zorunda… Para filan almıyor her hangi birisi zorlamıyor neden insanlar sanki kendileri bir sipariş vermişte hizmetten memnun kalmamış gibi davranıyor… Gerçekten anlamıyorum..
Sizin yorumunuzun altına yazdığım için sözüm sizeymiş gibi gelmesin yazmaya başladım mı kendimi tutamıyorum sadece.. :D
Dinleyerek çevirmek uğraştırır ben çevirmen olsam dinleyerek çeviriyle hayatta uğraşmam :D
Nedeni nedir bilmiyorum ama takip ettiğim dizilerde bu aralar kaynak altyazılar hep geç düşüyor, kaynak altyazıyı en erken yayınlayan sitelerde bile öğleni bulabiliyor.
Çeviride mecbur dinlemek gereken yerler oluyor. Türkçede olduğu gibi ingilizcede de anlam farkı olan kelimeler var. Bunun dışında şahsen ingilizceyi okuyarak anlamak bana zor gelir dinleyerek daha iyi anladığım oluyor.. :D O yüzden dinleyerek çeviri yazdım.
Çeviri ve çevirmenlik başka bir şey. Hem Eğlenceli ve Hem Zor bir iş. Yapmayan bilmez ben yaptım biliyorum o yüzden yazıyorum… :D
Popüler Yorumlar
Çoğunlukta çevirmenine göre çeviri dinleyerek yapılır. Kaynak alt yazı asıl zamanlama için gerekiyor. Altyazının encode işlemi yapılırken kaymaması için (mesela DCs Legends of Tomorrow S02E03 HDTV x264-LOL) video ile sekron yapılması için gerekli..
Eğer kaynak altyazı olmazsa yani riplenmezse -ki buda aşağı yukarı 3-4 saat sürüyor- çevirmek bunu kendisi yapması gerekiyor…
Çevirmenin sabah 6 gibi kalkması riplemesi(3-4 saat diye biliyorum ki normalde video yayınlandıktan sonra 10 gibi çıkardı kaynak..) 10 dan sonra 3-4 saat çeviri ve 1 saat encode ve yüklenmesi açağı yukarı 7-8 saat… Bildiğin mesaili iş..
Ama gelde anlat bazılarına.. Allah aşkına soruyorum burdan (çevirmenleri suçlayanlara neden yüklemediniz diye şikayet edenlere..) çevirmenin ne zorunluluğu varda sabah 6-7 gibi kalmak zorunda da sizin işinizle uğraşmak zorunda… Para filan almıyor her hangi birisi zorlamıyor neden insanlar sanki kendileri bir sipariş vermişte hizmetten memnun kalmamış gibi davranıyor… Gerçekten anlamıyorum..
Sizin yorumunuzun altına yazdığım için sözüm sizeymiş gibi gelmesin yazmaya başladım mı kendimi tutamıyorum sadece.. :D
eskiden saat 9 da bütün diziler gelirdi ingilizce altyazı kaynağında sıkıntı var sanırım çevirmenlerde haklı olarak dinleyerek çevirerek hata yapmak istemiyorlar
Tüm Yorumlar
evet!
eskiden saat 9 da bütün diziler gelirdi ingilizce altyazı kaynağında sıkıntı var sanırım çevirmenlerde haklı olarak dinleyerek çevirerek hata yapmak istemiyorlar
Çoğunlukta çevirmenine göre çeviri dinleyerek yapılır. Kaynak alt yazı asıl zamanlama için gerekiyor. Altyazının encode işlemi yapılırken kaymaması için (mesela DCs Legends of Tomorrow S02E03 HDTV x264-LOL) video ile sekron yapılması için gerekli..
Eğer kaynak altyazı olmazsa yani riplenmezse -ki buda aşağı yukarı 3-4 saat sürüyor- çevirmek bunu kendisi yapması gerekiyor…
Çevirmenin sabah 6 gibi kalkması riplemesi(3-4 saat diye biliyorum ki normalde video yayınlandıktan sonra 10 gibi çıkardı kaynak..) 10 dan sonra 3-4 saat çeviri ve 1 saat encode ve yüklenmesi açağı yukarı 7-8 saat… Bildiğin mesaili iş..
Ama gelde anlat bazılarına.. Allah aşkına soruyorum burdan (çevirmenleri suçlayanlara neden yüklemediniz diye şikayet edenlere..) çevirmenin ne zorunluluğu varda sabah 6-7 gibi kalmak zorunda da sizin işinizle uğraşmak zorunda… Para filan almıyor her hangi birisi zorlamıyor neden insanlar sanki kendileri bir sipariş vermişte hizmetten memnun kalmamış gibi davranıyor… Gerçekten anlamıyorum..
Sizin yorumunuzun altına yazdığım için sözüm sizeymiş gibi gelmesin yazmaya başladım mı kendimi tutamıyorum sadece.. :D
Helal @Fullmetall kardeş tüm dizibox olarak arkandayiz…. :D
Dinleyerek çevirmek uğraştırır ben çevirmen olsam dinleyerek çeviriyle hayatta uğraşmam :D
Nedeni nedir bilmiyorum ama takip ettiğim dizilerde bu aralar kaynak altyazılar hep geç düşüyor, kaynak altyazıyı en erken yayınlayan sitelerde bile öğleni bulabiliyor.
Çeviride mecbur dinlemek gereken yerler oluyor. Türkçede olduğu gibi ingilizcede de anlam farkı olan kelimeler var. Bunun dışında şahsen ingilizceyi okuyarak anlamak bana zor gelir dinleyerek daha iyi anladığım oluyor.. :D O yüzden dinleyerek çeviri yazdım.
Çeviri ve çevirmenlik başka bir şey. Hem Eğlenceli ve Hem Zor bir iş. Yapmayan bilmez ben yaptım biliyorum o yüzden yazıyorum… :D
Daha kaynak altyazı bile gelmemiş en kötü saat 1.5da gelir.
bide altyazı gelse efsane olur
guzel bir bolum daha. tesekkurler