Onedio test? Şarlatanlık yapmayın. Bir zamanlar böyle çeviriler vardı, adam konuşmada farazi bir takımı söyler çevirmen fenerbahçe galatasaray diye çevirirdi. Ne ise onu çevirin, elbette onedio altyazılarınıza reklam vermediyse.
Ne kadar fikrinize saygı göstersem de, üslubunuza gösteremeyeceğim. Umarım bundan sonra izlediğiniz bütün dizileriniz motomot çevirilmiş diziler olur :)
Çeviri sözcüğü sözcüğüne çevirmekten ibaret değildir. Siz belli ki yerlileştirme stratejisinden pek haz etmiyorsunuz ama şahsen ben beğendim böyle bir dokunuşu. Çevirmenin ellerine sağlık.
@immortalfang Çevirmenlik bire bir çevirmektir. Senin dediğin yerelleştirme farklı birşey ve çeviriyle bağlı değil ikisi ayrı sonuçlar veren işlemler. Şahsen sadece çeviriyi tercih ederim, ama yine de şarlatanlık demek biraz ağır kaçmış
@awse007 Çeviri tek doğrusu olan bir iş değildir ve hayır, birebir çevirmekten de oluşmaz. Sizin bahsettiğiniz ‘yerelleştirme’ bir tür çeviri alanı iken benim bahsettiğim ‘yerlileştirme’ bir çeviri stratejisi olduğu için ikisi farklı şeyler. Tabi siz kaynak odaklı bir çeviriyi tercih edebilirsiniz bu sizin görüşünüz ama demek istediğim çevirinin bundan ibaret olmadığı.
“Çeviride yerelleştirme gereksiz” diyen arkadaşlar; “Osur osur ipe diz” deyimini yerelleştirmeden ingilizceye çevirsin de görelim. Beyazıt Öztürk’ün bir karakteri vardı eskiden. “Yüzmeni istiyorum ama ıslanmamalısın. Yoksa seni cezalandırırım.” diyen. @Fornax ‘tan da böyle birşey istemişsiniz.
Düş yakamızdan onedio
yine bizlerle. sexi zombi
Onedio test? Şarlatanlık yapmayın. Bir zamanlar böyle çeviriler vardı, adam konuşmada farazi bir takımı söyler çevirmen fenerbahçe galatasaray diye çevirirdi. Ne ise onu çevirin, elbette onedio altyazılarınıza reklam vermediyse.
Ne kadar fikrinize saygı göstersem de, üslubunuza gösteremeyeceğim. Umarım bundan sonra izlediğiniz bütün dizileriniz motomot çevirilmiş diziler olur :)
Çeviri sözcüğü sözcüğüne çevirmekten ibaret değildir. Siz belli ki yerlileştirme stratejisinden pek haz etmiyorsunuz ama şahsen ben beğendim böyle bir dokunuşu. Çevirmenin ellerine sağlık.
@immortalfang Çevirmenlik bire bir çevirmektir. Senin dediğin yerelleştirme farklı birşey ve çeviriyle bağlı değil ikisi ayrı sonuçlar veren işlemler. Şahsen sadece çeviriyi tercih ederim, ama yine de şarlatanlık demek biraz ağır kaçmış
@awse007 Çeviri tek doğrusu olan bir iş değildir ve hayır, birebir çevirmekten de oluşmaz. Sizin bahsettiğiniz ‘yerelleştirme’ bir tür çeviri alanı iken benim bahsettiğim ‘yerlileştirme’ bir çeviri stratejisi olduğu için ikisi farklı şeyler. Tabi siz kaynak odaklı bir çeviriyi tercih edebilirsiniz bu sizin görüşünüz ama demek istediğim çevirinin bundan ibaret olmadığı.
“Çeviride yerelleştirme gereksiz” diyen arkadaşlar; “Osur osur ipe diz” deyimini yerelleştirmeden ingilizceye çevirsin de görelim. Beyazıt Öztürk’ün bir karakteri vardı eskiden. “Yüzmeni istiyorum ama ıslanmamalısın. Yoksa seni cezalandırırım.” diyen. @Fornax ‘tan da böyle birşey istemişsiniz.
Çevirinin ne olduğunu öğreninde gelin onedio çevirisi tam yerinde olmuş çevirmen arkadaşı tebrik ediyorum