Bence çeviri için arkadaşa birşeyler söyleyeceğinize,emeğine teşekkür etseydiniz daha iyi olurdu.İngilizce anlamak ama bunu yazıya döküp karşıdakine anlatmak çok zor bir durum..Benimde ingilizcem var ingilizce olarak seyredip gayet iyi anlıyorum ama bir gün çeviri yapayım bir diziyi dedim 3 gün işin içinden çıkamadım.. İngilizceyi anlamak farklı ama türkçeye uyarlamak çok çok farklı.bir kere mantığımız uymuyor..Bu arada ben çeviren arkadaşa teşekkür ederim emeği için..
Salak bu Wes,kadını ölümcül bir şekilde yaraladı Analise Chistoper demese kafasına ateş edecekti,sana zarar vereceğimi mi düşündün diyor ne mal insansın Wes.
Ne kadar eleştiri meraklısı insanlarsınız yahu.Konunun ana Konusunu içeren dialog çevirisi lazım bize.Burada W.Shakespeare eseri tiyatro veya film izlemiyoruz.çevirmenlere çok teşekkürler.
Ceviri yaparken gereginden fazla insiyatif kullanilmamasi gerekiyor bence. Babalar gibi yaptim ya da kicindan uydurma gibi ceviriler orda konusulani tam olarak yansitmiyor.
Bence çeviri için arkadaşa birşeyler söyleyeceğinize,emeğine teşekkür etseydiniz daha iyi olurdu.İngilizce anlamak ama bunu yazıya döküp karşıdakine anlatmak çok zor bir durum..Benimde ingilizcem var ingilizce olarak seyredip gayet iyi anlıyorum ama bir gün çeviri yapayım bir diziyi dedim 3 gün işin içinden çıkamadım.. İngilizceyi anlamak farklı ama türkçeye uyarlamak çok çok farklı.bir kere mantığımız uymuyor..Bu arada ben çeviren arkadaşa teşekkür ederim emeği için..
Kesinlikle katılıyorum. Bunu ingilizceden türkçeye çevirmek zor diye geçiştirmek de doğru olmaz. Okuduğum bölüm gereği çeviri dersleri alıyorum ben de ve öğrendiğim kadarıyla çevirmenin sadece mantığına uymuyor diye cümleyi değiştirme gibi bir lüksü yok ki mantığa uymayacak türden şeyler de yoktu zaten dizide. Gayet normal cümlelerdi, çeviren kişi bizim kullandığımız kalıpları kullanmak istemiş sanırım ama bu ifadeler gerçekten konuşulanı yansıtmıyor. Ayrıca “tell me damn it” cümlesini “sikeyim anlat hadi” diye çevirmek nedir? Çok gözüme battı.
@auramaris gercekten bu mu gozunuze batti? Anlam olarak bu cumle tam olarak soylenileni karsiliyor. İlla “lanet olasi soyle hadi” tarzi bir sey yazmak zorunda degil. Siz ne onerirdiniz? Motamot ceviri yapilsaydi eminim yine laf edilecekti.
Popüler Yorumlar
Bence çeviri için arkadaşa birşeyler söyleyeceğinize,emeğine teşekkür etseydiniz daha iyi olurdu.İngilizce anlamak ama bunu yazıya döküp karşıdakine anlatmak çok zor bir durum..Benimde ingilizcem var ingilizce olarak seyredip gayet iyi anlıyorum ama bir gün çeviri yapayım bir diziyi dedim 3 gün işin içinden çıkamadım.. İngilizceyi anlamak farklı ama türkçeye uyarlamak çok çok farklı.bir kere mantığımız uymuyor..Bu arada ben çeviren arkadaşa teşekkür ederim emeği için..
Tüm Yorumlar
Salak bu Wes,kadını ölümcül bir şekilde yaraladı Analise Chistoper demese kafasına ateş edecekti,sana zarar vereceğimi mi düşündün diyor ne mal insansın Wes.
Bu nasıl bölümdü amk korktum
Ne kadar eleştiri meraklısı insanlarsınız yahu.Konunun ana Konusunu içeren dialog çevirisi lazım bize.Burada W.Shakespeare eseri tiyatro veya film izlemiyoruz.çevirmenlere çok teşekkürler.
Wes’i gördükçe bi hal oluyorum :(
diziyi çok özlemişim, efsane bölümdü
Sonunda geldi,özlemişim
Annalise e ilk defa reel üzüldüm gerçekten sen ne yaşadın be Annalise??
Grey’s anatomy nerede onu da yükleseniz ?
Ceviri yaparken gereginden fazla insiyatif kullanilmamasi gerekiyor bence. Babalar gibi yaptim ya da kicindan uydurma gibi ceviriler orda konusulani tam olarak yansitmiyor.
Bence çeviri için arkadaşa birşeyler söyleyeceğinize,emeğine teşekkür etseydiniz daha iyi olurdu.İngilizce anlamak ama bunu yazıya döküp karşıdakine anlatmak çok zor bir durum..Benimde ingilizcem var ingilizce olarak seyredip gayet iyi anlıyorum ama bir gün çeviri yapayım bir diziyi dedim 3 gün işin içinden çıkamadım.. İngilizceyi anlamak farklı ama türkçeye uyarlamak çok çok farklı.bir kere mantığımız uymuyor..Bu arada ben çeviren arkadaşa teşekkür ederim emeği için..
Kesinlikle katılıyorum. Bunu ingilizceden türkçeye çevirmek zor diye geçiştirmek de doğru olmaz. Okuduğum bölüm gereği çeviri dersleri alıyorum ben de ve öğrendiğim kadarıyla çevirmenin sadece mantığına uymuyor diye cümleyi değiştirme gibi bir lüksü yok ki mantığa uymayacak türden şeyler de yoktu zaten dizide. Gayet normal cümlelerdi, çeviren kişi bizim kullandığımız kalıpları kullanmak istemiş sanırım ama bu ifadeler gerçekten konuşulanı yansıtmıyor. Ayrıca “tell me damn it” cümlesini “sikeyim anlat hadi” diye çevirmek nedir? Çok gözüme battı.
@auramaris gercekten bu mu gozunuze batti? Anlam olarak bu cumle tam olarak soylenileni karsiliyor. İlla “lanet olasi soyle hadi” tarzi bir sey yazmak zorunda degil. Siz ne onerirdiniz? Motamot ceviri yapilsaydi eminim yine laf edilecekti.
efsane geri döndü