Dil SeçeneğiHudson and Rex 2.Sezon 4.Bölüm (Strangers in the Night)

 19 Eki 19  |   9
Sinema Modu İzledim
Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Charlie ve Rex, sahilde bulunan yerel bir gurubun solistinin cesedinin arkasındaki gizemi aralarlar.

Chillwave*: 2000'li yılların sonlarında ortaya çıkan bir müzik mikropudur. Soluk veya rüya gibi bir retro pop sesi, kaçış sözleri, psychedelic veya lo-fi estetiği, yumuşak vokaller, düşük-orta dereceli tempos, efekt işleme ve vintage sentezleyiciler ile karakterizedir.
Cowpunk*: 1970'lerin sonunda Birleşik Krallık'ta ve 1980'lerin başında Kaliforniya'da başlayan bir punk rock alt türüdür.
Nerdcore*: temalarla ve ineklerin genel olarak ilgilendiği düşünülen konularla karakterize edilen bir müzik türüdür. Santa Barbara’nın Nerf Herder’i, 90’lı yılların ortalarında, onların inek temalarına atıfta bulunurken terimi kullandıkları bilinen, gruplarının “Nardcore” müziğindeki bir oyun olan ilk gruptu.
Place du Jeu de Balle*: Ünlü bir bit pazarına sahip meydan.

Yorumlar (9)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

  1. @Aysegul Kanat

    @umittuncel anımsatma için teşekkürler “aynî ve nakdî” sözcüklerini bilecek yaştayım ama bu bağlantıyı unutmuştum.

    0 0
    • @Aysegul Kanat

      Sayın Ümit Tuncel açıklamanızı sizden izin almadan ( size nasıl ulaşacağım) Face Book’da paylaştım.

      1 0
  2. @akmayaneyeliner

    Merhaba @DDD3
    mot-a-mot çeviri yorumunda bahsettiğiniz bir övgü mü yoksa eleştiri mi anlayamadım. Eğer bir hatam olduğunu düşünüyorsanız açıklamanız durumunda düzeltmek isterim. Teşekkürler.

    1 0
  3. @DDD3

    nihayet ! özlemiştim bu çocuğu,sahibini de ve tabi ki sizi…..çeviri için teşekkürler ekip !

    1 0
  4. @Aysegul Kanat

    Sevgili çevirmen eline sağlık ama “aynen” yanlış ve uydurma bir sözcük. Virüs gibi dağılan bu sözcüğü siz kullanmayın bari. Yaptığınız önemli bir iş, bu önemli işi uydurma sözcüklerle değersizleştirmeyin lütfen.

    2 -3
    • @akmayaneyeliner

      Ayşegül hanım,
      “aynen” kelimesi uydurma bir kelime değil. TDK’da açıklaması bulunan, etimolojik kökeni 1391’deki kaynaklara kadar dayanan (ki bu yazılı kaynak, yani sözlü olarak kullanımı daha da eski) ‘ayn’ hecesinden türemiş bir zarf. Sizin eleştirileriniz her zaman çekirdekte doğru olmasına rağmen çok fazla sapıyor kanımca. Tekrar söyleyeceğim size, dizideki insanlar İngiltere Saray İngilizcesi konuşmuyorlar. Sokak diliyle konuşuyorlar. Okuduklarınız edebi bir metin çevirisi değil. Ben Anadilinde “shalt” vs kullanan birini sokak Türkçesi ile konuşturamayacağım gibi kirli bir İngilizce konuşana da ‘zatıaliniz, teşrif” gibi bir Türkçe konuşturamam.
      Sevgiler…

      4 -1
    • @umittuncel

      Ayşegül Hanım’ı haklı buluyorum. Sözcük Arapça kökenlidir; buna karşılık çevirinin hedef dili Türkçedir. Ayrıca bu sözcük, Türkçeye hakim olmayanların kullanımıyla şaşılacak bir anlam genişlemesine ve kaymasına uğruyor ve katılım, destek, onaylama, benzerliği vurgulama, şaşkınlık, hayranlık ifade etme gibi listelenebilecek pek çok anlamın üstünü örterek onları kullanım dışına itiyor. Güzel dilimiz giderek fakirleşiyor. Bir görüşmeyi kısa kesmek için bile bu sözcüğü bir iki kez tekrar edenler var.
      Eskiden borç senetlerinin üzerinde “bedeli aynen (mal olarak) ahzolunmuştur” yazıldığı günleri yaşamış biri olarak etimolojik yaklaşımın konu dışı olduğunu düşünüyorum. Gelin, yapısal olarak inceleyelim kelimeyi. Bu bir hal ve durum zarfıdır. Bir zarf kendi başına bu kadar geniş bir anlam ifade edebilir mi?
      Bir de işin moral yönü var. Örneğin ben, düşündüklerimi derleyip topluyorum, sözcükleri seçip sıralıyor ve bir yorum yapıyorum. Sonra bir başkası, kendi yorumunu yapmak yerine, “aynen” yazıyor ve ben kahroluyorum. :D

      0 -1
  5. @Polyanna Editör

    Dizinin Yeni Sezonu bu bölümle beraber başladı. İlk 3 bölüm geçtiğimiz sezonun bölümleri.

    1 0
    • @DDD3

      mot-a-mot çeviri bazen anlaşılmaz veya yanlış anlaşılır…bazen,,biraz”uyarlama iyi gelir….elinize sağlık,çabanız benim için önemli,teşekkürler !

      1 -2